fish-shell/po/sv.po
axel 343c280dbf Add more helpful error messages when trying to use Posix short circut operators (|| and &&)
darcs-hash:20060105160228-ac50b-d3addc00f8fb7934402788ff2da7301a638063dc.gz
2006-01-06 02:02:28 +10:00

1332 lines
33 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fish 1.20.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-05 16:56+0100\n"
"Last-Translator: Axel Liljencrantz <liljencrantz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: builtin.c:80
#, c-format
msgid "Send job %d, '%ls' to foreground\n"
msgstr "Skicka job %d, '%ls' till förgrunden\n"
#: builtin.c:370
#, c-format
msgid "%ls: Can not specify scope when removing block\n"
msgstr "%ls: Can inte specificera blocknivå vid blockradering\n"
#: builtin.c:376
#, c-format
msgid "%ls: No blocks defined\n"
msgstr "%ls: Inga block är definerade\n"
#: builtin.c:829 builtin.h:28
#, c-format
msgid "%ls: Invalid combination of options\n"
msgstr "%ls: Ogiltig kombination av block\n"
#: builtin.c:853
#, c-format
msgid "%ls: Expected exactly one function name\n"
msgstr "%ls: Förväntade exakt ett funktionsnamn\n"
#: builtin.c:863
#, c-format
msgid "%ls: Function '%ls' does not exist\n"
msgstr "%ls: Funktionen '%ls' existerar inte\n"
#: builtin.c:902
msgid ""
"Current function definitions are:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nuvarande funktionsdefinitioner är:\n"
"\n"
#: builtin.c:1064
#, c-format
msgid "%ls: Unknown signal '%ls'\n"
msgstr "%ls: Okänd signal '%ls'\n"
#: builtin.c:1088
#, c-format
msgid "%ls: Invalid variable name '%ls'\n"
msgstr "%ls: Ogiltigt variabelnamn '%ls'\n"
#: builtin.c:1150
#, c-format
msgid "%ls: Cannot find calling job for event handler\n"
msgstr "%ls: Kan inte hitta anropande job för händelsehanterare\n"
#: builtin.c:1168
#, c-format
msgid "%ls: Invalid process id %ls\n"
msgstr "%ls: Ogiltigt processid %ls\n"
#: builtin.c:1205
#, c-format
msgid "%ls: Expected one argument, got %d\n"
msgstr "%ls: Förväntade ett argument, fick %d\n"
#: builtin.c:1213
#, c-format
msgid "%ls: Illegal function name '%ls'\n"
msgstr "%ls: Ogiltigt funktionsnamn '%ls'\n"
#: builtin.c:1223
#, c-format
msgid ""
"%ls: The name '%ls' is reserved,\n"
"and can not be used as a function name\n"
msgstr ""
"%ls: Namnet '%ls' är reserverat,\n"
" och kan inte användas som funktionsnamn\n"
#: builtin.c:1239
msgid "Current functions are: "
msgstr "Nuvarande funktioner är: "
#: builtin.c:1382
#, c-format
msgid "%ls: Seed value '%ls' is not a valid number\n"
msgstr "%ls: Seedningsvärde '%ls' är inte ett giltigt nummer\n"
#: builtin.c:1396
#, c-format
msgid "%ls: Expected zero or one argument, got %d\n"
msgstr "%ls: Förväntade noll eller ett argument, fick %d\n"
#: builtin.c:1830 builtin.c:3029
#, c-format
msgid "%ls: Argument must be an integer '%ls'\n"
msgstr "%ls: Argumentet '%d' är inte ett heltal\n"
#: builtin.c:1841 builtin.c:2134 builtin.c:3040
#, c-format
msgid "%ls: Too many arguments\n"
msgstr "%ls: För många argument\n"
#: builtin.c:1886
#, c-format
msgid "%ls: Could not find home directory\n"
msgstr "%ls: Kunde inte hitta hemkatalogen\n"
#: builtin.c:1898
#, c-format
msgid "%ls: '%ls' is not a directory or you do not have permission to enter it\n"
msgstr "%ls: '%ls' är inte en katalog, eller så har du inte rättigheter att läsa denna katalog\n"
#: builtin.c:1910
#, c-format
msgid "%ls: '%ls' is not a directory\n"
msgstr "%ls: '%ls' är inte en katalog\n"
#: builtin.c:1925
#, c-format
msgid "%ls: Could not set PWD variable\n"
msgstr "%ls: Kunde inte sätta variableln PWD\n"
#: builtin.c:2080
#, c-format
msgid "%ls: Parameter '%ls' is too long\n"
msgstr "%ls: Parametern '%ls' är för lång\n"
#: builtin.c:2201 builtin.c:3085
#, c-format
msgid "%ls: Expected exactly one argument, got %d\n"
msgstr "%ls: Förväntade exakt ett argument, fick %d\n"
#: builtin.c:2214
#, c-format
msgid "%ls: '%ls' is not a file\n"
msgstr "%ls: '%ls' är inte en fil\n"
#: builtin.c:2239
#, c-format
msgid "%ls: Error while reading file '%ls'\n"
msgstr "%ls: Ett fel uppstod medan filen '%ls' lästed\n"
#: builtin.c:2312
#, c-format
msgid "%ls: Ambiguous job\n"
msgstr "%ls: Mer än ett job matchar\n"
#: builtin.c:2318
#, c-format
msgid "%ls: '%ls' is not a job\n"
msgstr "%ls: '%ls' är inte ett jobb\n"
#: builtin.c:2335
#, c-format
msgid "%ls: No suitable job\n"
msgstr "%ls: Inget jobb matchar\n"
#: builtin.c:2385
#, c-format
msgid "%ls: Unknown job '%ls'\n"
msgstr "%ls: Okänt jobb '%ls'\n"
#: builtin.c:2394
#, c-format
msgid "Send job %d '%ls' to background\n"
msgstr "Skicka jobb %d '%ls' till bakgrunden\n"
#: builtin.c:2414
msgid "(default)"
msgstr "(standard)"
#: builtin.c:2468
msgid "Job\tGroup\t"
msgstr "Jobb\tGrupp\t"
#: builtin.c:2470
msgid "CPU\t"
msgstr "CPU\t"
#: builtin.c:2472
msgid "State\tCommand\n"
msgstr "Tillstånd\tKommando\n"
#: builtin.c:2481 proc.c:613
msgid "stopped"
msgstr "stannat"
#: builtin.c:2481
msgid "running"
msgstr "kör"
#: builtin.c:2496
msgid "Group\n"
msgstr "Grupp\n"
#: builtin.c:2509
msgid "Procces\n"
msgstr "Process\n"
#: builtin.c:2526
msgid "Command\n"
msgstr "Kommando\n"
#: builtin.c:2678
#, c-format
msgid "%ls: Not a process id: '%ls'\n"
msgstr "%ls: '%ls' är inte ett processid\n"
#: builtin.c:2693
#, c-format
msgid "%ls: No suitable job: %d\n"
msgstr "%ls: Inget passande jobb: %d\n"
#: builtin.c:2719
#, c-format
msgid "%ls: There are no jobs\n"
msgstr "%ls: Det finns inga jobb\n"
#: builtin.c:2738
#, c-format
msgid "%ls: Expected at least two arguments\n"
msgstr "%ls: Förväntade minst två argument\n"
#: builtin.c:2745
#, c-format
msgid "%ls: '%ls' invalid variable name\n"
msgstr "%ls: '%ls' är ett ogiltigt variabelnamn\n"
#: builtin.c:2753
#, c-format
msgid "%ls: Second argument must be 'in'\n"
msgstr "%ls: Andra argumentet måste vara 'in'\n"
#: builtin.c:2813
#, c-format
msgid "%ls: Not inside of block\n"
msgstr "%ls: Inte i ett block\n"
#: builtin.c:2937
#, c-format
msgid "%ls: Not inside of 'if' block\n"
msgstr "%ls: Inte i ett 'if' block\n"
#: builtin.c:2989
#, c-format
msgid "%ls: Not inside of loop\n"
msgstr "%ls: Inte i en loop\n"
#: builtin.c:3056
#, c-format
msgid "%ls: Not inside of function\n"
msgstr "%ls: Inte i en funktion\n"
#: builtin.c:3116
#, c-format
msgid "%ls: 'case' command while not in switch block\n"
msgstr "%ls: 'case' kommandot kan bara användas i ett 'switch' block\n"
#: builtin.c:3314
#, c-format
msgid "Unknown builtin '%ls'"
msgstr "Okänt inbyggt kommando '%ls'"
#: builtin.c:3336
msgid "Temporarily block delivery of events"
msgstr "Blockera tillfälligt leverans av händelser"
#: builtin.c:3337
msgid "Run a builtin command"
msgstr "Utför ett inbyggt kommando"
#: builtin.c:3338
msgid "Edit command specific completions"
msgstr "Ändra kommando-specifika kompletteringar"
#: builtin.c:3339
msgid "Change working directory"
msgstr "Ändra nuvarande katalog"
#: builtin.c:3340
msgid "Exit the shell"
msgstr "Avsluta fish"
#: builtin.c:3341
msgid "Define a new function"
msgstr "Definera ny funktion"
#: builtin.c:3342
msgid "List or remove functions"
msgstr "Visa och ta bort funktioner"
#: builtin.c:3343
msgid "End a block of commands"
msgstr "Avsluta ett block av kommandon"
#: builtin.c:3344
msgid "Evaluate block if condition is false"
msgstr "Utför block om ett villkor är uppfyllt"
#: builtin.c:3345
msgid "Evaluate parameters as a command"
msgstr "Utför argument som kommandon"
#: builtin.c:3346
msgid "Perform a set of commands multiple times"
msgstr "Utför ett block flera gånger"
#: builtin.c:3347
msgid "Evaluate contents of file"
msgstr "Utför filinnehåll som kommandon"
#: builtin.c:3348
msgid "Handle environment variables"
msgstr "Redigera miljövariabler"
#: builtin.c:3349
msgid "Send job to foreground"
msgstr "Skick jobb till förgrunden"
#: builtin.c:3350
msgid "Send job to background"
msgstr "Skicka jobb till bakgrunden"
#: builtin.c:3351
msgid "Print currently running jobs"
msgstr "Skriv ut nuvarande jobb"
#: builtin.c:3352
msgid "Read a line of input into variables"
msgstr "Läs in en rad till en variabel"
#: builtin.c:3353
msgid "Stop the innermost loop"
msgstr "Avbryt den innersta loopen"
#: builtin.c:3354
msgid "Skip the rest of the current lap of the innermost loop"
msgstr "Avbryt nuvarande varv i den innersta loopen"
#: builtin.c:3355
msgid "Stop the innermost currently evaluated function"
msgstr "Avbryt den innersta utförda funktionen"
#: builtin.c:3356
msgid "Set or get the commandline"
msgstr "Ändra eller visa kommandoraden"
#: builtin.c:3357 builtin.c:3358
msgid "Conditionally execute a block of commands"
msgstr "Utför ett block av kommandon om ett villkor är uppfyllt"
#: builtin.c:3359
msgid "Run a program"
msgstr "Kör ett program"
#: builtin.c:3360
msgid "Conditionally execute a command"
msgstr "Utför ett kommando om ett villkor är uppfyllt"
#: builtin.c:3361
msgid "Perform a command multiple times"
msgstr "Utför ett kommando upprepade gånger"
#: builtin.c:3362
msgid "Handle key bindings"
msgstr "Hantera tangentbordsgenvägar för fish"
#: builtin.c:3363
msgid "Generate random number"
msgstr "Generera ett slumptal"
#: builtin.c:3364
msgid "Run command in current process"
msgstr "Kör ett kommando i den nuvarande processen"
#: builtin.c:3365
msgid "Negate exit status of job"
msgstr "Negera resultatet av ett kommando"
#: builtin.c:3366
msgid "Execute second command if first fails"
msgstr "Utför ett kommando om föregående kommando misslyckades"
#: builtin.c:3367
msgid "Execute second command if first suceeds"
msgstr "Utför ett kommando om föregående kommando lyckades"
#: builtin.c:3368
msgid "Create a block of code"
msgstr "Skape ett kodblock"
#: builtin.c:3369
msgid "Return status information about fish"
msgstr "Visa information om fish"
#: builtin.c:3370
msgid "Set or get the shells resurce usage limits"
msgstr "Visa eller redigera skalets resursanvändningsgränser"
#: builtin_set.c:96
#, c-format
msgid "%ls: Invalid index starting at '%ls'\n"
msgstr "%ls: Ogiltigt index vid '%ls'\n"
#: builtin_set.c:488
#, c-format
msgid ""
"%ls: Erase needs a variable name\n"
"%ls\n"
msgstr ""
"%ls: Radering kräver ett variabelnamn\n"
"%ls\n"
#: builtin_set.c:525
#, c-format
msgid ""
"%ls: Values cannot be specfied with erase\n"
"%ls\n"
msgstr ""
"%ls: Värden kan inte specificeras vid radering\n"
"%ls\n"
#: complete.c:52
msgid "User home"
msgstr "Hemkatalog"
#: complete.c:57
msgid "Variable: "
msgstr "Variabel: "
#: complete.c:62
msgid "Executable"
msgstr "Program"
#: complete.c:66
msgid "Executable link"
msgstr "Länk till program"
#: complete.c:71
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: complete.c:75
msgid "Character device"
msgstr "Teckenenhet"
#: complete.c:79
msgid "Block device"
msgstr "Blockenhet"
#: complete.c:83
msgid "Fifo"
msgstr "Fifo"
#: complete.c:87
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolisk länk"
#: complete.c:91
msgid "Rotten symbolic link"
msgstr "Rutten symbolisk länk"
#: complete.c:95
msgid "Socket"
msgstr "Uttag (socket)"
#: complete.c:99 init/fish_complete.fish.in:68 init/fish_complete.fish:68
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: complete.c:104
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: complete.c:108
msgid "Builtin"
msgstr "Inbyggt kommando"
#: complete.c:751 complete.c:770
msgid "Unknown option: "
msgstr "Okänt argument: "
#: complete.c:775
msgid "Multiple matches for option: "
msgstr "Mer än ett argument passar: "
#: env.c:194
msgid "Could not get user information"
msgstr "Kunde inte hitta information om användare"
#: env.c:510
msgid "Changing language to english"
msgstr "Byter språk till svenska"
#: env.c:766
#, c-format
msgid "No history at idx %d\n"
msgstr "Ingen historieinformation för index %d\n"
#: env.c:926
msgid "Tried to pop empty environment stack."
msgstr "Försökte ta bort element från tom variabelstack"
#: event.c:490
msgid "Signal list overflow. Signals have been ignored."
msgstr "Signallistan är full. Signaler har ignorerats."
#: exec.c:52
#, c-format
msgid "An error occurred while redirecting file descriptor %d"
msgstr "Ett fel inträffade vid IO dirigering av filidentifierare %d"
#: exec.c:56
#, c-format
msgid "An error occurred while redirecting file '%ls'"
msgstr "Ett fel inträffade vid IO dirigering av filen '%ls'"
#: exec.c:60
msgid "Could not create child process - exiting"
msgstr "Kunde inte skapa barnprocess - avslutar programmet"
#: exec.c:425
#, c-format
msgid "Failed to execute process '%ls'"
msgstr "Misslyckades med att exekvera processen '%ls'"
#: exec.c:584
#, c-format
msgid "Could not send process %d from group %d to group %d"
msgstr "Kunde inte skicka process %d från grupp %d till grupp %d"
#: exec.c:596 exec.c:608 proc.c:855 proc.c:867
#, c-format
msgid "Could not send job %d ('%ls') to foreground"
msgstr "Kunde inte skicka jobb %d ('%ls') till förgrunden"
#: exec.c:770
#, c-format
msgid "Unknown function '%ls'"
msgstr "Okänd funktion '%ls'"
#: exec.c:878
#, c-format
msgid "Unknown input redirection type %d"
msgstr "Okänd IO dirigering av typ %d"
#: exec.c:1205
#, c-format
msgid "Sent null command to subshell. This is a fish bug. If it can be reproduced, please send a bug report to %s."
msgstr "Skickade null-kommando till subskal. Detta är en fish-bug. Om du kan reproducera den, skicka en rapport till %s."
#: input.c:406
msgid "Invalid Control sequence"
msgstr "Ogiltig kontroll-sekvens"
#: input.c:518
#, c-format
msgid "Could not parse sequence '%ls'"
msgstr "Kunde inte tolka sekvens '%ls'"
#: input.c:682
msgid "Invalid sequence - no dash after control\n"
msgstr "Ogiltig sekvens - inget bindestreck efter 'kontroll'\n"
#: input.c:700
msgid "Invalid sequence - Control-nothing?\n"
msgstr "Ogiltig sekvens - Kontroll-ingenting?\n"
#: input.c:715
msgid "Invalid sequence - no dash after meta\n"
msgstr "Ogiltig sekvens - inget bindestreck efter 'meta'\n"
#: input.c:720
msgid "Invalid sequence - Meta-nothing?"
msgstr "Ogiltig sekvens - Meta-ingenting?"
#: input.c:765
#, c-format
msgid "Invalid sequence - '%ls' expanded to zero characters"
msgstr "Ogiltig sekvens - '%ls' expanderades till en tom sträng"
#: input.c:829
msgid "Mismatched $endif in inputrc file"
msgstr "$endif matchade inte i inputrc-fil"
#: input.c:881
msgid "Mismatched quote"
msgstr "Citat-tecknen matchar inte varandra"
#: input.c:895
msgid "Expected a ':'"
msgstr "Förväntade ett ':'"
#: input.c:940
#, c-format
msgid "I don't know what '%ls' means"
msgstr "Vet inte vad '%ls' betyder"
#: input.c:944
#, c-format
msgid "Expected end of line, got '%ls'"
msgstr "Förväntade radslut, fick '%ls'"
#: input.c:949
msgid "Syntax: set KEY VALUE"
msgstr "Syntax: set NAMN VÄRDE"
#: input.c:1015
msgid "Unable to parse binding"
msgstr "Kunde inte tolka tangentbordsgenväg"
#: input.c:1041
#, c-format
msgid "I don't know what %ls means"
msgstr "Vet inte vad '%ls' betyder"
#: input.c:1067
#, c-format
msgid "Error while reading input information from file '%ls'"
msgstr "Ett fel uppstod under inläsning av filen '%ls'"
#: input.c:1294
msgid "Could not set up terminal"
msgstr "Kunde inte initiera terminalen"
#: io.c:73
#, c-format
msgid "An error occured while reading output from code block on fd %d"
msgstr "Ett fel inträffade under inläsning från kodblock på filidentifierare %d"
#: parser.c:59
#, c-format
msgid "If this error can be reproduced, please send a bug report to %s."
msgstr "Om du kan reproducera detta fel, var vänlig skicka en buggrapport till %s"
#: parser.c:64
msgid "This command can not be used in a pipeline"
msgstr "Detta kommando kan ej användas i en pipeline"
#: parser.c:70
#, c-format
msgid "Tokenizer error: '%ls'"
msgstr "Följande fel inträffade vid symboluppdelning: '%ls'"
#: parser.c:75
msgid "Short circut command requires additional command"
msgstr "Kortslutningkommandon kräver två följande kommandon"
#: parser.c:80
msgid "Maximum recursion depth reached. Accidental infinite loop?"
msgstr "Maximalt rekursionsdjup uppnått. Oavsiktlig oändlig loop?"
#: parser.c:85
msgid "Could not locate end of block. The 'end' command is missing, misspelled or a preceding ';' is missing."
msgstr "Kunde inte hitta slutet på ett kodblock. Kommandot 'end' kan saknas, vara felstavat eller ett ';' kan saknas."
#: parser.c:90
msgid "Maximum number of nested blocks reached."
msgstr "Maximalt antal nästade block har uppnåtts."
#: parser.c:95
#, c-format
msgid "Expected a command string, got token of type '%ls'."
msgstr "Förväntade att hitta ett kommandonamn, hittade en symbol av typen '%ls'."
#: parser.c:100
#, c-format
msgid "Expected a command string, got token of type '%ls'. Did you mean 'COMMAND; or COMMAND'? For more information on the 'or' builtin command, see the help section for 'or' by typing 'help or'."
msgstr "Förväntade att hitta ett kommandonamn, hittade en symbol av typen '%ls'. Menade du 'KOMMANDO; or KOMMANDO'? För mer information, se manualsektionen om det inbbyggda kommandot 'or' genom att skriva 'help or'."
#: parser.c:105
#, c-format
msgid "Expected a command string, got token of type '%ls'. Did you mean 'COMMAND; and COMMAND'? For more information on the 'and' builtin command, see the help section for 'and' by typing 'help and'."
msgstr "Förväntade att hitta ett kommandonamn, hittade en symbol av typen '%ls'. Menade du 'KOMMANDO; and KOMMANDO'? För mer information, se manualsektionen om det inbbyggda kommandot 'and' genom att skriva 'help and'."
#: parser.c:110
#, c-format
msgid "Illegal command name '%ls'."
msgstr "Ogiltigt kommandonamn '%ls'."
#: parser.c:115
#, c-format
msgid "Warning: No match for wildcard '%ls'. The command will not be executed."
msgstr "Varning: Inga matchningar för wildcardet '%ls', kommandot kommer ej utföras."
#: parser.c:120
msgid "'case' builtin not inside of switch block"
msgstr "Det inbyggda kommandot 'case' får bara användas i ett 'switch'-block."
#: parser.c:125
msgid "Loop control command while not inside of loop"
msgstr "Loopstyrningskommandon får bara användas i loopar."
#: parser.c:130
msgid "'else' builtin not inside of if block"
msgstr "Det inbyggda kommandot 'else' får bara användas i ett if-block"
#: parser.c:135
msgid "'end' command outside of block"
msgstr "Det inbyggda kommandot 'end' får bara användas i ett block"
#: parser.c:140
#, c-format
msgid "Unknown command '%ls'. Did you mean 'set VARIABLE VALUE'? For information on setting variable values, see the manual section on the set command by typing 'help set'."
msgstr "Okänt kommando '%ls'. Menade du 'set VARIABEL VÄRDE'? För mer information om hur man tilldelar variabler värden, se manualsektionen om det inbyggda kommandot 'set' genom att skriva 'help set'."
#: parser.c:145
#, c-format
msgid "Expected redirection specification, got token of type '%ls'"
msgstr "Förväntade en IO dirigering, hittade en symbol av typen '%ls'"
#: parser.c:150
msgid "Encountered redirection when expecting a command name. Fish does not allow a redirection operation before a command."
msgstr "Förväntade ett kommandonamn, hittade en IO dirigering. Fish tillåter into IO dirigeringar före kommandonamn"
#: parser.c:155
msgid "Tried to evaluate null pointer."
msgstr "Försökte evaluera nollpekare."
#: parser.c:160
#, c-format
msgid "Tried to evaluate buffer using invalid block scope of type '%ls'."
msgstr "Försökte evaluera ett block av kommandon med ogiltig blocknivå '%ls'"
#: parser.c:166
#, c-format
msgid "Unexpected token of type '%ls'"
msgstr "Oväntad symbol av typ '%ls'"
#: parser.c:171
#, c-format
msgid "Error while searching for command '%ls'"
msgstr "Ett fel uppstod under sökning efter kommandot '%ls'"
#: parser.c:177
msgid "'while' block"
msgstr "'while' block"
#: parser.c:183
msgid "'for' block"
msgstr "'for' block"
#: parser.c:189
msgid "'if' conditional block"
msgstr "'if' villkorligt block"
#: parser.c:195
msgid "function definition block"
msgstr "funktionsdefinition-block"
#: parser.c:201
msgid "function invocation block"
msgstr "funktionsanropp-block"
#: parser.c:207
msgid "'switch' block"
msgstr "'switch' block"
#: parser.c:213
msgid "unexecutable block"
msgstr "oexekverbart block"
#: parser.c:219
msgid "global root block"
msgstr "globalt rot-block"
#: parser.c:225
msgid "command substitution block"
msgstr "kommandosubstitution-block"
#: parser.c:231
msgid "unconditional block"
msgstr "'begin' ovillkorligen exekverat block"
#: parser.c:237
msgid "unknown/invalid block"
msgstr "okänt/ogiltigt block"
#: parser.c:879
#, c-format
msgid "Could not write profiling information to file '%s'"
msgstr "Kunde inte skrive profileringsinformation till filen '%s'"
#: parser.c:885
msgid "Time\tSum\tCommand\n"
msgstr "Tid\tSumma\tKommando\n"
#: parser.c:1035
#, c-format
msgid "%ls (line %d): %n"
msgstr "%ls (rad %d): %n"
#: parser.c:1221
#, c-format
msgid "Could not expand string '%ls'"
msgstr "Kunde inte expandera strängen '%ls'"
#: parser.c:1323
msgid "Invalid IO redirection"
msgstr "Ogiltig IO omdirigering"
#: parser.c:1366
#, c-format
msgid "Requested redirection to something that is not a file descriptor %ls"
msgstr "IO omdirigering till någonting som inte är en filidentifierare"
#: parser.c:1779
#, c-format
msgid "Unknown command '%ls'"
msgstr "Okänt kommando '%ls'"
#: parser.c:2214
msgid "End of block mismatch. Program terminating."
msgstr "Blockslut matchar inte. Programmet avslutas."
#: proc.c:143
msgid "Job inconsistency"
msgstr "Jobb i ogiltigt tillstånd"
#: proc.c:482
#, c-format
msgid "Job %d, '%ls' has %ls"
msgstr "Jobb %d, '%ls' har %ls"
#: proc.c:558
#, c-format
msgid "%ls: Job %d, '%ls' terminated by signal %ls (%ls)"
msgstr "%ls: Jobb %d, '%ls' avslutat av signal %ls (%ls)"
#: proc.c:566
#, c-format
msgid "%ls: Process %d, '%ls' from job %d, '%ls' terminated by signal %ls (%ls)"
msgstr "Process %d, '%ls', från jobb %d, '%ls' avslutat av signal %ls (%ls)"
#: proc.c:597
msgid "ended"
msgstr "avslutat"
#: proc.c:812
msgid "An error occured while reading output from code block"
msgstr "Ett fel inträffade medan utdata lästes från kodblock"
#: proc.c:979 proc.c:989 proc.c:999
msgid "Could not return shell to foreground"
msgstr "Kunde inte återställa skalet till förgrunden"
#: proc.c:1022
msgid "Job command"
msgstr "Jobb kommando"
#: proc.c:1025 proc.c:1052
msgid "Process list pointer"
msgstr "Processlistepekare"
#: proc.c:1028
msgid "Job list pointer"
msgstr "Joblistepekare"
#: proc.c:1039
#, c-format
msgid "More than one job in foreground: job 1: '%ls' job 2: '%ls'"
msgstr "Mer än ett jobb i förgrunden: job 1: '%ls', jobb 2 '%ls'"
#: proc.c:1050
msgid "Process argument list"
msgstr "Processargumentlista"
#: proc.c:1051
msgid "Process name"
msgstr "Processnamn"
#: proc.c:1053
msgid "Process command"
msgstr "Processkommando"
#: proc.c:1058
#, c-format
msgid "Job '%ls', process '%ls' has inconsistent state 'stopped'=%d"
msgstr "Jobb '%ls', process '%ls' har ogiltigt tillstånd 'stopped'=%d"
#: proc.c:1068
#, c-format
msgid "Job '%ls', process '%ls' has inconsistent state 'completed'=%d"
msgstr "Jobb '%ls', process '%ls' har ogiltigt tillstånd 'completed'=%d"
#: reader.c:299
msgid "Could not set terminal mode for new job"
msgstr "Kunde inte återställa terminalen för nytt jobb"
#: reader.c:320
msgid "Could not set terminal mode for shell"
msgstr "Kunde inte återställa terminalen till skalet"
#: reader.c:1597
msgid "Couldn't put the shell in its own process group"
msgstr "Kunde inte skicka skalet till sin egen processgrupp"
#: reader.c:1607
msgid "Couldn't grab control of terminal"
msgstr "Kunde inte ta kontroll över terminalen"
#: reader.c:1639
msgid "Could not set exit function"
msgstr "Kunde inte sätta avslutningsfunktionen"
#: reader.c:2371
msgid "Pop null reader block"
msgstr "Ta bort element från tomt läsarblock"
#: reader.c:2513
msgid "There are stopped jobs\n"
msgstr "Det finns bakgrundsjobb\n"
#: reader.c:3029
#, c-format
msgid "Unknown keybinding %d"
msgstr "Okänd tangentbordsbindning %d"
#: reader.c:3099
msgid "Error while reading commands"
msgstr "Ett fel inträffade medan kommandon lästes in"
#: reader.c:3118
msgid "Error while closing input"
msgstr "Ett fel inträffade medan indatafilen stängdes"
#: reader.c:3146
#, c-format
msgid "Could not convert input. Read %d bytes."
msgstr "Kunde inte konvertera indata. Läste %d bytes."
#: reader.c:3152
msgid "Could not read input stream"
msgstr "Kunde inte läsa från indataström"
#: reader.c:3161
msgid "Error while opening input"
msgstr "Ett fel inträffade medan indatafil öppnades"
#: signal.c:55
msgid "Terminal hung up"
msgstr "Terminalen bröt uppkopplingen"
#: signal.c:61
msgid "Quit request from job control (^C)"
msgstr "Avslutning via jobbkontroll (^C)"
#: signal.c:67
msgid "Quit request from job control with core dump (^\\)"
msgstr "Avslutning via jobbkontroll med minnesdump (^\\)"
#: signal.c:73
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Ogiltig instruktion"
#: signal.c:79
msgid "Trace or breakpoint trap"
msgstr "Spårning eller brytpunkt utlöstes"
#: signal.c:85
msgid "Abort"
msgstr "Avbrott"
#: signal.c:91
msgid "Misaligned address error"
msgstr "Ogiltig minnesadress"
#: signal.c:97
msgid "Floating point exception"
msgstr "Flyttalsundantag"
#: signal.c:103
msgid "Forced quit"
msgstr "Tvingad avslutning"
#: signal.c:109
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Användardefinerad signal 1"
#: signal.c:114
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Användardefinerad signal 2"
#: signal.c:120
msgid "Address boundary error"
msgstr "Minnesadress korsar segmentgräns"
#: signal.c:126
msgid "Broken pipe"
msgstr "Avbruten pipe"
#: signal.c:132
msgid "Timer expired"
msgstr "Timer utlöstes"
#: signal.c:138
msgid "Polite quit request"
msgstr "Artig avslutning"
#: signal.c:144
msgid "Child process status changed"
msgstr "Barnprocess fick ändrad status"
#: signal.c:150
msgid "Continue previously stopped process"
msgstr "Fortsätt tidigare stannad process"
#: signal.c:156
msgid "Forced stop"
msgstr "Tvingad stopp"
#: signal.c:162
msgid "Stop request from job control (^Z)"
msgstr "Stopp från jobbkontroll (^Z)"
#: signal.c:168
msgid "Stop from terminal input"
msgstr "Stopp från terminalläsning"
#: signal.c:174
msgid "Stop from terminal output"
msgstr "Stopp från terminalskrivning"
#: signal.c:180
msgid "Urgent socket condition"
msgstr "Viktig socket-situation"
#: signal.c:186
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Slut på processortid"
#: signal.c:192
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Maximal filstorlek överskriden"
#: signal.c:198
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Virtuell timer utlöst"
#: signal.c:204
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Profileringstimer utlöst"
#: signal.c:210
msgid "Window size change"
msgstr "Terminalfönstret ändrade storlek"
#: signal.c:216
msgid "Asynchronous IO event"
msgstr "Asynkron IO händelse"
#: signal.c:223
msgid "Power failure"
msgstr "Strömavbrott"
#: signal.c:230
msgid "Bad system call"
msgstr "Ogiltigt systemanrop"
#: tokenizer.c:28
msgid "Unexpected end of token"
msgstr "Oväntat slut på symbol"
#: tokenizer.c:32
msgid "Parenthesis mismatch"
msgstr "Paranteser matcher inte varandra"
#: tokenizer.c:36
msgid "Invalid redirection"
msgstr "Ogiltig IO dirigering"
#: tokenizer.c:40
msgid "Invalid input"
msgstr "Ogiltiga indata"
#: tokenizer.c:45
msgid "Can not use fd 0 as pipe output"
msgstr "Kan inte skicka pipe-data till fileidentifierare 0"
#: tokenizer.c:59
msgid "Tokenizer not yet initialized"
msgstr "Symbolavdelaren inte initierad"
#: tokenizer.c:60
msgid "Tokenizer error"
msgstr "Symbolavdelarfel"
#: tokenizer.c:61
msgid "Invalid token"
msgstr "Ogiltig symbol"
#: tokenizer.c:62
msgid "String"
msgstr "Textsträng"
#: tokenizer.c:63
msgid "Pipe"
msgstr "Pipe"
#: tokenizer.c:64
msgid "End of command"
msgstr "Slut på kommando"
#: tokenizer.c:65
msgid "Redirect output to file"
msgstr "IO dirigering till fil"
#: tokenizer.c:66
msgid "Append output to file"
msgstr "IO dirigering till slutet av fil"
#: tokenizer.c:67
msgid "Redirect input to file"
msgstr "IO dirigering av indata till fil"
#: tokenizer.c:68
msgid "Redirect to file descriptor"
msgstr "IO dirigering till filidentifierare"
#: tokenizer.c:69
msgid "Run job in background"
msgstr "Kör jobb i bakgrunden"
#: tokenizer.c:70
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: wildcard.c:276
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: wildcard.c:280
msgid "empty"
msgstr "tom"
#: builtin.h:23
#, c-format
msgid "%ls: Expected argument\n"
msgstr "%ls: Förväntade argument\n"
#: builtin.h:33
#, c-format
msgid ""
"%ls: Invalid combination of options,\n"
"%ls\n"
msgstr ""
"%ls: Ogiltig kombination av argument,\n"
"%ls\n"
#: builtin.h:38
#, c-format
msgid ""
"%ls: Variable can only be one of universal, global and local\n"
"%ls\n"
msgstr ""
"%ls: Variabel kan bara vara en av universal, global och lokal\n"
"%ls\n"
#: builtin.h:43
#, c-format
msgid ""
"%ls: Variable can't be both exported and unexported\n"
"%ls\n"
msgstr ""
"%ls: Variabel kan inte vara både exporterad och oexporterad\n"
"%ls\n"
#: builtin.h:48
#, c-format
msgid "%ls: Unknown option '%ls'\n"
msgstr "%ls: Okänt argument '%ls'\n"
#: builtin.h:50
#, c-format
msgid "%ls: Invalid character '%lc' in variable name. Only alphanumerical characters and underscores are valid in a variable name.\n"
msgstr "%ls: Ogiltigt tecken '%lc' i variabelnamn. Bara alfanumeriska tecken och understreck är tillåtna i variabelnamn.\n"
#: builtin.h:52
#, c-format
msgid "%ls: Variable name can not be the empty string\n"
msgstr "%ls: Variabelnamn får inte vara tomma\n"
#: exec.h:19
msgid "An error occurred while setting up pipe"
msgstr "Ett fel inträffade under skapandet av en pipa"
#: init/fish_complete.fish.in:179 init/fish_complete.fish:179
msgid "Display help and exit"
msgstr "Visa hjälp och avsluta"
#: init/fish_complete.fish.in:198 init/fish_complete.fish:198
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: init/fish_complete.fish.in:244 init/fish_complete.fish:244
msgid "Start service"
msgstr "Starta tjänst"
#: init/fish_complete.fish.in:245 init/fish_complete.fish:245
msgid "Stop service"
msgstr "Stanna tjänst"
#: init/fish_complete.fish.in:246 init/fish_complete.fish:246
msgid "Print service status"
msgstr "Visa status för tjänst"
#: init/fish_complete.fish.in:247 init/fish_complete.fish:247
msgid "Stop and then start service"
msgstr "Stanna och starta tjänst"
#: init/fish_complete.fish.in:248 init/fish_complete.fish:248
msgid "Reload service configuration"
msgstr "Ladda om konfiguration för tjänst"
#: init/fish_interactive.fish.in:9 init/fish_interactive.fish:9
msgid "-d"
msgstr ""
#: init/fish_interactive.fish.in:10 init/fish_interactive.fish:10
msgid "fish"
msgstr ""
#: init/fish_interactive.fish.in:17 init/fish_interactive.fish:17
msgid "Welcome to fish, the friendly interactive shell\\n"
msgstr "Välkommen till fish, det vänliga interaktiva skalet\\n"
#: init/fish_interactive.fish.in:18 init/fish_interactive.fish:18
msgid "Type %shelp%s for instructions on how to use fish\\n"
msgstr "Skriv %shelp%s för instruktioner om hur man använder fish\\n"
#: init/fish_interactive.fish.in:24 init/fish_interactive.fish:24
msgid "Commands to execute when fish exits"
msgstr "Kommandon som utförs när fish avslutas"
#: init/fish_interactive.fish.in:25 init/fish_interactive.fish:25
msgid "Good bye\\n"
msgstr "Hej då\\n"
#: init/fish_interactive.fish.in:32 init/fish_interactive.fish:32
msgid "Write out the prompt"
msgstr "Skriver ut prompten"
#: init/fish_function.fish:58
msgid "%s: Key not specified\\n"
msgstr "%s: Ingen nyckel specificerad"
#: init/fish_function.fish:130
msgid "%s: Could not find a web browser.\\n"
msgstr "%s: Kunde inte hitta en webbrowser\\n"
#: init/fish_function.fish:131
#, sh-format
msgid "Please set the variable $BROWSER to a suitable browser and try again\\n\\n"
msgstr "Var vänlig sätt variablen $BROWSER till en lämplig browser och försök igen\\n\\n"
#: init/fish_function.fish:273
msgid "vared: %s is an array variable. Use %svared%s %s[n] to edit the n:th element of %s\\n"
msgstr "vared: %s är en arrayvariabel. Använd %svared%s %s[n] för att redigera det n:te elementet av %s\\n"
#: init/fish_function.fish:277
msgid "vared: Expected exactly one argument, got %s.\\n\\nSynopsis:\\n\\t%svared%s VARIABLE\\n"
msgstr "vared: Förväntade exakt ett argument, fick %s\\n\\nSynopsis:\\n\\t%svared%s VARIABEL\\n"
#: init/fish_function.fish:386
msgid "Hit end of history...\\n"
msgstr "Inga fler kataloger..."
#: init/fish_function.fish:422
msgid "The number of positions to skip must be a non-negative integer\\n"
msgstr "Antalet positioner att hoppa över måste vara ett positivt heltal"
#: init/fish_function.fish:775
msgid "%s is a function with definition\\n"
msgstr "%s är en funktion med definitionen\\n"
#: init/fish_function.fish:779
msgid "function"
msgstr "funktion"
#: init/fish_function.fish:795
msgid "%s is a builtin\\n"
msgstr "%s är ett inbygggt kommando\\n"
#: init/fish_function.fish:798
msgid "builtin\\n"
msgstr "inbyggt kommando\\n"
#: init/fish_function.fish:815
msgid "%s is %s\\n"
msgstr "%s är %s\\n"
#: init/fish_function.fish:818
msgid "file"
msgstr "fil"
#: init/fish_function.fish:829
msgid "%s: Could not find '%s'"
msgstr "%s: Kunde inte hitta '%s'"
#: init/fish_function.fish:845
msgid "%s: Invalid mask '%s'\\n"
msgstr "%s: Ogiltigt mask '%s'\\n"
#: init/fish_function.fish:1032
msgid "%s: Too many arguments\\n"
msgstr "%s: För många argument\\n"
#: init/fish_function.fish:1052
msgid "%s: Unknown argument '%s'\\n"
msgstr "%s: Okänt argument '%s'\\n"
#~ msgid "'and' conditional block"
#~ msgstr "'and' villkorligt block"
#~ msgid "'or' conditional block"
#~ msgstr "'or' villkorligt block"