# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fish 1.20.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-05 16:56+0100\n" "Last-Translator: Axel Liljencrantz \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: builtin.c:80 #, c-format msgid "Send job %d, '%ls' to foreground\n" msgstr "Skicka job %d, '%ls' till förgrunden\n" #: builtin.c:370 #, c-format msgid "%ls: Can not specify scope when removing block\n" msgstr "%ls: Can inte specificera blocknivå vid blockradering\n" #: builtin.c:376 #, c-format msgid "%ls: No blocks defined\n" msgstr "%ls: Inga block är definerade\n" #: builtin.c:829 builtin.h:28 #, c-format msgid "%ls: Invalid combination of options\n" msgstr "%ls: Ogiltig kombination av block\n" #: builtin.c:853 #, c-format msgid "%ls: Expected exactly one function name\n" msgstr "%ls: Förväntade exakt ett funktionsnamn\n" #: builtin.c:863 #, c-format msgid "%ls: Function '%ls' does not exist\n" msgstr "%ls: Funktionen '%ls' existerar inte\n" #: builtin.c:902 msgid "" "Current function definitions are:\n" "\n" msgstr "" "Nuvarande funktionsdefinitioner är:\n" "\n" #: builtin.c:1064 #, c-format msgid "%ls: Unknown signal '%ls'\n" msgstr "%ls: Okänd signal '%ls'\n" #: builtin.c:1088 #, c-format msgid "%ls: Invalid variable name '%ls'\n" msgstr "%ls: Ogiltigt variabelnamn '%ls'\n" #: builtin.c:1150 #, c-format msgid "%ls: Cannot find calling job for event handler\n" msgstr "%ls: Kan inte hitta anropande job för händelsehanterare\n" #: builtin.c:1168 #, c-format msgid "%ls: Invalid process id %ls\n" msgstr "%ls: Ogiltigt processid %ls\n" #: builtin.c:1205 #, c-format msgid "%ls: Expected one argument, got %d\n" msgstr "%ls: Förväntade ett argument, fick %d\n" #: builtin.c:1213 #, c-format msgid "%ls: Illegal function name '%ls'\n" msgstr "%ls: Ogiltigt funktionsnamn '%ls'\n" #: builtin.c:1223 #, c-format msgid "" "%ls: The name '%ls' is reserved,\n" "and can not be used as a function name\n" msgstr "" "%ls: Namnet '%ls' är reserverat,\n" " och kan inte användas som funktionsnamn\n" #: builtin.c:1239 msgid "Current functions are: " msgstr "Nuvarande funktioner är: " #: builtin.c:1382 #, c-format msgid "%ls: Seed value '%ls' is not a valid number\n" msgstr "%ls: Seedningsvärde '%ls' är inte ett giltigt nummer\n" #: builtin.c:1396 #, c-format msgid "%ls: Expected zero or one argument, got %d\n" msgstr "%ls: Förväntade noll eller ett argument, fick %d\n" #: builtin.c:1830 builtin.c:3029 #, c-format msgid "%ls: Argument must be an integer '%ls'\n" msgstr "%ls: Argumentet '%d' är inte ett heltal\n" #: builtin.c:1841 builtin.c:2134 builtin.c:3040 #, c-format msgid "%ls: Too many arguments\n" msgstr "%ls: För många argument\n" #: builtin.c:1886 #, c-format msgid "%ls: Could not find home directory\n" msgstr "%ls: Kunde inte hitta hemkatalogen\n" #: builtin.c:1898 #, c-format msgid "%ls: '%ls' is not a directory or you do not have permission to enter it\n" msgstr "%ls: '%ls' är inte en katalog, eller så har du inte rättigheter att läsa denna katalog\n" #: builtin.c:1910 #, c-format msgid "%ls: '%ls' is not a directory\n" msgstr "%ls: '%ls' är inte en katalog\n" #: builtin.c:1925 #, c-format msgid "%ls: Could not set PWD variable\n" msgstr "%ls: Kunde inte sätta variableln PWD\n" #: builtin.c:2080 #, c-format msgid "%ls: Parameter '%ls' is too long\n" msgstr "%ls: Parametern '%ls' är för lång\n" #: builtin.c:2201 builtin.c:3085 #, c-format msgid "%ls: Expected exactly one argument, got %d\n" msgstr "%ls: Förväntade exakt ett argument, fick %d\n" #: builtin.c:2214 #, c-format msgid "%ls: '%ls' is not a file\n" msgstr "%ls: '%ls' är inte en fil\n" #: builtin.c:2239 #, c-format msgid "%ls: Error while reading file '%ls'\n" msgstr "%ls: Ett fel uppstod medan filen '%ls' lästed\n" #: builtin.c:2312 #, c-format msgid "%ls: Ambiguous job\n" msgstr "%ls: Mer än ett job matchar\n" #: builtin.c:2318 #, c-format msgid "%ls: '%ls' is not a job\n" msgstr "%ls: '%ls' är inte ett jobb\n" #: builtin.c:2335 #, c-format msgid "%ls: No suitable job\n" msgstr "%ls: Inget jobb matchar\n" #: builtin.c:2385 #, c-format msgid "%ls: Unknown job '%ls'\n" msgstr "%ls: Okänt jobb '%ls'\n" #: builtin.c:2394 #, c-format msgid "Send job %d '%ls' to background\n" msgstr "Skicka jobb %d '%ls' till bakgrunden\n" #: builtin.c:2414 msgid "(default)" msgstr "(standard)" #: builtin.c:2468 msgid "Job\tGroup\t" msgstr "Jobb\tGrupp\t" #: builtin.c:2470 msgid "CPU\t" msgstr "CPU\t" #: builtin.c:2472 msgid "State\tCommand\n" msgstr "Tillstånd\tKommando\n" #: builtin.c:2481 proc.c:613 msgid "stopped" msgstr "stannat" #: builtin.c:2481 msgid "running" msgstr "kör" #: builtin.c:2496 msgid "Group\n" msgstr "Grupp\n" #: builtin.c:2509 msgid "Procces\n" msgstr "Process\n" #: builtin.c:2526 msgid "Command\n" msgstr "Kommando\n" #: builtin.c:2678 #, c-format msgid "%ls: Not a process id: '%ls'\n" msgstr "%ls: '%ls' är inte ett processid\n" #: builtin.c:2693 #, c-format msgid "%ls: No suitable job: %d\n" msgstr "%ls: Inget passande jobb: %d\n" #: builtin.c:2719 #, c-format msgid "%ls: There are no jobs\n" msgstr "%ls: Det finns inga jobb\n" #: builtin.c:2738 #, c-format msgid "%ls: Expected at least two arguments\n" msgstr "%ls: Förväntade minst två argument\n" #: builtin.c:2745 #, c-format msgid "%ls: '%ls' invalid variable name\n" msgstr "%ls: '%ls' är ett ogiltigt variabelnamn\n" #: builtin.c:2753 #, c-format msgid "%ls: Second argument must be 'in'\n" msgstr "%ls: Andra argumentet måste vara 'in'\n" #: builtin.c:2813 #, c-format msgid "%ls: Not inside of block\n" msgstr "%ls: Inte i ett block\n" #: builtin.c:2937 #, c-format msgid "%ls: Not inside of 'if' block\n" msgstr "%ls: Inte i ett 'if' block\n" #: builtin.c:2989 #, c-format msgid "%ls: Not inside of loop\n" msgstr "%ls: Inte i en loop\n" #: builtin.c:3056 #, c-format msgid "%ls: Not inside of function\n" msgstr "%ls: Inte i en funktion\n" #: builtin.c:3116 #, c-format msgid "%ls: 'case' command while not in switch block\n" msgstr "%ls: 'case' kommandot kan bara användas i ett 'switch' block\n" #: builtin.c:3314 #, c-format msgid "Unknown builtin '%ls'" msgstr "Okänt inbyggt kommando '%ls'" #: builtin.c:3336 msgid "Temporarily block delivery of events" msgstr "Blockera tillfälligt leverans av händelser" #: builtin.c:3337 msgid "Run a builtin command" msgstr "Utför ett inbyggt kommando" #: builtin.c:3338 msgid "Edit command specific completions" msgstr "Ändra kommando-specifika kompletteringar" #: builtin.c:3339 msgid "Change working directory" msgstr "Ändra nuvarande katalog" #: builtin.c:3340 msgid "Exit the shell" msgstr "Avsluta fish" #: builtin.c:3341 msgid "Define a new function" msgstr "Definera ny funktion" #: builtin.c:3342 msgid "List or remove functions" msgstr "Visa och ta bort funktioner" #: builtin.c:3343 msgid "End a block of commands" msgstr "Avsluta ett block av kommandon" #: builtin.c:3344 msgid "Evaluate block if condition is false" msgstr "Utför block om ett villkor är uppfyllt" #: builtin.c:3345 msgid "Evaluate parameters as a command" msgstr "Utför argument som kommandon" #: builtin.c:3346 msgid "Perform a set of commands multiple times" msgstr "Utför ett block flera gånger" #: builtin.c:3347 msgid "Evaluate contents of file" msgstr "Utför filinnehåll som kommandon" #: builtin.c:3348 msgid "Handle environment variables" msgstr "Redigera miljövariabler" #: builtin.c:3349 msgid "Send job to foreground" msgstr "Skick jobb till förgrunden" #: builtin.c:3350 msgid "Send job to background" msgstr "Skicka jobb till bakgrunden" #: builtin.c:3351 msgid "Print currently running jobs" msgstr "Skriv ut nuvarande jobb" #: builtin.c:3352 msgid "Read a line of input into variables" msgstr "Läs in en rad till en variabel" #: builtin.c:3353 msgid "Stop the innermost loop" msgstr "Avbryt den innersta loopen" #: builtin.c:3354 msgid "Skip the rest of the current lap of the innermost loop" msgstr "Avbryt nuvarande varv i den innersta loopen" #: builtin.c:3355 msgid "Stop the innermost currently evaluated function" msgstr "Avbryt den innersta utförda funktionen" #: builtin.c:3356 msgid "Set or get the commandline" msgstr "Ändra eller visa kommandoraden" #: builtin.c:3357 builtin.c:3358 msgid "Conditionally execute a block of commands" msgstr "Utför ett block av kommandon om ett villkor är uppfyllt" #: builtin.c:3359 msgid "Run a program" msgstr "Kör ett program" #: builtin.c:3360 msgid "Conditionally execute a command" msgstr "Utför ett kommando om ett villkor är uppfyllt" #: builtin.c:3361 msgid "Perform a command multiple times" msgstr "Utför ett kommando upprepade gånger" #: builtin.c:3362 msgid "Handle key bindings" msgstr "Hantera tangentbordsgenvägar för fish" #: builtin.c:3363 msgid "Generate random number" msgstr "Generera ett slumptal" #: builtin.c:3364 msgid "Run command in current process" msgstr "Kör ett kommando i den nuvarande processen" #: builtin.c:3365 msgid "Negate exit status of job" msgstr "Negera resultatet av ett kommando" #: builtin.c:3366 msgid "Execute second command if first fails" msgstr "Utför ett kommando om föregående kommando misslyckades" #: builtin.c:3367 msgid "Execute second command if first suceeds" msgstr "Utför ett kommando om föregående kommando lyckades" #: builtin.c:3368 msgid "Create a block of code" msgstr "Skape ett kodblock" #: builtin.c:3369 msgid "Return status information about fish" msgstr "Visa information om fish" #: builtin.c:3370 msgid "Set or get the shells resurce usage limits" msgstr "Visa eller redigera skalets resursanvändningsgränser" #: builtin_set.c:96 #, c-format msgid "%ls: Invalid index starting at '%ls'\n" msgstr "%ls: Ogiltigt index vid '%ls'\n" #: builtin_set.c:488 #, c-format msgid "" "%ls: Erase needs a variable name\n" "%ls\n" msgstr "" "%ls: Radering kräver ett variabelnamn\n" "%ls\n" #: builtin_set.c:525 #, c-format msgid "" "%ls: Values cannot be specfied with erase\n" "%ls\n" msgstr "" "%ls: Värden kan inte specificeras vid radering\n" "%ls\n" #: complete.c:52 msgid "User home" msgstr "Hemkatalog" #: complete.c:57 msgid "Variable: " msgstr "Variabel: " #: complete.c:62 msgid "Executable" msgstr "Program" #: complete.c:66 msgid "Executable link" msgstr "Länk till program" #: complete.c:71 msgid "File" msgstr "Fil" #: complete.c:75 msgid "Character device" msgstr "Teckenenhet" #: complete.c:79 msgid "Block device" msgstr "Blockenhet" #: complete.c:83 msgid "Fifo" msgstr "Fifo" #: complete.c:87 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolisk länk" #: complete.c:91 msgid "Rotten symbolic link" msgstr "Rutten symbolisk länk" #: complete.c:95 msgid "Socket" msgstr "Uttag (socket)" #: complete.c:99 init/fish_complete.fish.in:68 init/fish_complete.fish:68 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: complete.c:104 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: complete.c:108 msgid "Builtin" msgstr "Inbyggt kommando" #: complete.c:751 complete.c:770 msgid "Unknown option: " msgstr "Okänt argument: " #: complete.c:775 msgid "Multiple matches for option: " msgstr "Mer än ett argument passar: " #: env.c:194 msgid "Could not get user information" msgstr "Kunde inte hitta information om användare" #: env.c:510 msgid "Changing language to english" msgstr "Byter språk till svenska" #: env.c:766 #, c-format msgid "No history at idx %d\n" msgstr "Ingen historieinformation för index %d\n" #: env.c:926 msgid "Tried to pop empty environment stack." msgstr "Försökte ta bort element från tom variabelstack" #: event.c:490 msgid "Signal list overflow. Signals have been ignored." msgstr "Signallistan är full. Signaler har ignorerats." #: exec.c:52 #, c-format msgid "An error occurred while redirecting file descriptor %d" msgstr "Ett fel inträffade vid IO dirigering av filidentifierare %d" #: exec.c:56 #, c-format msgid "An error occurred while redirecting file '%ls'" msgstr "Ett fel inträffade vid IO dirigering av filen '%ls'" #: exec.c:60 msgid "Could not create child process - exiting" msgstr "Kunde inte skapa barnprocess - avslutar programmet" #: exec.c:425 #, c-format msgid "Failed to execute process '%ls'" msgstr "Misslyckades med att exekvera processen '%ls'" #: exec.c:584 #, c-format msgid "Could not send process %d from group %d to group %d" msgstr "Kunde inte skicka process %d från grupp %d till grupp %d" #: exec.c:596 exec.c:608 proc.c:855 proc.c:867 #, c-format msgid "Could not send job %d ('%ls') to foreground" msgstr "Kunde inte skicka jobb %d ('%ls') till förgrunden" #: exec.c:770 #, c-format msgid "Unknown function '%ls'" msgstr "Okänd funktion '%ls'" #: exec.c:878 #, c-format msgid "Unknown input redirection type %d" msgstr "Okänd IO dirigering av typ %d" #: exec.c:1205 #, c-format msgid "Sent null command to subshell. This is a fish bug. If it can be reproduced, please send a bug report to %s." msgstr "Skickade null-kommando till subskal. Detta är en fish-bug. Om du kan reproducera den, skicka en rapport till %s." #: input.c:406 msgid "Invalid Control sequence" msgstr "Ogiltig kontroll-sekvens" #: input.c:518 #, c-format msgid "Could not parse sequence '%ls'" msgstr "Kunde inte tolka sekvens '%ls'" #: input.c:682 msgid "Invalid sequence - no dash after control\n" msgstr "Ogiltig sekvens - inget bindestreck efter 'kontroll'\n" #: input.c:700 msgid "Invalid sequence - Control-nothing?\n" msgstr "Ogiltig sekvens - Kontroll-ingenting?\n" #: input.c:715 msgid "Invalid sequence - no dash after meta\n" msgstr "Ogiltig sekvens - inget bindestreck efter 'meta'\n" #: input.c:720 msgid "Invalid sequence - Meta-nothing?" msgstr "Ogiltig sekvens - Meta-ingenting?" #: input.c:765 #, c-format msgid "Invalid sequence - '%ls' expanded to zero characters" msgstr "Ogiltig sekvens - '%ls' expanderades till en tom sträng" #: input.c:829 msgid "Mismatched $endif in inputrc file" msgstr "$endif matchade inte i inputrc-fil" #: input.c:881 msgid "Mismatched quote" msgstr "Citat-tecknen matchar inte varandra" #: input.c:895 msgid "Expected a ':'" msgstr "Förväntade ett ':'" #: input.c:940 #, c-format msgid "I don't know what '%ls' means" msgstr "Vet inte vad '%ls' betyder" #: input.c:944 #, c-format msgid "Expected end of line, got '%ls'" msgstr "Förväntade radslut, fick '%ls'" #: input.c:949 msgid "Syntax: set KEY VALUE" msgstr "Syntax: set NAMN VÄRDE" #: input.c:1015 msgid "Unable to parse binding" msgstr "Kunde inte tolka tangentbordsgenväg" #: input.c:1041 #, c-format msgid "I don't know what %ls means" msgstr "Vet inte vad '%ls' betyder" #: input.c:1067 #, c-format msgid "Error while reading input information from file '%ls'" msgstr "Ett fel uppstod under inläsning av filen '%ls'" #: input.c:1294 msgid "Could not set up terminal" msgstr "Kunde inte initiera terminalen" #: io.c:73 #, c-format msgid "An error occured while reading output from code block on fd %d" msgstr "Ett fel inträffade under inläsning från kodblock på filidentifierare %d" #: parser.c:59 #, c-format msgid "If this error can be reproduced, please send a bug report to %s." msgstr "Om du kan reproducera detta fel, var vänlig skicka en buggrapport till %s" #: parser.c:64 msgid "This command can not be used in a pipeline" msgstr "Detta kommando kan ej användas i en pipeline" #: parser.c:70 #, c-format msgid "Tokenizer error: '%ls'" msgstr "Följande fel inträffade vid symboluppdelning: '%ls'" #: parser.c:75 msgid "Short circut command requires additional command" msgstr "Kortslutningkommandon kräver två följande kommandon" #: parser.c:80 msgid "Maximum recursion depth reached. Accidental infinite loop?" msgstr "Maximalt rekursionsdjup uppnått. Oavsiktlig oändlig loop?" #: parser.c:85 msgid "Could not locate end of block. The 'end' command is missing, misspelled or a preceding ';' is missing." msgstr "Kunde inte hitta slutet på ett kodblock. Kommandot 'end' kan saknas, vara felstavat eller ett ';' kan saknas." #: parser.c:90 msgid "Maximum number of nested blocks reached." msgstr "Maximalt antal nästade block har uppnåtts." #: parser.c:95 #, c-format msgid "Expected a command string, got token of type '%ls'." msgstr "Förväntade att hitta ett kommandonamn, hittade en symbol av typen '%ls'." #: parser.c:100 #, c-format msgid "Expected a command string, got token of type '%ls'. Did you mean 'COMMAND; or COMMAND'? For more information on the 'or' builtin command, see the help section for 'or' by typing 'help or'." msgstr "Förväntade att hitta ett kommandonamn, hittade en symbol av typen '%ls'. Menade du 'KOMMANDO; or KOMMANDO'? För mer information, se manualsektionen om det inbbyggda kommandot 'or' genom att skriva 'help or'." #: parser.c:105 #, c-format msgid "Expected a command string, got token of type '%ls'. Did you mean 'COMMAND; and COMMAND'? For more information on the 'and' builtin command, see the help section for 'and' by typing 'help and'." msgstr "Förväntade att hitta ett kommandonamn, hittade en symbol av typen '%ls'. Menade du 'KOMMANDO; and KOMMANDO'? För mer information, se manualsektionen om det inbbyggda kommandot 'and' genom att skriva 'help and'." #: parser.c:110 #, c-format msgid "Illegal command name '%ls'." msgstr "Ogiltigt kommandonamn '%ls'." #: parser.c:115 #, c-format msgid "Warning: No match for wildcard '%ls'. The command will not be executed." msgstr "Varning: Inga matchningar för wildcardet '%ls', kommandot kommer ej utföras." #: parser.c:120 msgid "'case' builtin not inside of switch block" msgstr "Det inbyggda kommandot 'case' får bara användas i ett 'switch'-block." #: parser.c:125 msgid "Loop control command while not inside of loop" msgstr "Loopstyrningskommandon får bara användas i loopar." #: parser.c:130 msgid "'else' builtin not inside of if block" msgstr "Det inbyggda kommandot 'else' får bara användas i ett if-block" #: parser.c:135 msgid "'end' command outside of block" msgstr "Det inbyggda kommandot 'end' får bara användas i ett block" #: parser.c:140 #, c-format msgid "Unknown command '%ls'. Did you mean 'set VARIABLE VALUE'? For information on setting variable values, see the manual section on the set command by typing 'help set'." msgstr "Okänt kommando '%ls'. Menade du 'set VARIABEL VÄRDE'? För mer information om hur man tilldelar variabler värden, se manualsektionen om det inbyggda kommandot 'set' genom att skriva 'help set'." #: parser.c:145 #, c-format msgid "Expected redirection specification, got token of type '%ls'" msgstr "Förväntade en IO dirigering, hittade en symbol av typen '%ls'" #: parser.c:150 msgid "Encountered redirection when expecting a command name. Fish does not allow a redirection operation before a command." msgstr "Förväntade ett kommandonamn, hittade en IO dirigering. Fish tillåter into IO dirigeringar före kommandonamn" #: parser.c:155 msgid "Tried to evaluate null pointer." msgstr "Försökte evaluera nollpekare." #: parser.c:160 #, c-format msgid "Tried to evaluate buffer using invalid block scope of type '%ls'." msgstr "Försökte evaluera ett block av kommandon med ogiltig blocknivå '%ls'" #: parser.c:166 #, c-format msgid "Unexpected token of type '%ls'" msgstr "Oväntad symbol av typ '%ls'" #: parser.c:171 #, c-format msgid "Error while searching for command '%ls'" msgstr "Ett fel uppstod under sökning efter kommandot '%ls'" #: parser.c:177 msgid "'while' block" msgstr "'while' block" #: parser.c:183 msgid "'for' block" msgstr "'for' block" #: parser.c:189 msgid "'if' conditional block" msgstr "'if' villkorligt block" #: parser.c:195 msgid "function definition block" msgstr "funktionsdefinition-block" #: parser.c:201 msgid "function invocation block" msgstr "funktionsanropp-block" #: parser.c:207 msgid "'switch' block" msgstr "'switch' block" #: parser.c:213 msgid "unexecutable block" msgstr "oexekverbart block" #: parser.c:219 msgid "global root block" msgstr "globalt rot-block" #: parser.c:225 msgid "command substitution block" msgstr "kommandosubstitution-block" #: parser.c:231 msgid "unconditional block" msgstr "'begin' ovillkorligen exekverat block" #: parser.c:237 msgid "unknown/invalid block" msgstr "okänt/ogiltigt block" #: parser.c:879 #, c-format msgid "Could not write profiling information to file '%s'" msgstr "Kunde inte skrive profileringsinformation till filen '%s'" #: parser.c:885 msgid "Time\tSum\tCommand\n" msgstr "Tid\tSumma\tKommando\n" #: parser.c:1035 #, c-format msgid "%ls (line %d): %n" msgstr "%ls (rad %d): %n" #: parser.c:1221 #, c-format msgid "Could not expand string '%ls'" msgstr "Kunde inte expandera strängen '%ls'" #: parser.c:1323 msgid "Invalid IO redirection" msgstr "Ogiltig IO omdirigering" #: parser.c:1366 #, c-format msgid "Requested redirection to something that is not a file descriptor %ls" msgstr "IO omdirigering till någonting som inte är en filidentifierare" #: parser.c:1779 #, c-format msgid "Unknown command '%ls'" msgstr "Okänt kommando '%ls'" #: parser.c:2214 msgid "End of block mismatch. Program terminating." msgstr "Blockslut matchar inte. Programmet avslutas." #: proc.c:143 msgid "Job inconsistency" msgstr "Jobb i ogiltigt tillstånd" #: proc.c:482 #, c-format msgid "Job %d, '%ls' has %ls" msgstr "Jobb %d, '%ls' har %ls" #: proc.c:558 #, c-format msgid "%ls: Job %d, '%ls' terminated by signal %ls (%ls)" msgstr "%ls: Jobb %d, '%ls' avslutat av signal %ls (%ls)" #: proc.c:566 #, c-format msgid "%ls: Process %d, '%ls' from job %d, '%ls' terminated by signal %ls (%ls)" msgstr "Process %d, '%ls', från jobb %d, '%ls' avslutat av signal %ls (%ls)" #: proc.c:597 msgid "ended" msgstr "avslutat" #: proc.c:812 msgid "An error occured while reading output from code block" msgstr "Ett fel inträffade medan utdata lästes från kodblock" #: proc.c:979 proc.c:989 proc.c:999 msgid "Could not return shell to foreground" msgstr "Kunde inte återställa skalet till förgrunden" #: proc.c:1022 msgid "Job command" msgstr "Jobb kommando" #: proc.c:1025 proc.c:1052 msgid "Process list pointer" msgstr "Processlistepekare" #: proc.c:1028 msgid "Job list pointer" msgstr "Joblistepekare" #: proc.c:1039 #, c-format msgid "More than one job in foreground: job 1: '%ls' job 2: '%ls'" msgstr "Mer än ett jobb i förgrunden: job 1: '%ls', jobb 2 '%ls'" #: proc.c:1050 msgid "Process argument list" msgstr "Processargumentlista" #: proc.c:1051 msgid "Process name" msgstr "Processnamn" #: proc.c:1053 msgid "Process command" msgstr "Processkommando" #: proc.c:1058 #, c-format msgid "Job '%ls', process '%ls' has inconsistent state 'stopped'=%d" msgstr "Jobb '%ls', process '%ls' har ogiltigt tillstånd 'stopped'=%d" #: proc.c:1068 #, c-format msgid "Job '%ls', process '%ls' has inconsistent state 'completed'=%d" msgstr "Jobb '%ls', process '%ls' har ogiltigt tillstånd 'completed'=%d" #: reader.c:299 msgid "Could not set terminal mode for new job" msgstr "Kunde inte återställa terminalen för nytt jobb" #: reader.c:320 msgid "Could not set terminal mode for shell" msgstr "Kunde inte återställa terminalen till skalet" #: reader.c:1597 msgid "Couldn't put the shell in its own process group" msgstr "Kunde inte skicka skalet till sin egen processgrupp" #: reader.c:1607 msgid "Couldn't grab control of terminal" msgstr "Kunde inte ta kontroll över terminalen" #: reader.c:1639 msgid "Could not set exit function" msgstr "Kunde inte sätta avslutningsfunktionen" #: reader.c:2371 msgid "Pop null reader block" msgstr "Ta bort element från tomt läsarblock" #: reader.c:2513 msgid "There are stopped jobs\n" msgstr "Det finns bakgrundsjobb\n" #: reader.c:3029 #, c-format msgid "Unknown keybinding %d" msgstr "Okänd tangentbordsbindning %d" #: reader.c:3099 msgid "Error while reading commands" msgstr "Ett fel inträffade medan kommandon lästes in" #: reader.c:3118 msgid "Error while closing input" msgstr "Ett fel inträffade medan indatafilen stängdes" #: reader.c:3146 #, c-format msgid "Could not convert input. Read %d bytes." msgstr "Kunde inte konvertera indata. Läste %d bytes." #: reader.c:3152 msgid "Could not read input stream" msgstr "Kunde inte läsa från indataström" #: reader.c:3161 msgid "Error while opening input" msgstr "Ett fel inträffade medan indatafil öppnades" #: signal.c:55 msgid "Terminal hung up" msgstr "Terminalen bröt uppkopplingen" #: signal.c:61 msgid "Quit request from job control (^C)" msgstr "Avslutning via jobbkontroll (^C)" #: signal.c:67 msgid "Quit request from job control with core dump (^\\)" msgstr "Avslutning via jobbkontroll med minnesdump (^\\)" #: signal.c:73 msgid "Illegal instruction" msgstr "Ogiltig instruktion" #: signal.c:79 msgid "Trace or breakpoint trap" msgstr "Spårning eller brytpunkt utlöstes" #: signal.c:85 msgid "Abort" msgstr "Avbrott" #: signal.c:91 msgid "Misaligned address error" msgstr "Ogiltig minnesadress" #: signal.c:97 msgid "Floating point exception" msgstr "Flyttalsundantag" #: signal.c:103 msgid "Forced quit" msgstr "Tvingad avslutning" #: signal.c:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Användardefinerad signal 1" #: signal.c:114 msgid "User defined signal 2" msgstr "Användardefinerad signal 2" #: signal.c:120 msgid "Address boundary error" msgstr "Minnesadress korsar segmentgräns" #: signal.c:126 msgid "Broken pipe" msgstr "Avbruten pipe" #: signal.c:132 msgid "Timer expired" msgstr "Timer utlöstes" #: signal.c:138 msgid "Polite quit request" msgstr "Artig avslutning" #: signal.c:144 msgid "Child process status changed" msgstr "Barnprocess fick ändrad status" #: signal.c:150 msgid "Continue previously stopped process" msgstr "Fortsätt tidigare stannad process" #: signal.c:156 msgid "Forced stop" msgstr "Tvingad stopp" #: signal.c:162 msgid "Stop request from job control (^Z)" msgstr "Stopp från jobbkontroll (^Z)" #: signal.c:168 msgid "Stop from terminal input" msgstr "Stopp från terminalläsning" #: signal.c:174 msgid "Stop from terminal output" msgstr "Stopp från terminalskrivning" #: signal.c:180 msgid "Urgent socket condition" msgstr "Viktig socket-situation" #: signal.c:186 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Slut på processortid" #: signal.c:192 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Maximal filstorlek överskriden" #: signal.c:198 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuell timer utlöst" #: signal.c:204 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profileringstimer utlöst" #: signal.c:210 msgid "Window size change" msgstr "Terminalfönstret ändrade storlek" #: signal.c:216 msgid "Asynchronous IO event" msgstr "Asynkron IO händelse" #: signal.c:223 msgid "Power failure" msgstr "Strömavbrott" #: signal.c:230 msgid "Bad system call" msgstr "Ogiltigt systemanrop" #: tokenizer.c:28 msgid "Unexpected end of token" msgstr "Oväntat slut på symbol" #: tokenizer.c:32 msgid "Parenthesis mismatch" msgstr "Paranteser matcher inte varandra" #: tokenizer.c:36 msgid "Invalid redirection" msgstr "Ogiltig IO dirigering" #: tokenizer.c:40 msgid "Invalid input" msgstr "Ogiltiga indata" #: tokenizer.c:45 msgid "Can not use fd 0 as pipe output" msgstr "Kan inte skicka pipe-data till fileidentifierare 0" #: tokenizer.c:59 msgid "Tokenizer not yet initialized" msgstr "Symbolavdelaren inte initierad" #: tokenizer.c:60 msgid "Tokenizer error" msgstr "Symbolavdelarfel" #: tokenizer.c:61 msgid "Invalid token" msgstr "Ogiltig symbol" #: tokenizer.c:62 msgid "String" msgstr "Textsträng" #: tokenizer.c:63 msgid "Pipe" msgstr "Pipe" #: tokenizer.c:64 msgid "End of command" msgstr "Slut på kommando" #: tokenizer.c:65 msgid "Redirect output to file" msgstr "IO dirigering till fil" #: tokenizer.c:66 msgid "Append output to file" msgstr "IO dirigering till slutet av fil" #: tokenizer.c:67 msgid "Redirect input to file" msgstr "IO dirigering av indata till fil" #: tokenizer.c:68 msgid "Redirect to file descriptor" msgstr "IO dirigering till filidentifierare" #: tokenizer.c:69 msgid "Run job in background" msgstr "Kör jobb i bakgrunden" #: tokenizer.c:70 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: wildcard.c:276 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: wildcard.c:280 msgid "empty" msgstr "tom" #: builtin.h:23 #, c-format msgid "%ls: Expected argument\n" msgstr "%ls: Förväntade argument\n" #: builtin.h:33 #, c-format msgid "" "%ls: Invalid combination of options,\n" "%ls\n" msgstr "" "%ls: Ogiltig kombination av argument,\n" "%ls\n" #: builtin.h:38 #, c-format msgid "" "%ls: Variable can only be one of universal, global and local\n" "%ls\n" msgstr "" "%ls: Variabel kan bara vara en av universal, global och lokal\n" "%ls\n" #: builtin.h:43 #, c-format msgid "" "%ls: Variable can't be both exported and unexported\n" "%ls\n" msgstr "" "%ls: Variabel kan inte vara både exporterad och oexporterad\n" "%ls\n" #: builtin.h:48 #, c-format msgid "%ls: Unknown option '%ls'\n" msgstr "%ls: Okänt argument '%ls'\n" #: builtin.h:50 #, c-format msgid "%ls: Invalid character '%lc' in variable name. Only alphanumerical characters and underscores are valid in a variable name.\n" msgstr "%ls: Ogiltigt tecken '%lc' i variabelnamn. Bara alfanumeriska tecken och understreck är tillåtna i variabelnamn.\n" #: builtin.h:52 #, c-format msgid "%ls: Variable name can not be the empty string\n" msgstr "%ls: Variabelnamn får inte vara tomma\n" #: exec.h:19 msgid "An error occurred while setting up pipe" msgstr "Ett fel inträffade under skapandet av en pipa" #: init/fish_complete.fish.in:179 init/fish_complete.fish:179 msgid "Display help and exit" msgstr "Visa hjälp och avsluta" #: init/fish_complete.fish.in:198 init/fish_complete.fish:198 msgid "Package" msgstr "Paket" #: init/fish_complete.fish.in:244 init/fish_complete.fish:244 msgid "Start service" msgstr "Starta tjänst" #: init/fish_complete.fish.in:245 init/fish_complete.fish:245 msgid "Stop service" msgstr "Stanna tjänst" #: init/fish_complete.fish.in:246 init/fish_complete.fish:246 msgid "Print service status" msgstr "Visa status för tjänst" #: init/fish_complete.fish.in:247 init/fish_complete.fish:247 msgid "Stop and then start service" msgstr "Stanna och starta tjänst" #: init/fish_complete.fish.in:248 init/fish_complete.fish:248 msgid "Reload service configuration" msgstr "Ladda om konfiguration för tjänst" #: init/fish_interactive.fish.in:9 init/fish_interactive.fish:9 msgid "-d" msgstr "" #: init/fish_interactive.fish.in:10 init/fish_interactive.fish:10 msgid "fish" msgstr "" #: init/fish_interactive.fish.in:17 init/fish_interactive.fish:17 msgid "Welcome to fish, the friendly interactive shell\\n" msgstr "Välkommen till fish, det vänliga interaktiva skalet\\n" #: init/fish_interactive.fish.in:18 init/fish_interactive.fish:18 msgid "Type %shelp%s for instructions on how to use fish\\n" msgstr "Skriv %shelp%s för instruktioner om hur man använder fish\\n" #: init/fish_interactive.fish.in:24 init/fish_interactive.fish:24 msgid "Commands to execute when fish exits" msgstr "Kommandon som utförs när fish avslutas" #: init/fish_interactive.fish.in:25 init/fish_interactive.fish:25 msgid "Good bye\\n" msgstr "Hej då\\n" #: init/fish_interactive.fish.in:32 init/fish_interactive.fish:32 msgid "Write out the prompt" msgstr "Skriver ut prompten" #: init/fish_function.fish:58 msgid "%s: Key not specified\\n" msgstr "%s: Ingen nyckel specificerad" #: init/fish_function.fish:130 msgid "%s: Could not find a web browser.\\n" msgstr "%s: Kunde inte hitta en webbrowser\\n" #: init/fish_function.fish:131 #, sh-format msgid "Please set the variable $BROWSER to a suitable browser and try again\\n\\n" msgstr "Var vänlig sätt variablen $BROWSER till en lämplig browser och försök igen\\n\\n" #: init/fish_function.fish:273 msgid "vared: %s is an array variable. Use %svared%s %s[n] to edit the n:th element of %s\\n" msgstr "vared: %s är en arrayvariabel. Använd %svared%s %s[n] för att redigera det n:te elementet av %s\\n" #: init/fish_function.fish:277 msgid "vared: Expected exactly one argument, got %s.\\n\\nSynopsis:\\n\\t%svared%s VARIABLE\\n" msgstr "vared: Förväntade exakt ett argument, fick %s\\n\\nSynopsis:\\n\\t%svared%s VARIABEL\\n" #: init/fish_function.fish:386 msgid "Hit end of history...\\n" msgstr "Inga fler kataloger..." #: init/fish_function.fish:422 msgid "The number of positions to skip must be a non-negative integer\\n" msgstr "Antalet positioner att hoppa över måste vara ett positivt heltal" #: init/fish_function.fish:775 msgid "%s is a function with definition\\n" msgstr "%s är en funktion med definitionen\\n" #: init/fish_function.fish:779 msgid "function" msgstr "funktion" #: init/fish_function.fish:795 msgid "%s is a builtin\\n" msgstr "%s är ett inbygggt kommando\\n" #: init/fish_function.fish:798 msgid "builtin\\n" msgstr "inbyggt kommando\\n" #: init/fish_function.fish:815 msgid "%s is %s\\n" msgstr "%s är %s\\n" #: init/fish_function.fish:818 msgid "file" msgstr "fil" #: init/fish_function.fish:829 msgid "%s: Could not find '%s'" msgstr "%s: Kunde inte hitta '%s'" #: init/fish_function.fish:845 msgid "%s: Invalid mask '%s'\\n" msgstr "%s: Ogiltigt mask '%s'\\n" #: init/fish_function.fish:1032 msgid "%s: Too many arguments\\n" msgstr "%s: För många argument\\n" #: init/fish_function.fish:1052 msgid "%s: Unknown argument '%s'\\n" msgstr "%s: Okänt argument '%s'\\n" #~ msgid "'and' conditional block" #~ msgstr "'and' villkorligt block" #~ msgid "'or' conditional block" #~ msgstr "'or' villkorligt block"