mirror of
https://github.com/Eugeny/tabby
synced 2024-12-15 07:42:55 +00:00
1462 lines
31 KiB
Text
1462 lines
31 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"mime-version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: tabby\n"
|
|
"X-Crowdin-Project-ID: 493349\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: fr\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /locale/app.pot\n"
|
|
"X-Crowdin-File-ID: 75\n"
|
|
"Project-Id-Version: tabby\n"
|
|
"Language-Team: French\n"
|
|
"Language: fr_FR\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-01-28 22:42\n"
|
|
|
|
msgid "A second font family used to display characters missing in the main font"
|
|
msgstr "Une seconde famille de polices utilisable pour afficher les caractères absents de la police principale"
|
|
|
|
msgid "Abort all"
|
|
msgstr "Annuler tout"
|
|
|
|
msgid "Acrylic background"
|
|
msgstr "Arrière-plan acrylique"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
msgid "Add a port forward"
|
|
msgstr "Ajouter un transfert de port"
|
|
|
|
msgid "Add a private key"
|
|
msgstr "Ajouter une clé privée"
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Ajouter ..."
|
|
|
|
msgid "Additional space between lines"
|
|
msgstr "Espace additionnel entre les lignes"
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancé"
|
|
|
|
msgid "Agent"
|
|
msgstr "Agent"
|
|
|
|
msgid "Agent forwarding"
|
|
msgstr "Transfert d'agent"
|
|
|
|
msgid "Agent pipe path"
|
|
msgstr "Chemin vers l'agent SSH"
|
|
|
|
msgid "Agent type"
|
|
msgstr "Type d'agent"
|
|
|
|
msgid "Allows opening .bat files in tabs, but breaks some shells"
|
|
msgstr "Permet l'ouverture des fichiers .bat dans les onglets, mais casse certains shells"
|
|
|
|
msgid "Allows quickly opening a terminal in the selected folder"
|
|
msgstr "Permet d'ouvrir rapidement un terminal dans le dossier sélectionné"
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Apparence"
|
|
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Application"
|
|
|
|
msgid "Application settings"
|
|
msgstr "Paramètres de l'application"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to close Tabby? You can disable this prompt in Settings -> Window."
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer Tabby ? Vous pouvez désactiver cette invite dans Paramètres -> Fenêtre."
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
|
|
|
|
msgid "Arguments"
|
|
msgstr "Arguments"
|
|
|
|
msgid "Ask a question"
|
|
msgstr "Poser une question"
|
|
|
|
msgid "Ask before closing the browser tab"
|
|
msgstr "Demander avant de fermer l'onglet du navigateur"
|
|
|
|
msgid "Audible"
|
|
msgstr "Audible"
|
|
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Méthode d'authentification"
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatique"
|
|
|
|
msgid "Auto-open a terminal on app start"
|
|
msgstr "Ouvrir automatiquement un terminal au démarrage de l'application"
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatique"
|
|
|
|
msgid "Automatic Updates"
|
|
msgstr "Mettre à jour automatiquement"
|
|
|
|
msgid "Automatically upload changes and check for updates every minute"
|
|
msgstr "Envoyer automatiquement les modifications et vérifier les mises à jour toutes les minutes"
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
msgid "Background type"
|
|
msgstr "Type d'arrière-plan"
|
|
|
|
msgid "Baud rate"
|
|
msgstr "Vitesse en bauds"
|
|
|
|
msgid "Beginning of the line"
|
|
msgstr "Début de la ligne"
|
|
|
|
msgid "Blink cursor"
|
|
msgstr "Faire clignoter le curseur"
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Bleu"
|
|
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Flouté"
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
msgid "Bracketed paste (requires shell support)"
|
|
msgstr "Coller avec des parenthèses (l'interpréteur de commande doit le supporter)"
|
|
|
|
msgid "Built-in"
|
|
msgstr "Intégré"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
msgid "Change baud rate"
|
|
msgstr "Changer le débit en bauds"
|
|
|
|
msgid "Change the master passphrase"
|
|
msgstr "Changer le mot de passe maître"
|
|
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Vérifier les mises à jour"
|
|
|
|
msgid "Chinese (simplified)"
|
|
msgstr "Chinois (simplifié)"
|
|
|
|
msgid "Chinese (traditional)"
|
|
msgstr "Chinois (traditionnel)"
|
|
|
|
msgid "Ciphers"
|
|
msgstr "Chiffrement"
|
|
|
|
msgid "Clear recent profiles"
|
|
msgstr "Effacer les profils récents"
|
|
|
|
msgid "Clear terminal"
|
|
msgstr "Effacer le terminal"
|
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Presse-papier"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
msgid "Close and never show again"
|
|
msgstr "Fermer et ne plus afficher"
|
|
|
|
msgid "Close focused pane"
|
|
msgstr "Fermer le panneau actif"
|
|
|
|
msgid "Close other tabs"
|
|
msgstr "Fermer les autres onglets"
|
|
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Fermer l'onglet"
|
|
|
|
msgid "Close tabs to the left"
|
|
msgstr "Fermer les onglets à gauche"
|
|
|
|
msgid "Close tabs to the right"
|
|
msgstr "Fermer les onglets à droite"
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Couleur"
|
|
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Schéma de couleurs"
|
|
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Ligne de commande"
|
|
|
|
msgid "Command's stdin/stdout is used instead of a network connection"
|
|
msgstr "L'entrée et la sortie standards sont utilisées à la place d'une connexion réseau"
|
|
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Compact"
|
|
|
|
msgid "Config downloaded"
|
|
msgstr "Configuration téléchargée"
|
|
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Fichier de configuration"
|
|
|
|
msgid "Config sync"
|
|
msgstr "Synchronisation de la configuration"
|
|
|
|
msgid "Config uploaded"
|
|
msgstr "Configuration téléversée"
|
|
|
|
msgid "Configs"
|
|
msgstr "Configurations"
|
|
|
|
msgid "Connect through a proxy server"
|
|
msgstr "Se connecter via un serveur proxy"
|
|
|
|
msgid "Connect to \"%s\"..."
|
|
msgstr "Se connecter à \"%s\"..."
|
|
|
|
msgid "Connect to a different host first and use it as a proxy"
|
|
msgstr "Se connecte d'abord à un hôte différent et l'utilise comme proxy"
|
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connexion en cours"
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
msgid "Connection failed: {error}"
|
|
msgstr "Échec de la connexion : {error}"
|
|
|
|
msgid "Connection name will be used instead"
|
|
msgstr "Le nom de connexion sera utilisé à la place"
|
|
|
|
msgid "Context menu"
|
|
msgstr "Menu contextuel"
|
|
|
|
msgid "Copied"
|
|
msgstr "Copié"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copie"
|
|
|
|
msgid "Copy current path"
|
|
msgstr "Copier le chemin actuel"
|
|
|
|
msgid "Copy on select"
|
|
msgstr "Copier lors de la sélection"
|
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Copier dans le presse-papier"
|
|
|
|
msgid "Could not decrypt config"
|
|
msgstr "Impossible de déchiffrer la configuration"
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croate"
|
|
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Actif"
|
|
|
|
msgid "Current color scheme"
|
|
msgstr "Schéma de couleurs actuel"
|
|
|
|
msgid "Current process: {name}"
|
|
msgstr "Processus actuel : {name}"
|
|
|
|
msgid "Cursor shape"
|
|
msgstr "Forme du curseur"
|
|
|
|
msgid "Custom CSS"
|
|
msgstr "CSS personnalisé"
|
|
|
|
msgid "Data bits"
|
|
msgstr "Bits de données"
|
|
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Débogage"
|
|
|
|
msgid "Default profile for new tabs"
|
|
msgstr "Profil par défaut pour les nouveaux onglets"
|
|
|
|
msgid "Default profile settings"
|
|
msgstr "Paramètres de profil par défaut"
|
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Par défaut"
|
|
|
|
msgid "Defaults for {type}"
|
|
msgstr "Par défaut pour {type}"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
msgid "Delete \"{name}\"?"
|
|
msgstr "Supprimer \"{name} \" ?"
|
|
|
|
msgid "Delete next word"
|
|
msgstr "Supprimer le mot suivant"
|
|
|
|
msgid "Delete previous word"
|
|
msgstr "Supprimer le mot précédent"
|
|
|
|
msgid "Delete the group's profiles?"
|
|
msgstr "Supprimer les profils du groupe ?"
|
|
|
|
msgid "Delete this script?"
|
|
msgstr "Supprimer ce script ?"
|
|
|
|
msgid "Delete vault contents?"
|
|
msgstr "Supprimer le contenu du coffre ?"
|
|
|
|
msgid "Delete {fullPath}?"
|
|
msgstr "Supprimer {fullPath}?"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Suppression en cours"
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Périphérique"
|
|
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Directe"
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Désactiver"
|
|
|
|
msgid "Disable GPU acceleration"
|
|
msgstr "Désactiver l'accélération GPU"
|
|
|
|
msgid "Disable dynamic tab title"
|
|
msgstr "Désactiver le titre dynamique des onglets"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
msgid "Display on"
|
|
msgstr "Afficher sur"
|
|
|
|
msgid "Do not abort"
|
|
msgstr "Ne pas interrompre"
|
|
|
|
msgid "Do not remember"
|
|
msgstr "Ne pas mémoriser"
|
|
|
|
msgid "Dock always on top"
|
|
msgstr "Toujours garder au premier plan"
|
|
|
|
msgid "Dock the terminal"
|
|
msgstr "Ancrer le terminal"
|
|
|
|
msgid "Docked terminal size"
|
|
msgstr "Taille du terminal ancré"
|
|
|
|
msgid "Docked terminal space"
|
|
msgstr "Espace du terminal ancré"
|
|
|
|
msgid "Docking"
|
|
msgstr "Ancrage"
|
|
|
|
msgid "Double-click selection will stop at these characters"
|
|
msgstr "La sélection par double-clic s'arrêtera à ces caractères"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Télécharger"
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Dupliquer"
|
|
|
|
msgid "Duplicate as administrator"
|
|
msgstr "Dupliquer en tant qu'administrateur"
|
|
|
|
msgid "Duplicate tab"
|
|
msgstr "Dupliquer l'onglet"
|
|
|
|
msgid "Dynamic"
|
|
msgstr "Dynamique"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Éditer"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
msgid "Enable analytics"
|
|
msgstr "Activer la télémétrie"
|
|
|
|
msgid "Enable automatic installation of updates when they become available."
|
|
msgstr "Activer l'installation automatique des mises à jour dès qu'elles sont disponibles."
|
|
|
|
msgid "Enable font ligatures"
|
|
msgstr "Activer les ligatures de police"
|
|
|
|
msgid "Enable global hotkey (Ctrl-Space)"
|
|
msgstr "Activer le raccourci clavier global (Ctrl-Space)"
|
|
|
|
msgid "Enables the experimental Windows ConPTY API"
|
|
msgstr "Active l'API expérimentale Windows ConPTY"
|
|
|
|
msgid "Encrypt config file"
|
|
msgstr "Chiffrer le fichier de configuration"
|
|
|
|
msgid "End of the line"
|
|
msgstr "Fin de la ligne"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "English"
|
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Environnement"
|
|
|
|
msgid "Erase config"
|
|
msgstr "Effacer la configuration"
|
|
|
|
msgid "Erase the Vault"
|
|
msgstr "Effacer le coffre"
|
|
|
|
msgid "Error in {plugin}:"
|
|
msgstr "Erreur dans {plugin}:"
|
|
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Correspondance exacte"
|
|
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Exemple:"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporter"
|
|
|
|
msgid "Fallback font"
|
|
msgstr "Police de substitution"
|
|
|
|
msgid "File transfers"
|
|
msgstr "Transferts de fichiers"
|
|
|
|
msgid "File: {description}"
|
|
msgstr "Fichier : {description}"
|
|
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fixe"
|
|
|
|
msgid "Focus all panes"
|
|
msgstr "Cibler tous les volets"
|
|
|
|
msgid "Focus all panes at once (broadcast)"
|
|
msgstr "Cibler tous les volets à la fois (diffusion)"
|
|
|
|
msgid "Focus next pane"
|
|
msgstr "Focus sur le volet suivant"
|
|
|
|
msgid "Focus previous pane"
|
|
msgstr "Focus sur le volet précédent"
|
|
|
|
msgid "Focus the pane above"
|
|
msgstr "Focus sur le volet au-dessus"
|
|
|
|
msgid "Focus the pane below"
|
|
msgstr "Focus sur le volet au-dessous"
|
|
|
|
msgid "Focus the pane on the left"
|
|
msgstr "Focus sur le volet à gauche"
|
|
|
|
msgid "Focus the pane on the right"
|
|
msgstr "Focus sur le volet à droite"
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Police"
|
|
|
|
msgid "Force CR"
|
|
msgstr "Forcer CR"
|
|
|
|
msgid "Force CRLF"
|
|
msgstr "Forcer CRLF"
|
|
|
|
msgid "Force LF"
|
|
msgstr "Forcer LF"
|
|
|
|
msgid "Forces a specific SSH agent connection type."
|
|
msgstr "Force un type spécifique de connexion à l'agent SSH."
|
|
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Oublier"
|
|
|
|
msgid "Forward port"
|
|
msgstr "Transfert de port"
|
|
|
|
msgid "Forwarded ports"
|
|
msgstr "Ports transférés"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Français"
|
|
|
|
msgid "From color scheme"
|
|
msgstr "À partir du schéma de couleurs"
|
|
|
|
msgid "From theme"
|
|
msgstr "Depuis le thème"
|
|
|
|
msgid "Frontend"
|
|
msgstr "Interface Utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Complet"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
msgid "Generate a pre-filled GitHub issue"
|
|
msgstr "Générer une issue GitHub pré-remplie"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Allemand"
|
|
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Obtenir"
|
|
|
|
msgid "Get it from the Tabby Web settings window"
|
|
msgstr "Obtenir depuis la fenêtre des paramètres Tabby Web"
|
|
|
|
msgid "Gives the window a blurred transparent background"
|
|
msgstr "Donne à la fenêtre un fond à la fois transparent et flouté"
|
|
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Remonter"
|
|
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Vert"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groupe"
|
|
|
|
msgid "Help track the number of Tabby installs across the world!"
|
|
msgstr "Aidez à suivre le nombre d'installations de Tabby à travers le monde !"
|
|
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "Hexadécimal"
|
|
|
|
msgid "Hide tab close button"
|
|
msgstr "Masquer le bouton de fermeture de l'onglet"
|
|
|
|
msgid "Hide tab index"
|
|
msgstr "Masquer la numérotation des onglets"
|
|
|
|
msgid "Hide window on focus loss"
|
|
msgstr "Masquer la fenêtre en cas de perte de focus"
|
|
|
|
msgid "Hides the docked terminal when you click away."
|
|
msgstr "Masque le terminal arrimé lorsque vous cliquez en dehors."
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Page d'accueil"
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Hôte"
|
|
|
|
msgid "Host key"
|
|
msgstr "Clé de l'hôte"
|
|
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Raccourcis clavier"
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icône"
|
|
|
|
msgid "If disabled, only custom profiles will show up in the profile selector"
|
|
msgstr "Si désactivé, seuls les profils personnalisés apparaîtront dans le sélecteur de profil"
|
|
|
|
msgid "Immediately echoes your input locally"
|
|
msgstr "Echo local immédiat des saisies clavier"
|
|
|
|
msgid "Input is sent as you type"
|
|
msgstr "La saisie est envoyée pendant la frappe"
|
|
|
|
msgid "Input mode"
|
|
msgstr "Mode de saisie"
|
|
|
|
msgid "Input newlines"
|
|
msgstr "Entrée de nouvelles lignes"
|
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Installé"
|
|
|
|
msgid "Installing the update will close all tabs and restart Tabby."
|
|
msgstr "L'installation de la mise à jour fermera tous les onglets et redémarrera Tabby."
|
|
|
|
msgid "Intelligent Ctrl-C (copy/abort)"
|
|
msgstr "Ctrl-C intelligent (copier/annuler)"
|
|
|
|
msgid "Interactive"
|
|
msgstr "Interactif"
|
|
|
|
msgid "Invalid syntax"
|
|
msgstr "Syntaxe non valide"
|
|
|
|
msgid "Jump host"
|
|
msgstr "Hôte de rebond"
|
|
|
|
msgid "Jump to next word"
|
|
msgstr "Aller au mot suivant"
|
|
|
|
msgid "Jump to previous word"
|
|
msgstr "Aller au mot précédent"
|
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Conserver"
|
|
|
|
msgid "Keep Alive Interval (Milliseconds)"
|
|
msgstr "Intervalle de signal de vie (millisecondes)"
|
|
|
|
msgid "Keep docked terminal always on top"
|
|
msgstr "Toujours garder au premier plan le terminal arrimé"
|
|
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Clé"
|
|
|
|
msgid "Key exchange"
|
|
msgstr "Échange de clés"
|
|
|
|
msgid "Keyboard-interactive auth"
|
|
msgstr "Authentification interactive au clavier"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Langue"
|
|
|
|
msgid "Launch WinSCP"
|
|
msgstr "Lancer WinSCP"
|
|
|
|
msgid "Launch WinSCP for current SSH session"
|
|
msgstr "Lancer WinSCP pour la session SSH actuelle"
|
|
|
|
msgid "Learn how to allow Tabby to detect remote shell's working directory."
|
|
msgstr "Apprenez comment permettre à Tabby de détecter le répertoire de travail distant."
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Gauche"
|
|
|
|
msgid "Lets the shell handle Meta key instead of OS"
|
|
msgstr "Laisser le shell gérer la Méta Key à la place de l'OS"
|
|
|
|
msgid "Line by line"
|
|
msgstr "Ligne par ligne"
|
|
|
|
msgid "Line editor, input is sent after you press Enter"
|
|
msgstr "Éditeur de ligne, l'entrée est envoyée après avoir appuyé sur Entrée"
|
|
|
|
msgid "Line padding"
|
|
msgstr "Interligne"
|
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Chargement"
|
|
|
|
msgid "Loading configs..."
|
|
msgstr "Chargement des configurations ..."
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
msgid "Local echo"
|
|
msgstr "Écho local"
|
|
|
|
msgid "Local terminal"
|
|
msgstr "Terminal local"
|
|
|
|
msgid "Login scripts"
|
|
msgstr "Scripts de connexion"
|
|
|
|
msgid "Long-click for context menu"
|
|
msgstr "Clic long pour le menu contextuel"
|
|
|
|
msgid "Manage profiles"
|
|
msgstr "Gérer les profils"
|
|
|
|
msgid "Max Keep Alive Count"
|
|
msgstr "Nombre maximum de signaux de vie"
|
|
|
|
msgid "Maximize the active pane"
|
|
msgstr "Maximiser le volet actif"
|
|
|
|
msgid "Modified on {date}"
|
|
msgstr "Modifié le {date}"
|
|
|
|
msgid "Move tab to the left"
|
|
msgstr "Déplacer l'onglet vers la gauche"
|
|
|
|
msgid "Move tab to the right"
|
|
msgstr "Déplacer l'onglet vers la droite"
|
|
|
|
msgid "Move to \"Ungrouped\""
|
|
msgstr "Déplacer vers \"Dégroupé\""
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgid "Name for the new config"
|
|
msgstr "Nom de la nouvelle configuration"
|
|
|
|
msgid "Native"
|
|
msgstr "Natif"
|
|
|
|
msgid "New admin tab"
|
|
msgstr "Nouvel onglet admin"
|
|
|
|
msgid "New config on {platform}"
|
|
msgstr "Nouvelle configuration sur {platform}"
|
|
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Nouvel élément"
|
|
|
|
msgid "New name"
|
|
msgstr "Nouveau nom"
|
|
|
|
msgid "New profile"
|
|
msgstr "Nouveau profil"
|
|
|
|
msgid "New profile name"
|
|
msgstr "Nom du nouveau profil"
|
|
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nouvel onglet"
|
|
|
|
msgid "New tab: {profile}"
|
|
msgstr "Nouvel onglet: {profile}"
|
|
|
|
msgid "New terminal"
|
|
msgstr "Nouveau terminal"
|
|
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
msgid "New with profile"
|
|
msgstr "Nouveau avec profil"
|
|
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Onglet suivant"
|
|
|
|
msgid "No color"
|
|
msgstr "Aucune couleur"
|
|
|
|
msgid "No modifier"
|
|
msgstr "Aucun modificateur"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Non trouvé"
|
|
|
|
msgid "Notify on activity"
|
|
msgstr "Notifier en cas d'activité"
|
|
|
|
msgid "Notify when done"
|
|
msgstr "Notifier une fois terminé"
|
|
|
|
msgid "Number of lines kept in the buffer"
|
|
msgstr "Nombre de lignes conservées dans le tampon"
|
|
|
|
msgid "OS default"
|
|
msgstr "Valeur par défaut de l'OS"
|
|
|
|
msgid "OS default ({name})"
|
|
msgstr "Valeur par défaut de l'OS ({name})"
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
msgid "Official"
|
|
msgstr "Officiel"
|
|
|
|
msgid "On GitHub Discussions"
|
|
msgstr "Sur les discussions GitHub"
|
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacité"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ouvert"
|
|
|
|
msgid "Open DevTools"
|
|
msgstr "Ouvrir les Outils Développeur"
|
|
|
|
msgid "Open SFTP panel"
|
|
msgstr "Ouvrir le panneau SFTP"
|
|
|
|
msgid "Open Settings"
|
|
msgstr "Ouvrir les paramètres"
|
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Optionnel"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Orange"
|
|
|
|
msgid "Output is shown as a hexdump"
|
|
msgstr "La sortie est affichée comme un dump hexadécimal"
|
|
|
|
msgid "Output is shown as it is received"
|
|
msgstr "La sortie est affichée telle qu'elle est reçue"
|
|
|
|
msgid "Output mode"
|
|
msgstr "Mode de sortie"
|
|
|
|
msgid "Output newlines"
|
|
msgstr "Sortie des nouvelles lignes"
|
|
|
|
msgid "Override X11 display"
|
|
msgstr "Remplacer l'affichage X11"
|
|
|
|
msgid "Overwrite local and sync"
|
|
msgstr "Écraser la configuration locale et synchroniser"
|
|
|
|
msgid "Overwrite remote and sync"
|
|
msgstr "Écraser la configuration distante et synchroniser"
|
|
|
|
msgid "Overwrite the config on the remote side and start syncing?"
|
|
msgstr "Écraser la configuration distante et démarrer la synchronisation ?"
|
|
|
|
msgid "Overwrite the local config and start syncing?"
|
|
msgstr "Écraser la configuration locale et démarrer la synchronisation ?"
|
|
|
|
msgid "Parity"
|
|
msgstr "Parité"
|
|
|
|
msgid "Partial config sync is not possible when the config is encrypted via Vault."
|
|
msgstr "La synchronisation partielle de la configuration n'est pas possible lorsque la configuration est dans le coffre chiffré."
|
|
|
|
msgid "Passphrase for a private key with hash {hash}..."
|
|
msgstr "Phrase de passe pour une clé privée avec le hachage {hash}..."
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Coller"
|
|
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "Coller depuis le presse-papier"
|
|
|
|
msgid "Paste multiple lines?"
|
|
msgstr "Coller plusieurs lignes ?"
|
|
|
|
msgid "Paste on middle-click"
|
|
msgstr "Coller avec le clic du milieu"
|
|
|
|
msgid "Path or address of the local X11 socket"
|
|
msgstr "Chemin ou adresse du socket X11 local"
|
|
|
|
msgid "Pin"
|
|
msgstr "Épingler"
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Extensions"
|
|
|
|
msgid "Plugins folder"
|
|
msgstr "Dossier des extensions"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polonais"
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Ports"
|
|
|
|
msgid "Press the key now"
|
|
msgstr "Appuyez sur la touche maintenant"
|
|
|
|
msgid "Prevents accidental closing"
|
|
msgstr "Empêche la fermeture accidentelle"
|
|
|
|
msgid "Prevents accidental execution of pasted commands"
|
|
msgstr "Empêche l'exécution accidentelle de commandes collées"
|
|
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Onglet précédent"
|
|
|
|
msgid "Private keys"
|
|
msgstr "Clés privées"
|
|
|
|
msgid "Process completed"
|
|
msgstr "Processus terminé"
|
|
|
|
msgid "Profile name"
|
|
msgstr "Nom du profil"
|
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profils"
|
|
|
|
msgid "Profiles & connections"
|
|
msgstr "Profils & connexions"
|
|
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Application"
|
|
|
|
msgid "Proxy command"
|
|
msgstr "Commande du proxy"
|
|
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Violet"
|
|
|
|
msgid "Puts all of Tabby's configuration into the vault"
|
|
msgstr "Place toute la configuration de Tabby dans le coffre"
|
|
|
|
msgid "Quick connect"
|
|
msgstr "Connexion Rapide"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
msgid "Raw socket connection"
|
|
msgstr "Connexion socket Raw"
|
|
|
|
msgid "Ready Timeout (Milliseconds)"
|
|
msgstr "Délai d'attente (Millisecondes)"
|
|
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Récent"
|
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Reconnecter"
|
|
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rouge"
|
|
|
|
msgid "Regex"
|
|
msgstr "Expression régulière"
|
|
|
|
msgid "Release notes"
|
|
msgstr "Notes de version"
|
|
|
|
msgid "Remember for {time}"
|
|
msgstr "S'en souvenir pendant {time}"
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Distant"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renommer"
|
|
|
|
msgid "Rename Tab"
|
|
msgstr "Renommer l'onglet"
|
|
|
|
msgid "Rendering"
|
|
msgstr "Rendu"
|
|
|
|
msgid "Reopen last tab"
|
|
msgstr "Rouvrir le dernier onglet"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Remplacer"
|
|
|
|
msgid "Report a problem"
|
|
msgstr "Signaler un problème"
|
|
|
|
msgid "Require a key to click links"
|
|
msgstr "Nécessite une combinaison de touche pour cliquer les liens"
|
|
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
msgstr "Réinitialiser le zoom"
|
|
|
|
msgid "Restart current SSH session"
|
|
msgstr "Redémarrer la session SSH actuelle"
|
|
|
|
msgid "Restart current Telnet session"
|
|
msgstr "Redémarrer la session Telnet actuelle"
|
|
|
|
msgid "Restart current serial session"
|
|
msgstr "Redémarrer la session série actuelle"
|
|
|
|
msgid "Restart the app to apply changes"
|
|
msgstr "Redémarrez l'application pour appliquer les modifications"
|
|
|
|
msgid "Restore terminal tabs on app start"
|
|
msgstr "Restaurer les onglets ouverts au démarrage de l'application"
|
|
|
|
msgid "Reuse session for multiple tabs"
|
|
msgstr "Réutiliser la session pour plusieurs onglets"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Droit"
|
|
|
|
msgid "Right click"
|
|
msgstr "Clic droit"
|
|
|
|
msgid "Run as administrator"
|
|
msgstr "Exécuter en tant qu'administrateur"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russe"
|
|
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "Proxy SOCKS"
|
|
|
|
msgid "SOCKS proxy host"
|
|
msgstr "Hôte proxy SOCKS"
|
|
|
|
msgid "SOCKS proxy port"
|
|
msgstr "Port proxy SOCKS"
|
|
|
|
msgid "SSH connection"
|
|
msgstr "Connexion SSH"
|
|
|
|
msgid "SSH connection management is now done through the \"Profiles & connections\" tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "SSH password for {user}@{host}:{port}"
|
|
msgstr "Mot de passe SSH pour {user}@{host}:{port}"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
msgid "Save a password in the keychain"
|
|
msgstr "Enregistrer le mot de passe dans le coffre"
|
|
|
|
msgid "Save and apply"
|
|
msgstr "Enregistrer et appliquer"
|
|
|
|
msgid "Save as profile"
|
|
msgstr "Enregistrer en tant que profil"
|
|
|
|
msgid "Save layout as profile"
|
|
msgstr "Enregistrer la disposition en tant que profil"
|
|
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Enregistré"
|
|
|
|
msgid "Saved layout"
|
|
msgstr "Disposition enregistrée"
|
|
|
|
msgid "Scroll on input"
|
|
msgstr "Défiler lors de la frappe"
|
|
|
|
msgid "Scroll terminal to bottom"
|
|
msgstr "Défiler le terminal vers le bas"
|
|
|
|
msgid "Scrollback"
|
|
msgstr "Tampon de défilement arrière"
|
|
|
|
msgid "Scrolls the terminal to the bottom on user input"
|
|
msgstr "Descend en bas du terminal lors de la saisie utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
msgid "Secret sync token"
|
|
msgstr "Jeton secret de synchronisation"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Sélectionner"
|
|
|
|
msgid "Select a base profile to use as a template"
|
|
msgstr "Sélectionnez un profil de base à utiliser comme modèle"
|
|
|
|
msgid "Select file storage"
|
|
msgstr "Sélectionner le stockage de fichiers"
|
|
|
|
msgid "Select profile"
|
|
msgstr "Sélectionner un profil"
|
|
|
|
msgid "Select profile or enter an address"
|
|
msgstr "Sélectionnez un profil ou entrez une adresse"
|
|
|
|
msgid "Send bytes by typing in hex values"
|
|
msgstr "Envoyer des octets en tapant des valeurs hexadécimales"
|
|
|
|
msgid "Sends data one byte at a time"
|
|
msgstr "Envoie des données un octet à la fois"
|
|
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Port Série"
|
|
|
|
msgid "Serial connection"
|
|
msgstr "Connexion via Port Série"
|
|
|
|
msgid "Serial: {description}"
|
|
msgstr "Port Série: {description}"
|
|
|
|
msgid "Set Tabby as %COMSPEC%"
|
|
msgstr "Définir Tabby comme %COMSPEC%"
|
|
|
|
msgid "Set master passphrase"
|
|
msgstr "Définir le mot de passe maître"
|
|
|
|
msgid "Set passphrase"
|
|
msgstr "Définir la phrase secrète"
|
|
|
|
msgid "Set password"
|
|
msgstr "Définir le mot de passe"
|
|
|
|
msgid "Set to 0 to disable recent profiles"
|
|
msgstr "Indiquer 0 pour désactiver les profils récents"
|
|
|
|
msgid "Sets the SSH agent's named pipe path."
|
|
msgstr "Définit le chemin du named pipe de l'agent SSH."
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Shell"
|
|
|
|
msgid "Shell does not support current path detection"
|
|
msgstr "L'interpréteur de commandes ne prend pas en charge la détection du chemin courant"
|
|
|
|
msgid "Shell integration"
|
|
msgstr "Intégration au Shell"
|
|
|
|
msgid "Show Mixer"
|
|
msgstr "Afficher le mixeur"
|
|
|
|
msgid "Show Serial connections"
|
|
msgstr "Afficher les connexions série"
|
|
|
|
msgid "Show a confirmation box when pasting multiple lines"
|
|
msgstr "Afficher une boîte de confirmation lors du collage de plusieurs lignes"
|
|
|
|
msgid "Show built-in profiles in selector"
|
|
msgstr "Afficher les profils intégrés dans le sélecteur"
|
|
|
|
msgid "Show config file"
|
|
msgstr "Ouvrir l'emplacement du fichier de configuration"
|
|
|
|
msgid "Show defaults"
|
|
msgstr "Afficher les valeurs par défaut"
|
|
|
|
msgid "Show pane labels (for rearranging)"
|
|
msgstr "Afficher les libellés du panneau (pour réorganiser)"
|
|
|
|
msgid "Show profile selector"
|
|
msgstr "Afficher le sélecteur de profil"
|
|
|
|
msgid "Show recent profiles in selector"
|
|
msgstr "Afficher les profils récents dans le sélecteur"
|
|
|
|
msgid "Show release notes"
|
|
msgstr "Afficher les notes de version"
|
|
|
|
msgid "Show vault contents"
|
|
msgstr "Afficher le contenu du coffre"
|
|
|
|
msgid "Show {type} profile selector"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Skip MoTD/banner"
|
|
msgstr "Ne pas afficher le message du jour (MoTD) ni la bannière"
|
|
|
|
msgid "Slow feed"
|
|
msgstr "Avance lente"
|
|
|
|
msgid "Snaps the window to a side of the screen"
|
|
msgstr "Colle la fenêtre sur un côté de l'écran"
|
|
|
|
msgid "Source code"
|
|
msgstr "Code source"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Diviser"
|
|
|
|
msgid "Split to the bottom"
|
|
msgstr "Diviser vers le bas"
|
|
|
|
msgid "Split to the left"
|
|
msgstr "Diviser vers la gauche"
|
|
|
|
msgid "Split to the right"
|
|
msgstr "Diviser vers la droite"
|
|
|
|
msgid "Split to the top"
|
|
msgstr "Diviser vers le haut"
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Démarrage"
|
|
|
|
msgid "Stop bits"
|
|
msgstr "Bits d'arrêt"
|
|
|
|
msgid "Strip"
|
|
msgstr "Retirer"
|
|
|
|
msgid "Subscribe to updates"
|
|
msgstr "Souscrire aux mises à jour"
|
|
|
|
msgid "Substitutions allowed."
|
|
msgstr "Substitutions autorisées."
|
|
|
|
msgid "Switch profile"
|
|
msgstr "Changer de profil"
|
|
|
|
msgid "Switch profile in the active pane"
|
|
msgstr "Changer de profil dans le volet actif"
|
|
|
|
msgid "Switches terminal frontend implementation (experimental)"
|
|
msgstr "Remplacer l'implémentation du terminal utilisateur (expérimental)"
|
|
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Synchroniser"
|
|
|
|
msgid "Sync Vault"
|
|
msgstr "Synchroniser le coffre"
|
|
|
|
msgid "Sync automatically"
|
|
msgstr "Synchroniser automatiquement"
|
|
|
|
msgid "Sync host"
|
|
msgstr "Hôte de synchronisation"
|
|
|
|
msgid "Sync hotkeys"
|
|
msgstr "Synchroniser les raccourcis clavier"
|
|
|
|
msgid "Sync window settings"
|
|
msgstr "Synchroniser les réglages de fenêtres"
|
|
|
|
msgid "Tab activity"
|
|
msgstr "Activité de l'onglet"
|
|
|
|
msgid "Tab {number}"
|
|
msgstr "Onglet {number}"
|
|
|
|
msgid "Tabby could not start with your plugins, so all third party plugins have been disabled in this session. The error was:"
|
|
msgstr "Tabby n'a pas pu démarrer avec vos extensions, tous les plugins tiers ont été désactivés dans cette session. L'erreur était :"
|
|
|
|
msgid "Tabby news and updates on Twitter"
|
|
msgstr "Actualités et mises à jour de Tabby sur Twitter"
|
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Onglets"
|
|
|
|
msgid "Tabs location"
|
|
msgstr "Emplacement des onglets"
|
|
|
|
msgid "Tabs width"
|
|
msgstr "Largeur des onglets"
|
|
|
|
msgid "Telnet session"
|
|
msgstr "Session Telnet"
|
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
msgid "Terminal background"
|
|
msgstr "Arrière-plan du terminal"
|
|
|
|
msgid "Terminal bell"
|
|
msgstr "Bip du terminal"
|
|
|
|
msgid "Thank you for downloading Tabby!"
|
|
msgstr "Merci d'avoir téléchargé Tabby!"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Thème"
|
|
|
|
msgid "There are active file transfers"
|
|
msgstr "Il y a des transferts de fichiers actifs"
|
|
|
|
msgid "There is a saved password for this connection"
|
|
msgstr "Il y a un mot de passe enregistré pour cette connexion"
|
|
|
|
msgid "These apply to all profiles of a given type"
|
|
msgstr "Ceci s'applique à tous les profils d'un type donné"
|
|
|
|
msgid "Thin"
|
|
msgstr "Compact"
|
|
|
|
msgid "Tick this if you're experiencing aliasing, ghosting or other visual issues"
|
|
msgstr "Cochez cette case si vous rencontrez des problèmes d'aliasing, de dédoublement ou d'autres problèmes visuels"
|
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Entrer ou sortir du mode plein écran"
|
|
|
|
msgid "Toggle last tab"
|
|
msgstr "Activer/désactiver le dernier onglet"
|
|
|
|
msgid "Toggle terminal window"
|
|
msgstr "Basculer avec le dernier onglet"
|
|
|
|
msgid "Toggles the Tabby window visibility"
|
|
msgstr "Afficher ou masquer la fenêtre de Tabby"
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "En haut"
|
|
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Réessayer"
|
|
|
|
msgid "Trying saved password"
|
|
msgstr "Tente d'utiliser le mot de passe enregistré"
|
|
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Sans groupe"
|
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Désinstaller"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
msgid "Unknown secret of type {type} for {key}"
|
|
msgstr "Secret inconnu de type {type} pour {key}"
|
|
|
|
msgid "Unpin"
|
|
msgstr "Désépingler"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Monter"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Mise à jour"
|
|
|
|
msgid "Upgrade to {version}"
|
|
msgstr "Mise à jour vers {version}"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
msgid "Upload as a new config"
|
|
msgstr "Envoyer en tant que nouvelle configuration"
|
|
|
|
msgid "Use ConPTY"
|
|
msgstr "Utiliser ConPTY"
|
|
|
|
msgid "Use {altKeyName} as the Meta key"
|
|
msgstr "Utiliser {altKeyName} comme clé Meta"
|
|
|
|
msgid "User default"
|
|
msgstr "Valeurs utilisateur par défaut"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Using preset password"
|
|
msgstr "Utiliser le mot de passe prédéfini"
|
|
|
|
msgid "Vault"
|
|
msgstr "Coffre-fort"
|
|
|
|
msgid "Vault is an always-encrypted container for secrets such as SSH passwords and private key passphrases."
|
|
msgstr "Le coffre-fort est un conteneur chiffré en permanence contenant des secrets tels que des mots de passe SSH et une phrase de passe de clé privée."
|
|
|
|
msgid "Vault is empty"
|
|
msgstr "Le coffre est vide"
|
|
|
|
msgid "Vault is locked"
|
|
msgstr "Le coffre est verrouillé"
|
|
|
|
msgid "Vault is not configured"
|
|
msgstr "Le coffre n'est pas configuré"
|
|
|
|
msgid "Vault master passphrase needs to be set to allow storing secrets"
|
|
msgstr "Un mot de passe maître doit être défini pour permettre le stockage de secrets dans le coffre"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
msgid "Version: {version}"
|
|
msgstr "Version : {version}"
|
|
|
|
msgid "Vibrancy"
|
|
msgstr "Couleurs vives"
|
|
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Visuel"
|
|
|
|
msgid "WSL terminal bell can only be muted via Volume Mixer"
|
|
msgstr "Le son du terminal WSL ne peut être mise en sourdine que via le mixeur de volume"
|
|
|
|
msgid "WSL terminal only supports TrueColor with ConPTY"
|
|
msgstr "Le terminal WSL ne prend en charge que TrueColor avec ConPTY"
|
|
|
|
msgid "Warn on multi-line paste"
|
|
msgstr "Avertir en cas de collage de plusieurs lignes"
|
|
|
|
msgid "Warn when closing active connections"
|
|
msgstr "Avertir lors de la fermeture de connexions actives"
|
|
|
|
msgid "We're only tracking your Tabby and OS versions."
|
|
msgstr "Nous ne collectons que la version de Tabby et celle de l'OS."
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Bienvenue"
|
|
|
|
msgid "What's new"
|
|
msgstr "Quoi de neuf"
|
|
|
|
msgid "When WinSCP is detected, you can launch an SCP session from the context menu."
|
|
msgstr "Lorsque WinSCP est détecté, vous pouvez lancer une session SCP à partir du menu contextuel."
|
|
|
|
msgid "When enabled, links are only clickable while holding this key"
|
|
msgstr "Lorsque cette option est activée, les liens ne sont cliquables que lorsque vous maintenez cette touche enfoncée"
|
|
|
|
msgid "Whether a custom window or an OS native window should be used"
|
|
msgstr "Indique si une fenêtre personnalisée ou une fenêtre native de l'OS doit être utilisée"
|
|
|
|
msgid "WinSCP path"
|
|
msgstr "Chemin vers WinSCP"
|
|
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fenêtre"
|
|
|
|
msgid "Window dimension along the edge"
|
|
msgstr "Dimension de la fenêtre le long du bord"
|
|
|
|
msgid "Window dimension away from the edge"
|
|
msgstr "Dimension de la fenêtre loin du bord"
|
|
|
|
msgid "Window frame"
|
|
msgstr "Cadre de fenêtre"
|
|
|
|
msgid "Windows 10 build 18309 or above is recommended for ConPTY"
|
|
msgstr "Windows 10 version 18309 ou supérieure est recommandé pour ConPTY"
|
|
|
|
msgid "Word separators"
|
|
msgstr "Séparateurs de mots"
|
|
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "Répertoire courant"
|
|
|
|
msgid "Working directory detection"
|
|
msgstr "Détection du répertoire courant"
|
|
|
|
msgid "X11 forwarding"
|
|
msgstr "Transfert X11"
|
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Jaune"
|
|
|
|
msgid "You can change it later, but it's unrecoverable if forgotten."
|
|
msgstr "Vous pouvez le changer plus tard, mais il n'est pas récupérable s'il est oublié."
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zoom avant"
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Zoom arrière"
|
|
|
|
msgid "click"
|
|
msgstr "clic"
|
|
|
|
msgid "{name} copy"
|
|
msgstr "{name} - Copie"
|
|
|