fish-shell/po/sv.po

1325 lines
32 KiB
Text
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fish 1.20.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-05 14:39+0100\n"
"Last-Translator: Axel Liljencrantz <liljencrantz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: builtin.c:80
#, c-format
msgid "Send job %d, '%ls' to foreground\n"
msgstr "Skicka job %d, '%ls' till förgrunden\n"
#: builtin.c:370
#, c-format
msgid "%ls: Can not specify scope when removing block\n"
msgstr "%ls: Can inte specificera blocknivå vid blockradering\n"
#: builtin.c:376
#, c-format
msgid "%ls: No blocks defined\n"
msgstr "%ls: Inga block är definerade\n"
#: builtin.c:829 builtin.h:28
#, c-format
msgid "%ls: Invalid combination of options\n"
msgstr "%ls: Ogiltig kombination av block\n"
#: builtin.c:853
#, c-format
msgid "%ls: Expected exactly one function name\n"
msgstr "%ls: Förväntade exakt ett funktionsnamn\n"
#: builtin.c:863
#, c-format
msgid "%ls: Function '%ls' does not exist\n"
msgstr "%ls: Funktionen '%ls' existerar inte\n"
#: builtin.c:902
msgid ""
"Current function definitions are:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nuvarande funktionsdefinitioner är:\n"
"\n"
#: builtin.c:1064
#, c-format
msgid "%ls: Unknown signal '%ls'\n"
msgstr "%ls: Okänd signal '%ls'\n"
#: builtin.c:1088
#, c-format
msgid "%ls: Invalid variable name '%ls'\n"
msgstr "%ls: Ogiltigt variabelnamn '%ls'\n"
#: builtin.c:1150
#, c-format
msgid "%ls: Cannot find calling job for event handler\n"
msgstr "%ls: Kan inte hitta anropande job för händelsehanterare\n"
#: builtin.c:1168
#, c-format
msgid "%ls: Invalid process id %ls\n"
msgstr "%ls: Ogiltigt processid %ls\n"
#: builtin.c:1205
#, c-format
msgid "%ls: Expected one argument, got %d\n"
msgstr "%ls: Förväntade ett argument, fick %d\n"
#: builtin.c:1213
#, c-format
msgid "%ls: Illegal function name '%ls'\n"
msgstr "%ls: Ogiltigt funktionsnamn '%ls'\n"
#: builtin.c:1223
#, c-format
msgid ""
"%ls: The name '%ls' is reserved,\n"
"and can not be used as a function name\n"
msgstr ""
"%ls: Namnet '%ls' är reserverat,\n"
" och kan inte användas som funktionsnamn\n"
#: builtin.c:1239
msgid "Current functions are: "
msgstr "Nuvarande funktioner är: "
#: builtin.c:1382
#, c-format
msgid "%ls: Seed value '%ls' is not a valid number\n"
msgstr "%ls: Seedningsvärde '%ls' är inte ett giltigt nummer\n"
#: builtin.c:1396
#, c-format
msgid "%ls: Expected zero or one argument, got %d\n"
msgstr "%ls: Förväntade noll eller ett argument, fick %d\n"
#: builtin.c:1830 builtin.c:3031
#, c-format
msgid "%ls: Argument must be an integer '%ls'\n"
msgstr "%ls: Argumentet '%d' är inte ett heltal\n"
#: builtin.c:1841 builtin.c:2134 builtin.c:3042
#, c-format
msgid "%ls: Too many arguments\n"
msgstr "%ls: För många argument\n"
#: builtin.c:1886
#, c-format
msgid "%ls: Could not find home directory\n"
msgstr "%ls: Kunde inte hitta hemkatalogen\n"
#: builtin.c:1898
#, c-format
msgid "%ls: '%ls' is not a directory or you do not have permission to enter it\n"
msgstr "%ls: '%ls' är inte en katalog, eller så har du inte rättigheter att läsa denna katalog\n"
#: builtin.c:1910
#, c-format
msgid "%ls: '%ls' is not a directory\n"
msgstr "%ls: '%ls' är inte en katalog\n"
#: builtin.c:1925
#, c-format
msgid "%ls: Could not set PWD variable\n"
msgstr "%ls: Kunde inte sätta variableln PWD\n"
#: builtin.c:2080
#, c-format
msgid "%ls: Parameter '%ls' is too long\n"
msgstr "%ls: Parametern '%ls' är för lång\n"
#: builtin.c:2201 builtin.c:3087
#, c-format
msgid "%ls: Expected exactly one argument, got %d\n"
msgstr "%ls: Förväntade exakt ett argument, fick %d\n"
#: builtin.c:2214
#, c-format
msgid "%ls: '%ls' is not a file\n"
msgstr "%ls: '%ls' är inte en fil\n"
#: builtin.c:2239
#, c-format
msgid "%ls: Error while reading file '%ls'\n"
msgstr "%ls: Ett fel uppstod medan filen '%ls' lästed\n"
#: builtin.c:2312
#, c-format
msgid "%ls: Ambiguous job\n"
msgstr "%ls: Mer än ett job matchar\n"
#: builtin.c:2318
#, c-format
msgid "%ls: '%ls' is not a job\n"
msgstr "%ls: '%ls' är inte ett jobb\n"
#: builtin.c:2335
#, c-format
msgid "%ls: No suitable job\n"
msgstr "%ls: Inget jobb matchar\n"
#: builtin.c:2385
#, c-format
msgid "%ls: Unknown job '%ls'\n"
msgstr "%ls: Okänt jobb '%ls'\n"
#: builtin.c:2394
#, c-format
msgid "Send job %d '%ls' to background\n"
msgstr "Skicka jobb %d '%ls' till bakgrunden\n"
#: builtin.c:2414
msgid "(default)"
msgstr "(standard)"
#: builtin.c:2468
msgid "Job\tGroup\t"
msgstr "Jobb\tGrupp\t"
#: builtin.c:2470
msgid "CPU\t"
msgstr "CPU\t"
#: builtin.c:2472
msgid "State\tCommand\n"
msgstr "Tillstånd\tKommando\n"
#: builtin.c:2481 proc.c:612
msgid "stopped"
msgstr "stannat"
#: builtin.c:2481
msgid "running"
msgstr "kör"
#: builtin.c:2496
msgid "Group\n"
msgstr "Grupp\n"
#: builtin.c:2509
msgid "Procces\n"
msgstr "Process\n"
#: builtin.c:2526
msgid "Command\n"
msgstr "Kommando\n"
#: builtin.c:2678
#, c-format
msgid "%ls: Not a process id: '%ls'\n"
msgstr "%ls: '%ls' är inte ett processid\n"
#: builtin.c:2693
#, c-format
msgid "%ls: No suitable job: %d\n"
msgstr "%ls: Inget passande jobb: %d\n"
#: builtin.c:2719
#, c-format
msgid "%ls: There are no jobs\n"
msgstr "%ls: Det finns inga jobb\n"
#: builtin.c:2738
#, c-format
msgid "%ls: Expected at least two arguments\n"
msgstr "%ls: Förväntade minst två argument\n"
#: builtin.c:2745
#, c-format
msgid "%ls: '%ls' invalid variable name\n"
msgstr "%ls: '%ls' är ett ogiltigt variabelnamn\n"
#: builtin.c:2753
#, c-format
msgid "%ls: Second argument must be 'in'\n"
msgstr "%ls: Andra argumentet måste vara 'in'\n"
#: builtin.c:2815
#, c-format
msgid "%ls: Not inside of block\n"
msgstr "%ls: Inte i ett block\n"
#: builtin.c:2939
#, c-format
msgid "%ls: Not inside of 'if' block\n"
msgstr "%ls: Inte i ett 'if' block\n"
#: builtin.c:2991
#, c-format
msgid "%ls: Not inside of loop\n"
msgstr "%ls: Inte i en loop\n"
#: builtin.c:3058
#, c-format
msgid "%ls: Not inside of function\n"
msgstr "%ls: Inte i en funktion\n"
#: builtin.c:3118
#, c-format
msgid "%ls: 'case' command while not in switch block\n"
msgstr "%ls: 'case' kommandot kan bara användas i ett 'switch' block\n"
#: builtin.c:3316
#, c-format
msgid "Unknown builtin '%ls'"
msgstr "Okänt inbyggt kommando '%ls'"
#: builtin.c:3338
msgid "Temporarily block delivery of events"
msgstr "Blockera tillfälligt leverans av händelser"
#: builtin.c:3339
msgid "Run a builtin command"
msgstr "Utför ett inbyggt kommando"
#: builtin.c:3340
msgid "Edit command specific completions"
msgstr "Ändra kommando-specifika kompletteringar"
#: builtin.c:3341
msgid "Change working directory"
msgstr "Ändra nuvarande katalog"
#: builtin.c:3342
msgid "Exit the shell"
msgstr "Avsluta fish"
#: builtin.c:3343
msgid "Define a new function"
msgstr "Definera ny funktion"
#: builtin.c:3344
msgid "List or remove functions"
msgstr "Visa och ta bort funktioner"
#: builtin.c:3345
msgid "End a block of commands"
msgstr "Avsluta ett block av kommandon"
#: builtin.c:3346
msgid "Evaluate block if condition is false"
msgstr "Utför block om ett villkor är uppfyllt"
#: builtin.c:3347
msgid "Evaluate parameters as a command"
msgstr "Utför argument som kommandon"
#: builtin.c:3348
msgid "Perform a set of commands multiple times"
msgstr "Utför ett block flera gånger"
#: builtin.c:3349
msgid "Evaluate contents of file"
msgstr "Utför filinnehåll som kommandon"
#: builtin.c:3350
msgid "Handle environment variables"
msgstr "Redigera miljövariabler"
#: builtin.c:3351
msgid "Send job to foreground"
msgstr "Skick jobb till förgrunden"
#: builtin.c:3352
msgid "Send job to background"
msgstr "Skicka jobb till bakgrunden"
#: builtin.c:3353
msgid "Print currently running jobs"
msgstr "Skriv ut nuvarande jobb"
#: builtin.c:3354
msgid "Read a line of input into variables"
msgstr "Läs in en rad till en variabel"
#: builtin.c:3355
msgid "Stop the innermost loop"
msgstr "Avbryt den innersta loopen"
#: builtin.c:3356
msgid "Skip the rest of the current lap of the innermost loop"
msgstr "Avbryt nuvarande varv i den innersta loopen"
#: builtin.c:3357
msgid "Stop the innermost currently evaluated function"
msgstr "Avbryt den innersta utförda funktionen"
#: builtin.c:3358
msgid "Set or get the commandline"
msgstr "Ändra eller visa kommandoraden"
#: builtin.c:3359 builtin.c:3360
msgid "Conditionally execute a block of commands"
msgstr "Utför ett block av kommandon om ett villkor är uppfyllt"
#: builtin.c:3361
msgid "Run a program"
msgstr "Kör ett program"
#: builtin.c:3362
msgid "Conditionally execute a command"
msgstr "Utför ett kommando om ett villkor är uppfyllt"
#: builtin.c:3363
msgid "Perform a command multiple times"
msgstr "Utför ett kommando upprepade gånger"
#: builtin.c:3364
msgid "Handle key bindings"
msgstr "Hantera tangentbordsgenvägar för fish"
#: builtin.c:3365
msgid "Generate random number"
msgstr "Generera ett slumptal"
#: builtin.c:3366
msgid "Run command in current process"
msgstr "Kör ett kommando i den nuvarande processen"
#: builtin.c:3367
msgid "Negate exit status of job"
msgstr "Negera resultatet av ett kommando"
#: builtin.c:3368
msgid "Execute second command if first fails"
msgstr "Utför ett kommando om föregående kommando misslyckades"
#: builtin.c:3369
msgid "Execute second command if first suceeds"
msgstr "Utför ett kommando om föregående kommando lyckades"
#: builtin.c:3370
msgid "Create a block of code"
msgstr "Skape ett kodblock"
#: builtin.c:3371
msgid "Return status information about fish"
msgstr "Visa information om fish"
#: builtin.c:3372
msgid "Set or get the shells resurce usage limits"
msgstr "Visa eller redigera skalets resursanvändningsgränser"
#: builtin_set.c:96
#, c-format
msgid "%ls: Invalid index starting at '%ls'\n"
msgstr "%ls: Ogiltigt index vid '%ls'\n"
#: builtin_set.c:488
#, c-format
msgid ""
"%ls: Erase needs a variable name\n"
"%ls\n"
msgstr ""
"%ls: Radering kräver ett variabelnamn\n"
"%ls\n"
#: builtin_set.c:525
#, c-format
msgid ""
"%ls: Values cannot be specfied with erase\n"
"%ls\n"
msgstr ""
"%ls: Värden kan inte specificeras vid radering\n"
"%ls\n"
#: complete.c:52
msgid "User home"
msgstr "Hemkatalog"
#: complete.c:57
msgid "Variable: "
msgstr "Variabel: "
#: complete.c:62
msgid "Executable"
msgstr "Program"
#: complete.c:66
msgid "Executable link"
msgstr "Länk till program"
#: complete.c:71
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: complete.c:75
msgid "Character device"
msgstr "Teckenenhet"
#: complete.c:79
msgid "Block device"
msgstr "Blockenhet"
#: complete.c:83
msgid "Fifo"
msgstr "Fifo"
#: complete.c:87
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolisk länk"
#: complete.c:91
msgid "Rotten symbolic link"
msgstr "Rutten symbolisk länk"
#: complete.c:95
msgid "Socket"
msgstr "Uttag (socket)"
#: complete.c:99 init/fish_complete.fish.in:68 init/fish_complete.fish:68
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: complete.c:104
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: complete.c:108
msgid "Builtin"
msgstr "Inbyggt kommando"
#: complete.c:751 complete.c:770
msgid "Unknown option: "
msgstr "Okänt argument: "
#: complete.c:775
msgid "Multiple matches for option: "
msgstr "Mer än ett argument passar: "
#: env.c:194
msgid "Could not get user information"
msgstr "Kunde inte hitta information om användare"
#: env.c:510
msgid "Changing language to english"
msgstr "Byter språk till svenska"
#: env.c:766
#, c-format
msgid "No history at idx %d\n"
msgstr "Ingen historieinformation för index %d\n"
#: env.c:926
msgid "Tried to pop empty environment stack."
msgstr "Försökte ta bort element från tom variabelstack"
#: event.c:490
msgid "Signal list overflow. Signals have been ignored."
msgstr "Signallistan är full. Signaler har ignorerats."
#: exec.c:52
#, c-format
msgid "An error occurred while redirecting file descriptor %d"
msgstr "Ett fel inträffade vid IO dirigering av filidentifierare %d"
#: exec.c:56
#, c-format
msgid "An error occurred while redirecting file '%ls'"
msgstr "Ett fel inträffade vid IO dirigering av filen '%ls'"
#: exec.c:60
msgid "Could not create child process - exiting"
msgstr "Kunde inte skapa barnprocess - avslutar programmet"
#: exec.c:425
#, c-format
msgid "Failed to execute process '%ls'"
msgstr "Misslyckades med att exekvera processen '%ls'"
#: exec.c:584
#, c-format
msgid "Could not send process %d from group %d to group %d"
msgstr "Kunde inte skicka process %d från grupp %d till grupp %d"
#: exec.c:596 exec.c:608 proc.c:854 proc.c:866
#, c-format
msgid "Could not send job %d ('%ls') to foreground"
msgstr "Kunde inte skicka jobb %d ('%ls') till förgrunden"
#: exec.c:770
#, c-format
msgid "Unknown function '%ls'"
msgstr "Okänd funktion '%ls'"
#: exec.c:878
#, c-format
msgid "Unknown input redirection type %d"
msgstr "Okänd IO dirigering av typ %d"
#: exec.c:1205
#, c-format
msgid "Sent null command to subshell. This is a fish bug. If it can be reproduced, please send a bug report to %s."
msgstr "Skickade null-kommando till subskal. Detta är en fish-bug. Om du kan reproducera den, skicka en rapport till %s."
#: input.c:406
msgid "Invalid Control sequence"
msgstr "Ogiltig kontroll-sekvens"
#: input.c:518
#, c-format
msgid "Could not parse sequence '%ls'"
msgstr "Kunde inte tolka sekvens '%ls'"
#: input.c:682
msgid "Invalid sequence - no dash after control\n"
msgstr "Ogiltig sekvens - inget bindestreck efter 'kontroll'\n"
#: input.c:700
msgid "Invalid sequence - Control-nothing?\n"
msgstr "Ogiltig sekvens - Kontroll-ingenting?\n"
#: input.c:715
msgid "Invalid sequence - no dash after meta\n"
msgstr "Ogiltig sekvens - inget bindestreck efter 'meta'\n"
#: input.c:720
msgid "Invalid sequence - Meta-nothing?"
msgstr "Ogiltig sekvens - Meta-ingenting?"
#: input.c:765
#, c-format
msgid "Invalid sequence - '%ls' expanded to zero characters"
msgstr "Ogiltig sekvens - '%ls' expanderades till en tom sträng"
#: input.c:829
msgid "Mismatched $endif in inputrc file"
msgstr "$endif matchade inte i inputrc-fil"
#: input.c:881
msgid "Mismatched quote"
msgstr "Citat-tecknen matchar inte varandra"
#: input.c:895
msgid "Expected a ':'"
msgstr "Förväntade ett ':'"
#: input.c:940
#, c-format
msgid "I don't know what '%ls' means"
msgstr "Vet inte vad '%ls' betyder"
#: input.c:944
#, c-format
msgid "Expected end of line, got '%ls'"
msgstr "Förväntade radslut, fick '%ls'"
#: input.c:949
msgid "Syntax: set KEY VALUE"
msgstr "Syntax: set NAMN VÄRDE"
#: input.c:1015
msgid "Unable to parse binding"
msgstr "Kunde inte tolka tangentbordsgenväg"
#: input.c:1041
#, c-format
msgid "I don't know what %ls means"
msgstr "Vet inte vad '%ls' betyder"
#: input.c:1067
#, c-format
msgid "Error while reading input information from file '%ls'"
msgstr "Ett fel uppstod under inläsning av filen '%ls'"
#: input.c:1294
msgid "Could not set up terminal"
msgstr "Kunde inte initiera terminalen"
#: io.c:73
#, c-format
msgid "An error occured while reading output from code block on fd %d"
msgstr "Ett fel inträffade under inläsning från kodblock på filidentifierare %d"
#: parser.c:59
#, c-format
msgid "If this error can be reproduced, please send a bug report to %s."
msgstr "Om du kan reproducera detta fel, var vänlig skicka en buggrapport till %s"
#: parser.c:64
msgid "This command can not be used in a pipeline"
msgstr "Detta kommando kan ej användas i en pipeline"
#: parser.c:70
#, c-format
msgid "Tokenizer error: '%ls'"
msgstr "Följande fel inträffade vid symboluppdelning: '%ls'"
#: parser.c:75
msgid "Short circut command requires additional command"
msgstr "Kortslutningkommandon kräver två följande kommandon"
#: parser.c:80
msgid "Maximum recursion depth reached. Accidental infinite loop?"
msgstr "Maximalt rekursionsdjup uppnått. Oavsiktlig oändlig loop?"
#: parser.c:85
msgid "Could not locate end of block. The 'end' command is missing, misspelled or a preceding ';' is missing."
msgstr "Kunde inte hitta slutet på ett kodblock. Kommandot 'end' kan saknas, vara felstavat eller ett ';' kan saknas."
#: parser.c:90
msgid "Maximum number of nested blocks reached."
msgstr "Maximalt antal nästade block har uppnåtts."
#: parser.c:95
#, c-format
msgid "Expected a command string, got token of type '%ls'."
msgstr "Förväntade att hitta ett kommandonamn, hittade en symbol av typen '%ls'."
#: parser.c:100
#, c-format
msgid "Illegal command name '%ls'."
msgstr "Ogiltigt kommandonamn '%ls'."
#: parser.c:105
#, c-format
msgid "Warning: No match for wildcard '%ls'. The command will not be executed."
msgstr "Varning: Inga matchningar för wildcardet '%ls', kommandot kommer ej utföras."
#: parser.c:110
msgid "'case' builtin not inside of switch block"
msgstr "Det inbyggda kommandot 'case' får bara användas i ett 'switch'-block."
#: parser.c:115
msgid "Loop control command while not inside of loop"
msgstr "Loopstyrningskommandon får bara användas i loopar."
#: parser.c:120
msgid "'else' builtin not inside of if block"
msgstr "Det inbyggda kommandot 'else' får bara användas i ett if-block"
#: parser.c:125
msgid "'end' command outside of block"
msgstr "Det inbyggda kommandot 'end' får bara användas i ett block"
#: parser.c:130
#, c-format
msgid "Unknown command '%ls'. Did you mean 'set VARIABLE VALUE'? For information on setting variable values, see the manual section on the set command by typing 'help set'."
msgstr "Okänt kommando '%ls'. Menade du 'set VARIABEL VÄRDE'? För mer information om hur man tilldelar variabler värden, se manualsektionen om det inbyggda kommandot 'set' genom att skriva 'help set'."
#: parser.c:135
#, c-format
msgid "Expected redirection specification, got token of type '%ls'"
msgstr "Förväntade en IO dirigering, hittade en symbol av typen '%ls'"
#: parser.c:140
msgid "Encountered redirection when expecting a command name. Fish does not allow a redirection operation before a command."
msgstr "Förväntade ett kommandonamn, hittade en IO dirigering. Fish tillåter into IO dirigeringar före kommandonamn"
#: parser.c:145
msgid "Tried to evaluate null pointer."
msgstr "Försökte evaluera nollpekare."
#: parser.c:150
#, c-format
msgid "Tried to evaluate buffer using invalid block scope of type '%ls'."
msgstr "Försökte evaluera ett block av kommandon med ogiltig blocknivå '%ls'"
#: parser.c:156
#, c-format
msgid "Unexpected token of type '%ls'"
msgstr "Oväntad symbol av typ '%ls'"
#: parser.c:161
#, c-format
msgid "Error while searching for command '%ls'"
msgstr "Ett fel uppstod under sökning efter kommandot '%ls'"
#: parser.c:167
msgid "'while' block"
msgstr "'while' block"
#: parser.c:173
msgid "'for' block"
msgstr "'for' block"
#: parser.c:179
msgid "'if' conditional block"
msgstr "'if' villkorligt block"
#: parser.c:185
msgid "function definition block"
msgstr "funktionsdefinition-block"
#: parser.c:191
msgid "function invocation block"
msgstr "funktionsanropp-block"
#: parser.c:197
msgid "'switch' block"
msgstr "'switch' block"
#: parser.c:203
msgid "unexecutable block"
msgstr "oexekverbart block"
#: parser.c:209
msgid "global root block"
msgstr "globalt rot-block"
#: parser.c:215
msgid "command substitution block"
msgstr "kommandosubstitution-block"
#: parser.c:221
msgid "unconditional block"
msgstr "'begin' ovillkorligen exekverat block"
#: parser.c:227
msgid "'and' conditional block"
msgstr "'and' villkorligt block"
#: parser.c:233
msgid "'or' conditional block"
msgstr "'or' villkorligt block"
#: parser.c:239
msgid "unknown/invalid block"
msgstr "okänt/ogiltigt block"
#: parser.c:891
#, c-format
msgid "Could not write profiling information to file '%s'"
msgstr "Kunde inte skrive profileringsinformation till filen '%s'"
#: parser.c:897
msgid "Time\tSum\tCommand\n"
msgstr "Tid\tSumma\tKommando\n"
#: parser.c:1047
#, c-format
msgid "%ls (line %d): %n"
msgstr "%ls (rad %d): %n"
#: parser.c:1233
#, c-format
msgid "Could not expand string '%ls'"
msgstr "Kunde inte expandera strängen '%ls'"
#: parser.c:1335
msgid "Invalid IO redirection"
msgstr "Ogiltig IO omdirigering"
#: parser.c:1378
#, c-format
msgid "Requested redirection to something that is not a file descriptor %ls"
msgstr "IO omdirigering till någonting som inte är en filidentifierare"
#: parser.c:1769
#, c-format
msgid "Unknown command '%ls'"
msgstr "Okänt kommando '%ls'"
#: parser.c:2194
msgid "End of block mismatch. Program terminating."
msgstr "Blockslut matchar inte. Programmet avslutas."
#: proc.c:143
msgid "Job inconsistency"
msgstr "Jobb i ogiltigt tillstånd"
#: proc.c:481
#, c-format
msgid "\rJob %d, '%ls' has %ls"
msgstr "\rJobb %d, '%ls' har %ls"
#: proc.c:557
#, c-format
msgid "%ls: Job %d, '%ls' terminated by signal %ls (%ls)"
msgstr "%ls: Jobb %d, '%ls' avslutat av signal %ls (%ls)"
#: proc.c:565
#, c-format
msgid "%ls: Process %d, '%ls' from job %d, '%ls' terminated by signal %ls (%ls)"
msgstr "Process %d, '%ls', från jobb %d, '%ls' avslutat av signal %ls (%ls)"
#: proc.c:596
msgid "ended"
msgstr "avslutat"
#: proc.c:811
msgid "An error occured while reading output from code block"
msgstr "Ett fel inträffade medan utdata lästes från kodblock"
#: proc.c:978 proc.c:988 proc.c:998
msgid "Could not return shell to foreground"
msgstr "Kunde inte återställa skalet till förgrunden"
#: proc.c:1021
msgid "Job command"
msgstr "Jobb kommando"
#: proc.c:1024 proc.c:1051
msgid "Process list pointer"
msgstr "Processlistepekare"
#: proc.c:1027
msgid "Job list pointer"
msgstr "Joblistepekare"
#: proc.c:1038
#, c-format
msgid "More than one job in foreground: job 1: '%ls' job 2: '%ls'"
msgstr "Mer än ett jobb i förgrunden: job 1: '%ls', jobb 2 '%ls'"
#: proc.c:1049
msgid "Process argument list"
msgstr "Processargumentlista"
#: proc.c:1050
msgid "Process name"
msgstr "Processnamn"
#: proc.c:1052
msgid "Process command"
msgstr "Processkommando"
#: proc.c:1057
#, c-format
msgid "Job '%ls', process '%ls' has inconsistent state 'stopped'=%d"
msgstr "Jobb '%ls', process '%ls' har ogiltigt tillstånd 'stopped'=%d"
#: proc.c:1067
#, c-format
msgid "Job '%ls', process '%ls' has inconsistent state 'completed'=%d"
msgstr "Jobb '%ls', process '%ls' har ogiltigt tillstånd 'completed'=%d"
#: reader.c:299
msgid "Could not set terminal mode for new job"
msgstr "Kunde inte återställa terminalen för nytt jobb"
#: reader.c:320
msgid "Could not set terminal mode for shell"
msgstr "Kunde inte återställa terminalen till skalet"
#: reader.c:1597
msgid "Couldn't put the shell in its own process group"
msgstr "Kunde inte skicka skalet till sin egen processgrupp"
#: reader.c:1607
msgid "Couldn't grab control of terminal"
msgstr "Kunde inte ta kontroll över terminalen"
#: reader.c:1639
msgid "Could not set exit function"
msgstr "Kunde inte sätta avslutningsfunktionen"
#: reader.c:2371
msgid "Pop null reader block"
msgstr "Ta bort element från tomt läsarblock"
#: reader.c:2513
msgid "There are stopped jobs\n"
msgstr "Det finns bakgrundsjobb\n"
#: reader.c:3029
#, c-format
msgid "Unknown keybinding %d"
msgstr "Okänd tangentbordsbindning %d"
#: reader.c:3099
msgid "Error while reading commands"
msgstr "Ett fel inträffade medan kommandon lästes in"
#: reader.c:3118
msgid "Error while closing input"
msgstr "Ett fel inträffade medan indatafilen stängdes"
#: reader.c:3146
#, c-format
msgid "Could not convert input. Read %d bytes."
msgstr "Kunde inte konvertera indata. Läste %d bytes."
#: reader.c:3152
msgid "Could not read input stream"
msgstr "Kunde inte läsa från indataström"
#: reader.c:3161
msgid "Error while opening input"
msgstr "Ett fel inträffade medan indatafil öppnades"
#: signal.c:55
msgid "Terminal hung up"
msgstr "Terminalen bröt uppkopplingen"
#: signal.c:61
msgid "Quit request from job control (^C)"
msgstr "Avslutning via jobbkontroll (^C)"
#: signal.c:67
msgid "Quit request from job control with core dump (^\\)"
msgstr "Avslutning via jobbkontroll med minnesdump (^\\)"
#: signal.c:73
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Ogiltig instruktion"
#: signal.c:79
msgid "Trace or breakpoint trap"
msgstr "Spårning eller brytpunkt utlöstes"
#: signal.c:85
msgid "Abort"
msgstr "Avbrott"
#: signal.c:91
msgid "Misaligned address error"
msgstr "Ogiltig minnesadress"
#: signal.c:97
msgid "Floating point exception"
msgstr "Flyttalsundantag"
#: signal.c:103
msgid "Forced quit"
msgstr "Tvingad avslutning"
#: signal.c:109
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Användardefinerad signal 1"
#: signal.c:114
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Användardefinerad signal 2"
#: signal.c:120
msgid "Address boundary error"
msgstr "Minnesadress korsar segmentgräns"
#: signal.c:126
msgid "Broken pipe"
msgstr "Avbruten pipe"
#: signal.c:132
msgid "Timer expired"
msgstr "Timer utlöstes"
#: signal.c:138
msgid "Polite quit request"
msgstr "Artig avslutning"
#: signal.c:144
msgid "Child process status changed"
msgstr "Barnprocess fick ändrad status"
#: signal.c:150
msgid "Continue previously stopped process"
msgstr "Fortsätt tidigare stannad process"
#: signal.c:156
msgid "Forced stop"
msgstr "Tvingad stopp"
#: signal.c:162
msgid "Stop request from job control (^Z)"
msgstr "Stopp från jobbkontroll (^Z)"
#: signal.c:168
msgid "Stop from terminal input"
msgstr "Stopp från terminalläsning"
#: signal.c:174
msgid "Stop from terminal output"
msgstr "Stopp från terminalskrivning"
#: signal.c:180
msgid "Urgent socket condition"
msgstr "Viktig socket-situation"
#: signal.c:186
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Slut på processortid"
#: signal.c:192
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Maximal filstorlek överskriden"
#: signal.c:198
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Virtuell timer utlöst"
#: signal.c:204
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Profileringstimer utlöst"
#: signal.c:210
msgid "Window size change"
msgstr "Terminalfönstret ändrade storlek"
#: signal.c:216
msgid "Asynchronous IO event"
msgstr "Asynkron IO händelse"
#: signal.c:223
msgid "Power failure"
msgstr "Strömavbrott"
#: signal.c:230
msgid "Bad system call"
msgstr "Ogiltigt systemanrop"
#: tokenizer.c:28
msgid "Unexpected end of token"
msgstr "Oväntat slut på symbol"
#: tokenizer.c:32
msgid "Parenthesis mismatch"
msgstr "Paranteser matcher inte varandra"
#: tokenizer.c:36
msgid "Invalid redirection"
msgstr "Ogiltig IO dirigering"
#: tokenizer.c:40
msgid "Invalid input"
msgstr "Ogiltiga indata"
#: tokenizer.c:45
msgid "Can not use fd 0 as pipe output"
msgstr "Kan inte skicka pipe-data till fileidentifierare 0"
#: tokenizer.c:59
msgid "Tokenizer not yet initialized"
msgstr "Symbolavdelaren inte initierad"
#: tokenizer.c:60
msgid "Tokenizer error"
msgstr "Symbolavdelarfel"
#: tokenizer.c:61
msgid "Invalid token"
msgstr "Ogiltig symbol"
#: tokenizer.c:62
msgid "String"
msgstr "Textsträng"
#: tokenizer.c:63
msgid "Pipe"
msgstr "Pipe"
#: tokenizer.c:64
msgid "End of command"
msgstr "Slut på kommando"
#: tokenizer.c:65
msgid "Redirect output to file"
msgstr "IO dirigering till fil"
#: tokenizer.c:66
msgid "Append output to file"
msgstr "IO dirigering till slutet av fil"
#: tokenizer.c:67
msgid "Redirect input to file"
msgstr "IO dirigering av indata till fil"
#: tokenizer.c:68
msgid "Redirect to file descriptor"
msgstr "IO dirigering till filidentifierare"
#: tokenizer.c:69
msgid "Run job in background"
msgstr "Kör jobb i bakgrunden"
#: tokenizer.c:70
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: wildcard.c:276
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: wildcard.c:280
msgid "empty"
msgstr "tom"
#: builtin.h:23
#, c-format
msgid "%ls: Expected argument\n"
msgstr "%ls: Förväntade argument\n"
#: builtin.h:33
#, c-format
msgid ""
"%ls: Invalid combination of options,\n"
"%ls\n"
msgstr ""
"%ls: Ogiltig kombination av argument,\n"
"%ls\n"
#: builtin.h:38
#, c-format
msgid ""
"%ls: Variable can only be one of universal, global and local\n"
"%ls\n"
msgstr ""
"%ls: Variabel kan bara vara en av universal, global och lokal\n"
"%ls\n"
#: builtin.h:43
#, c-format
msgid ""
"%ls: Variable can't be both exported and unexported\n"
"%ls\n"
msgstr ""
"%ls: Variabel kan inte vara både exporterad och oexporterad\n"
"%ls\n"
#: builtin.h:48
#, c-format
msgid "%ls: Unknown option '%ls'\n"
msgstr "%ls: Okänt argument '%ls'\n"
#: builtin.h:50
#, c-format
msgid "%ls: Invalid character '%lc' in variable name. Only alphanumerical characters and underscores are valid in a variable name.\n"
msgstr "%ls: Ogiltigt tecken '%lc' i variabelnamn. Bara alfanumeriska tecken och understreck är tillåtna i variabelnamn.\n"
#: builtin.h:52
#, c-format
msgid "%ls: Variable name can not be the empty string\n"
msgstr "%ls: Variabelnamn får inte vara tomma\n"
#: exec.h:19
msgid "An error occurred while setting up pipe"
msgstr "Ett fel inträffade under skapandet av en pipa"
#: init/fish_complete.fish.in:179 init/fish_complete.fish:179
msgid "Display help and exit"
msgstr "Visa hjälp och avsluta"
#: init/fish_complete.fish.in:198 init/fish_complete.fish:198
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: init/fish_complete.fish.in:244 init/fish_complete.fish:244
msgid "Start service"
msgstr "Starta tjänst"
#: init/fish_complete.fish.in:245 init/fish_complete.fish:245
msgid "Stop service"
msgstr "Stanna tjänst"
#: init/fish_complete.fish.in:246 init/fish_complete.fish:246
msgid "Print service status"
msgstr "Visa status för tjänst"
#: init/fish_complete.fish.in:247 init/fish_complete.fish:247
msgid "Stop and then start service"
msgstr "Stanna och starta tjänst"
#: init/fish_complete.fish.in:248 init/fish_complete.fish:248
msgid "Reload service configuration"
msgstr "Ladda om konfiguration för tjänst"
#: init/fish_interactive.fish.in:9 init/fish_interactive.fish:9
msgid "-d"
msgstr ""
#: init/fish_interactive.fish.in:10 init/fish_interactive.fish:10
msgid "fish"
msgstr ""
#: init/fish_interactive.fish.in:17 init/fish_interactive.fish:17
msgid "Welcome to fish, the friendly interactive shell\\n"
msgstr "Välkommen till fish, det vänliga interaktiva skalet\\n"
#: init/fish_interactive.fish.in:18 init/fish_interactive.fish:18
msgid "Type %shelp%s for instructions on how to use fish\\n"
msgstr "Skriv %shelp%s för instruktioner om hur man använder fish\\n"
#: init/fish_interactive.fish.in:24 init/fish_interactive.fish:24
msgid "Commands to execute when fish exits"
msgstr "Kommandon som utförs när fish avslutas"
#: init/fish_interactive.fish.in:25 init/fish_interactive.fish:25
msgid "Good bye\\n"
msgstr "Hej då\\n"
#: init/fish_interactive.fish.in:32 init/fish_interactive.fish:32
msgid "Write out the prompt"
msgstr "Skriver ut prompten"
#: init/fish_function.fish:58
msgid "%s: Key not specified\\n"
msgstr "%s: Ingen nyckel specificerad"
#: init/fish_function.fish:130
msgid "%s: Could not find a web browser.\\n"
msgstr "%s: Kunde inte hitta en webbrowser\\n"
#: init/fish_function.fish:131
#, sh-format
msgid "Please set the variable $BROWSER to a suitable browser and try again\\n\\n"
msgstr "Var vänlig sätt variablen $BROWSER till en lämplig browser och försök igen\\n\\n"
#: init/fish_function.fish:273
msgid "vared: %s is an array variable. Use %svared%s %s[n] to edit the n:th element of %s\\n"
msgstr "vared: %s är en arrayvariabel. Använd %svared%s %s[n] för att redigera det n:te elementet av %s\\n"
#: init/fish_function.fish:277
msgid "vared: Expected exactly one argument, got %s.\\n\\nSynopsis:\\n\\t%svared%s VARIABLE\\n"
msgstr "vared: Förväntade exakt ett argument, fick %s\\n\\nSynopsis:\\n\\t%svared%s VARIABEL\\n"
#: init/fish_function.fish:386
msgid "Hit end of history...\\n"
msgstr "Inga fler kataloger..."
#: init/fish_function.fish:422
msgid "The number of positions to skip must be a non-negative integer\\n"
msgstr "Antalet positioner att hoppa över måste vara ett positivt heltal"
#: init/fish_function.fish:775
msgid "%s is a function with definition\\n"
msgstr "%s är en funktion med definitionen\\n"
#: init/fish_function.fish:779
msgid "function"
msgstr "funktion"
#: init/fish_function.fish:795
msgid "%s is a builtin\\n"
msgstr "%s är ett inbygggt kommando\\n"
#: init/fish_function.fish:798
msgid "builtin\\n"
msgstr "inbyggt kommando\\n"
#: init/fish_function.fish:815
msgid "%s is %s\\n"
msgstr "%s är %s\\n"
#: init/fish_function.fish:818
msgid "file"
msgstr "fil"
#: init/fish_function.fish:829
msgid "%s: Could not find '%s'"
msgstr "%s: Kunde inte hitta '%s'"
#: init/fish_function.fish:845
msgid "%s: Invalid mask '%s'\\n"
msgstr "%s: Ogiltigt mask '%s'\\n"
#: init/fish_function.fish:1032
msgid "%s: Too many arguments\\n"
msgstr "%s: För många argument\\n"
#: init/fish_function.fish:1052
msgid "%s: Unknown argument '%s'\\n"
msgstr "%s: Okänt argument '%s'\\n"