mirror of
https://github.com/Eugeny/tabby
synced 2024-12-15 07:42:55 +00:00
1462 lines
30 KiB
Text
1462 lines
30 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"mime-version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: tabby\n"
|
|
"X-Crowdin-Project-ID: 493349\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: es-ES\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /locale/app.pot\n"
|
|
"X-Crowdin-File-ID: 75\n"
|
|
"Project-Id-Version: tabby\n"
|
|
"Language-Team: Spanish\n"
|
|
"Language: es_ES\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-01-28 22:42\n"
|
|
|
|
msgid "A second font family used to display characters missing in the main font"
|
|
msgstr "Una familia tipográfica secundaria usada para mostrar los caracteres faltantes en la principal"
|
|
|
|
msgid "Abort all"
|
|
msgstr "Abortar todo"
|
|
|
|
msgid "Acrylic background"
|
|
msgstr "Fondo acrílico"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
msgid "Add a port forward"
|
|
msgstr "Agregar un puerto de reenvío"
|
|
|
|
msgid "Add a private key"
|
|
msgstr "Añadir una clave privada"
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Añadir..."
|
|
|
|
msgid "Additional space between lines"
|
|
msgstr "Espacio adicional entre líneas"
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
msgid "Agent"
|
|
msgstr "Agente"
|
|
|
|
msgid "Agent forwarding"
|
|
msgstr "Reenvío del agente"
|
|
|
|
msgid "Agent pipe path"
|
|
msgstr "Ruta de la tubería del agente"
|
|
|
|
msgid "Agent type"
|
|
msgstr "Tipo de agente"
|
|
|
|
msgid "Allows opening .bat files in tabs, but breaks some shells"
|
|
msgstr "Permite abrir archivos .bat en pestañas, pero rompe algunas shells"
|
|
|
|
msgid "Allows quickly opening a terminal in the selected folder"
|
|
msgstr "Permite abrir rápidamente un terminal en la carpeta seleccionada"
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicación"
|
|
|
|
msgid "Application settings"
|
|
msgstr "Ajustes de la aplicación"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to close Tabby? You can disable this prompt in Settings -> Window."
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea cerrar Tabby? Puede desactivar este mensaje en Ajustes -> Ventana."
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro?"
|
|
|
|
msgid "Arguments"
|
|
msgstr "Argumentos"
|
|
|
|
msgid "Ask a question"
|
|
msgstr "Hacer una pregunta"
|
|
|
|
msgid "Ask before closing the browser tab"
|
|
msgstr "Preguntar antes de cerrar la pestaña del navegador"
|
|
|
|
msgid "Audible"
|
|
msgstr "Audible"
|
|
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Método de autenticación"
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
msgid "Auto-open a terminal on app start"
|
|
msgstr "Autoabrir un terminal al iniciar la aplicación"
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
msgid "Automatic Updates"
|
|
msgstr "Actualizaciones automáticas"
|
|
|
|
msgid "Automatically upload changes and check for updates every minute"
|
|
msgstr "Cargar automáticamente los cambios y comprobar si hay actualizaciones cada minuto"
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
msgid "Background type"
|
|
msgstr "Tipo de fondo"
|
|
|
|
msgid "Baud rate"
|
|
msgstr "Velocidad en baudios"
|
|
|
|
msgid "Beginning of the line"
|
|
msgstr "Inicio de la línea"
|
|
|
|
msgid "Blink cursor"
|
|
msgstr "Parpadear cursor"
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Desenfoque"
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
msgid "Bracketed paste (requires shell support)"
|
|
msgstr "Pegar con corchetes (requiere soporte de shell)"
|
|
|
|
msgid "Built-in"
|
|
msgstr "Integrado"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Change baud rate"
|
|
msgstr "Cambiar la velocidad en baudios"
|
|
|
|
msgid "Change the master passphrase"
|
|
msgstr "Cambiar la contraseña maestra"
|
|
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Buscar actualizaciones"
|
|
|
|
msgid "Chinese (simplified)"
|
|
msgstr "Chino (simplificado)"
|
|
|
|
msgid "Chinese (traditional)"
|
|
msgstr "Chino (Tradicional)"
|
|
|
|
msgid "Ciphers"
|
|
msgstr "Cifrados"
|
|
|
|
msgid "Clear recent profiles"
|
|
msgstr "Limpiar los perfiles recientes"
|
|
|
|
msgid "Clear terminal"
|
|
msgstr "Limpiar terminal"
|
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Portapapeles"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
msgid "Close and never show again"
|
|
msgstr "Cerrar y no mostrar de nuevo"
|
|
|
|
msgid "Close focused pane"
|
|
msgstr "Cerrar el panel enfocado"
|
|
|
|
msgid "Close other tabs"
|
|
msgstr "Cerrar el resto de pestañas"
|
|
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Cerrar pestaña"
|
|
|
|
msgid "Close tabs to the left"
|
|
msgstr "Cerrar las pestañas de la izquierda"
|
|
|
|
msgid "Close tabs to the right"
|
|
msgstr "Cerrar las pestañas de la derecha"
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Esquema de color"
|
|
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Línea de comandos"
|
|
|
|
msgid "Command's stdin/stdout is used instead of a network connection"
|
|
msgstr "El stdin/stdout del comando se utiliza en lugar de una conexión de red"
|
|
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Compacto"
|
|
|
|
msgid "Config downloaded"
|
|
msgstr "Configuración descargada"
|
|
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Archivo de configuración"
|
|
|
|
msgid "Config sync"
|
|
msgstr "Sincronizar configuración"
|
|
|
|
msgid "Config uploaded"
|
|
msgstr "Configuración subida"
|
|
|
|
msgid "Configs"
|
|
msgstr "Configuraciones"
|
|
|
|
msgid "Connect through a proxy server"
|
|
msgstr "Conectar a través de un servidor proxy"
|
|
|
|
msgid "Connect to \"%s\"..."
|
|
msgstr "Conectarse a %s..."
|
|
|
|
msgid "Connect to a different host first and use it as a proxy"
|
|
msgstr "Conectarse primero a un host diferente y utilizarlo como proxy"
|
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexión"
|
|
|
|
msgid "Connection failed: {error}"
|
|
msgstr "Conexión fallida: {error}"
|
|
|
|
msgid "Connection name will be used instead"
|
|
msgstr "El nombre de la conexión se utilizará en su lugar"
|
|
|
|
msgid "Context menu"
|
|
msgstr "Menú contextual"
|
|
|
|
msgid "Copied"
|
|
msgstr "Copiado"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
msgid "Copy current path"
|
|
msgstr "Copiar la ruta actual"
|
|
|
|
msgid "Copy on select"
|
|
msgstr "Copiar al seleccionar"
|
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar al portapapeles"
|
|
|
|
msgid "Could not decrypt config"
|
|
msgstr "No se ha podido descifrar la configuración"
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croata"
|
|
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
msgid "Current color scheme"
|
|
msgstr "Esquema de color actual"
|
|
|
|
msgid "Current process: {name}"
|
|
msgstr "Proceso actual: {name}"
|
|
|
|
msgid "Cursor shape"
|
|
msgstr "Forma del cursor"
|
|
|
|
msgid "Custom CSS"
|
|
msgstr "CSS personalizado"
|
|
|
|
msgid "Data bits"
|
|
msgstr "Bits de datos"
|
|
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Depuración"
|
|
|
|
msgid "Default profile for new tabs"
|
|
msgstr "Perfil predeterminado para nuevas pestañas"
|
|
|
|
msgid "Default profile settings"
|
|
msgstr "Configuración de perfil predeterminada"
|
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Valores predeterminados"
|
|
|
|
msgid "Defaults for {type}"
|
|
msgstr "Valores predeterminados para {type}"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
msgid "Delete \"{name}\"?"
|
|
msgstr "¿Eliminar \"{name}\"?"
|
|
|
|
msgid "Delete next word"
|
|
msgstr "Eliminar la siguiente palabra"
|
|
|
|
msgid "Delete previous word"
|
|
msgstr "Eliminar palabra anterior"
|
|
|
|
msgid "Delete the group's profiles?"
|
|
msgstr "¿Eliminar los perfiles del grupo?"
|
|
|
|
msgid "Delete this script?"
|
|
msgstr "¿Eliminar este código?"
|
|
|
|
msgid "Delete vault contents?"
|
|
msgstr "¿Eliminar el contenido de vault?"
|
|
|
|
msgid "Delete {fullPath}?"
|
|
msgstr "¿Eliminar la ruta {fullPath}?"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Eliminando"
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Directo"
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deshabilitar"
|
|
|
|
msgid "Disable GPU acceleration"
|
|
msgstr "Deshabilitar la aceleración de GPU"
|
|
|
|
msgid "Disable dynamic tab title"
|
|
msgstr "Deshabilitar el título de la pestaña dinámica"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
msgid "Display on"
|
|
msgstr "Mostrar en pantalla"
|
|
|
|
msgid "Do not abort"
|
|
msgstr "No abortar"
|
|
|
|
msgid "Do not remember"
|
|
msgstr "No recordar"
|
|
|
|
msgid "Dock always on top"
|
|
msgstr "Acoplar siempre en la parte superior"
|
|
|
|
msgid "Dock the terminal"
|
|
msgstr "Acoplar la terminal"
|
|
|
|
msgid "Docked terminal size"
|
|
msgstr "Tamaño de la terminal acoplada"
|
|
|
|
msgid "Docked terminal space"
|
|
msgstr "Espacio de la terminal acoplada"
|
|
|
|
msgid "Docking"
|
|
msgstr "Acoplamiento"
|
|
|
|
msgid "Double-click selection will stop at these characters"
|
|
msgstr "La selección con doble clic se detendrá en estos caracteres"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
msgid "Duplicate as administrator"
|
|
msgstr "Duplicar como administrador"
|
|
|
|
msgid "Duplicate tab"
|
|
msgstr "Duplicar pestaña"
|
|
|
|
msgid "Dynamic"
|
|
msgstr "Dinámico"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
msgid "Enable analytics"
|
|
msgstr "Habilitar analíticas"
|
|
|
|
msgid "Enable automatic installation of updates when they become available."
|
|
msgstr "Habilitar la instalación automática de actualizaciones cuando estén disponibles."
|
|
|
|
msgid "Enable font ligatures"
|
|
msgstr "Habilitar ligaduras de fuentes"
|
|
|
|
msgid "Enable global hotkey (Ctrl-Space)"
|
|
msgstr "Habilitar tecla de acceso rápido (Ctrl-Space)"
|
|
|
|
msgid "Enables the experimental Windows ConPTY API"
|
|
msgstr "Habilitar la API experimental de Windows ConPTY"
|
|
|
|
msgid "Encrypt config file"
|
|
msgstr "Cifrar el archivo de configuración"
|
|
|
|
msgid "End of the line"
|
|
msgstr "Fin de la línea"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglés"
|
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Entorno"
|
|
|
|
msgid "Erase config"
|
|
msgstr "Borrar configuración"
|
|
|
|
msgid "Erase the Vault"
|
|
msgstr "Borrar la Vault"
|
|
|
|
msgid "Error in {plugin}:"
|
|
msgstr "Error en {plugin}:"
|
|
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Coincidencia exacta"
|
|
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Ejemplo:"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
msgid "Fallback font"
|
|
msgstr "Fuente alternativa"
|
|
|
|
msgid "File transfers"
|
|
msgstr "Transferencias de archivos"
|
|
|
|
msgid "File: {description}"
|
|
msgstr "Archivo: {description}"
|
|
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Solucionado"
|
|
|
|
msgid "Focus all panes"
|
|
msgstr "Enfocar todos los paneles"
|
|
|
|
msgid "Focus all panes at once (broadcast)"
|
|
msgstr "Enfocar todos los paneles a la vez (transmitir)"
|
|
|
|
msgid "Focus next pane"
|
|
msgstr "Enfocar el siguiente panel"
|
|
|
|
msgid "Focus previous pane"
|
|
msgstr "Enfocar el panel anterior"
|
|
|
|
msgid "Focus the pane above"
|
|
msgstr "Enfocar el panel de arriba"
|
|
|
|
msgid "Focus the pane below"
|
|
msgstr "Enfocar el panel de abajo"
|
|
|
|
msgid "Focus the pane on the left"
|
|
msgstr "Central el panel de la izquierda"
|
|
|
|
msgid "Focus the pane on the right"
|
|
msgstr "Central el panel de la derecha"
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
msgid "Force CR"
|
|
msgstr "Forzar CR"
|
|
|
|
msgid "Force CRLF"
|
|
msgstr "Forzar CRLF"
|
|
|
|
msgid "Force LF"
|
|
msgstr "Forzar LF"
|
|
|
|
msgid "Forces a specific SSH agent connection type."
|
|
msgstr "Forzar un tipo de conexión de agente SSH específico."
|
|
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Olvidar"
|
|
|
|
msgid "Forward port"
|
|
msgstr "Puerto de reenvío"
|
|
|
|
msgid "Forwarded ports"
|
|
msgstr "Puertos reenviados"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francés"
|
|
|
|
msgid "From color scheme"
|
|
msgstr "Desde un color de esquema"
|
|
|
|
msgid "From theme"
|
|
msgstr "Desde el tema"
|
|
|
|
msgid "Frontend"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
msgid "Generate a pre-filled GitHub issue"
|
|
msgstr "Generar un problema de GitHub precargado"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemán"
|
|
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Obtener"
|
|
|
|
msgid "Get it from the Tabby Web settings window"
|
|
msgstr "Obtenerlo desde la ventana de configuración de Tabby"
|
|
|
|
msgid "Gives the window a blurred transparent background"
|
|
msgstr "Le da a la ventana un fondo transparente borroso"
|
|
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Ir arriba"
|
|
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
msgid "Help track the number of Tabby installs across the world!"
|
|
msgstr "¡Ayuda a rastrear la cantidad de instalaciones de Tabby en todo el mundo!"
|
|
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "Hexadecimal"
|
|
|
|
msgid "Hide tab close button"
|
|
msgstr "Ocultar botón de cierre de pestaña"
|
|
|
|
msgid "Hide tab index"
|
|
msgstr "Ocultar índice de pestaña"
|
|
|
|
msgid "Hide window on focus loss"
|
|
msgstr "Ocultar ventana al perder enfoque"
|
|
|
|
msgid "Hides the docked terminal when you click away."
|
|
msgstr "Oculta la terminal acoplada cuando hagas clic fuera."
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Página de inicio"
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Anfitrión"
|
|
|
|
msgid "Host key"
|
|
msgstr "Clave de anfitrión"
|
|
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Teclas de acceso rápido"
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícono"
|
|
|
|
msgid "If disabled, only custom profiles will show up in the profile selector"
|
|
msgstr "Si está deshabilitado, solo se mostrarán perfiles personalizados en el selector de perfil"
|
|
|
|
msgid "Immediately echoes your input locally"
|
|
msgstr "Inmediatamente hace echo de tu entrada localmente"
|
|
|
|
msgid "Input is sent as you type"
|
|
msgstr "La entrada se envía mientras escribes"
|
|
|
|
msgid "Input mode"
|
|
msgstr "Modo de entrada"
|
|
|
|
msgid "Input newlines"
|
|
msgstr "Entrada de nuevas líneas"
|
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalado"
|
|
|
|
msgid "Installing the update will close all tabs and restart Tabby."
|
|
msgstr "La instalación de la actualización cerrará todas las pestañas y reiniciará Tabby."
|
|
|
|
msgid "Intelligent Ctrl-C (copy/abort)"
|
|
msgstr "Ctrl-C inteligente (copiar/abortar)"
|
|
|
|
msgid "Interactive"
|
|
msgstr "Interactivo"
|
|
|
|
msgid "Invalid syntax"
|
|
msgstr "Sintáxis inválida"
|
|
|
|
msgid "Jump host"
|
|
msgstr "Saltar host"
|
|
|
|
msgid "Jump to next word"
|
|
msgstr "Saltar a la siguiente palabra"
|
|
|
|
msgid "Jump to previous word"
|
|
msgstr "Saltar a la palabra anterior"
|
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Mantener"
|
|
|
|
msgid "Keep Alive Interval (Milliseconds)"
|
|
msgstr "Mantener vivo el intervalo (Milisegundos)"
|
|
|
|
msgid "Keep docked terminal always on top"
|
|
msgstr "Mantener la terminal acoplada siempre encima"
|
|
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Clave"
|
|
|
|
msgid "Key exchange"
|
|
msgstr "Intercambio de llaves"
|
|
|
|
msgid "Keyboard-interactive auth"
|
|
msgstr "Autenticación interactiva con teclado"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
msgid "Launch WinSCP"
|
|
msgstr "Iniciar WinSCP"
|
|
|
|
msgid "Launch WinSCP for current SSH session"
|
|
msgstr "Iniciar WinSCP para la sesión SSH actual"
|
|
|
|
msgid "Learn how to allow Tabby to detect remote shell's working directory."
|
|
msgstr "Aprende cómo permitir que Tabby detecte el directorio de trabajo remoto de la shell."
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
msgid "Lets the shell handle Meta key instead of OS"
|
|
msgstr "Permita que la shell maneje la tecla Meta en lugar del sistema operativo"
|
|
|
|
msgid "Line by line"
|
|
msgstr "Línea por línea"
|
|
|
|
msgid "Line editor, input is sent after you press Enter"
|
|
msgstr "Editor de línea, la entrada se envía después de pulsar Enter"
|
|
|
|
msgid "Line padding"
|
|
msgstr "Relleno de línea"
|
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Cargando"
|
|
|
|
msgid "Loading configs..."
|
|
msgstr "Cargando configuraciones..."
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
msgid "Local echo"
|
|
msgstr "Eco local"
|
|
|
|
msgid "Local terminal"
|
|
msgstr "Terminal local"
|
|
|
|
msgid "Login scripts"
|
|
msgstr "Código de acceso"
|
|
|
|
msgid "Long-click for context menu"
|
|
msgstr "Clic extendido para el menú contextual"
|
|
|
|
msgid "Manage profiles"
|
|
msgstr "Administrar perfiles"
|
|
|
|
msgid "Max Keep Alive Count"
|
|
msgstr "Cantidad máxima de mantenimiento vivo"
|
|
|
|
msgid "Maximize the active pane"
|
|
msgstr "Maximiza el panel activo"
|
|
|
|
msgid "Modified on {date}"
|
|
msgstr "Modificado el {date}"
|
|
|
|
msgid "Move tab to the left"
|
|
msgstr "Mover pestaña a la izquierda"
|
|
|
|
msgid "Move tab to the right"
|
|
msgstr "Mover pestaña a la derecha"
|
|
|
|
msgid "Move to \"Ungrouped\""
|
|
msgstr "Mover a \"Desagrupado\""
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "Name for the new config"
|
|
msgstr "Nombre para la nueva configuración"
|
|
|
|
msgid "Native"
|
|
msgstr "Nativo"
|
|
|
|
msgid "New admin tab"
|
|
msgstr "Nueva pestaña de administración"
|
|
|
|
msgid "New config on {platform}"
|
|
msgstr "Nueva configuración en {platform}"
|
|
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Nuevo elemento"
|
|
|
|
msgid "New name"
|
|
msgstr "Nuevo nombre"
|
|
|
|
msgid "New profile"
|
|
msgstr "Nuevo perfil"
|
|
|
|
msgid "New profile name"
|
|
msgstr "Nuevo nombre de perfil"
|
|
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nueva pestaña"
|
|
|
|
msgid "New tab: {profile}"
|
|
msgstr "Nueva pestaña: {profile}"
|
|
|
|
msgid "New terminal"
|
|
msgstr "Nuevo terminal"
|
|
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nueva ventana"
|
|
|
|
msgid "New with profile"
|
|
msgstr "Nuevo con perfil"
|
|
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Siguiente pestaña"
|
|
|
|
msgid "No color"
|
|
msgstr "Sin color"
|
|
|
|
msgid "No modifier"
|
|
msgstr "Sin modificador"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "No encontrado"
|
|
|
|
msgid "Notify on activity"
|
|
msgstr "Notificar sobre la actividad"
|
|
|
|
msgid "Notify when done"
|
|
msgstr "Notificar cuando termine"
|
|
|
|
msgid "Number of lines kept in the buffer"
|
|
msgstr "Número de líneas guardadas en el búfer"
|
|
|
|
msgid "OS default"
|
|
msgstr "SO predeterminado"
|
|
|
|
msgid "OS default ({name})"
|
|
msgstr "SO predeterminado ({name})"
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Apagado"
|
|
|
|
msgid "Official"
|
|
msgstr "Oficial"
|
|
|
|
msgid "On GitHub Discussions"
|
|
msgstr "En discusiones de GitHub"
|
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidad"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
msgid "Open DevTools"
|
|
msgstr "Abrir Herramientas de Desarrollo"
|
|
|
|
msgid "Open SFTP panel"
|
|
msgstr "Abrir panel SFTP"
|
|
|
|
msgid "Open Settings"
|
|
msgstr "Abrir Ajustes"
|
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Opcional"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Naranja"
|
|
|
|
msgid "Output is shown as a hexdump"
|
|
msgstr "La salida se muestra como un volcado hexadecimal"
|
|
|
|
msgid "Output is shown as it is received"
|
|
msgstr "La salida se muestra tal como se recibe"
|
|
|
|
msgid "Output mode"
|
|
msgstr "Modo de salida"
|
|
|
|
msgid "Output newlines"
|
|
msgstr "Salida de nuevas líneas"
|
|
|
|
msgid "Override X11 display"
|
|
msgstr "Reemplazar pantalla X11"
|
|
|
|
msgid "Overwrite local and sync"
|
|
msgstr "Sobrescribir local y sincronizar"
|
|
|
|
msgid "Overwrite remote and sync"
|
|
msgstr "Sobrescribir remoto y sincronizar"
|
|
|
|
msgid "Overwrite the config on the remote side and start syncing?"
|
|
msgstr "¿Sobrescribir la configuración en el lado remoto y empezar a sincronizar?"
|
|
|
|
msgid "Overwrite the local config and start syncing?"
|
|
msgstr "¿Sobrescribir la configuración local y empezar a sincronizar?"
|
|
|
|
msgid "Parity"
|
|
msgstr "Paridad"
|
|
|
|
msgid "Partial config sync is not possible when the config is encrypted via Vault."
|
|
msgstr "La sincronización parcial de configuración no es posible cuando la configuración es cifrada a través de Vault."
|
|
|
|
msgid "Passphrase for a private key with hash {hash}..."
|
|
msgstr "Contraseña para una clave privada con hash {hash}..."
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "Pegar desde el portapapeles"
|
|
|
|
msgid "Paste multiple lines?"
|
|
msgstr "¿Pegar múltiples líneas?"
|
|
|
|
msgid "Paste on middle-click"
|
|
msgstr "Pegar con clic central"
|
|
|
|
msgid "Path or address of the local X11 socket"
|
|
msgstr "Ruta o dirección del socket local X11"
|
|
|
|
msgid "Pin"
|
|
msgstr "Fijar"
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
msgid "Plugins folder"
|
|
msgstr "Carpeta de complementos"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polaco"
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Puerto"
|
|
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Puertos"
|
|
|
|
msgid "Press the key now"
|
|
msgstr "Presiona la tecla ahora"
|
|
|
|
msgid "Prevents accidental closing"
|
|
msgstr "Previene cierre accidental"
|
|
|
|
msgid "Prevents accidental execution of pasted commands"
|
|
msgstr "Previene la ejecución de comandos pegados"
|
|
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Pestaña anterior"
|
|
|
|
msgid "Private keys"
|
|
msgstr "Claves privadas"
|
|
|
|
msgid "Process completed"
|
|
msgstr "Proceso completado"
|
|
|
|
msgid "Profile name"
|
|
msgstr "Nombre de perfil"
|
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Perfiles"
|
|
|
|
msgid "Profiles & connections"
|
|
msgstr "Perfiles y conexiones"
|
|
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
msgid "Proxy command"
|
|
msgstr "Comando proxy"
|
|
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Morado"
|
|
|
|
msgid "Puts all of Tabby's configuration into the vault"
|
|
msgstr "Poner toda la configuración de Tabby en la vault"
|
|
|
|
msgid "Quick connect"
|
|
msgstr "Conexión rápida"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
msgid "Raw socket connection"
|
|
msgstr "Conexión de socket sin procesar"
|
|
|
|
msgid "Ready Timeout (Milliseconds)"
|
|
msgstr "Tiempo de espera listo (Milisegundos)"
|
|
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Reciente"
|
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Reconectar"
|
|
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rojo"
|
|
|
|
msgid "Regex"
|
|
msgstr "Regex"
|
|
|
|
msgid "Release notes"
|
|
msgstr "Notas de lanzamiento"
|
|
|
|
msgid "Remember for {time}"
|
|
msgstr "Recordar por {time}"
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Remoto"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
msgid "Rename Tab"
|
|
msgstr "Renombrar pestaña"
|
|
|
|
msgid "Rendering"
|
|
msgstr "Renderizando"
|
|
|
|
msgid "Reopen last tab"
|
|
msgstr "Reabrir última pestaña"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
msgid "Report a problem"
|
|
msgstr "Reportar un problema"
|
|
|
|
msgid "Require a key to click links"
|
|
msgstr "Requerir una clave para hacer clic en enlaces"
|
|
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
msgstr "Restablecer zoom"
|
|
|
|
msgid "Restart current SSH session"
|
|
msgstr "Reiniciar sesión SSH actual"
|
|
|
|
msgid "Restart current Telnet session"
|
|
msgstr "Reiniciar sesión Telnet actual"
|
|
|
|
msgid "Restart current serial session"
|
|
msgstr "Reiniciar la sesión en serie actual"
|
|
|
|
msgid "Restart the app to apply changes"
|
|
msgstr "Reiniciar la aplicación para aplicar cambios"
|
|
|
|
msgid "Restore terminal tabs on app start"
|
|
msgstr "Restaurar pestañas de la terminar al iniciar la aplicación"
|
|
|
|
msgid "Reuse session for multiple tabs"
|
|
msgstr "Reutilizar sesión para múltiples pestañas"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
msgid "Right click"
|
|
msgstr "Clic derecho"
|
|
|
|
msgid "Run as administrator"
|
|
msgstr "Ejecutar como administrador"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruso"
|
|
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "SOCKS proxy"
|
|
|
|
msgid "SOCKS proxy host"
|
|
msgstr "Servidor proxy SOCKS"
|
|
|
|
msgid "SOCKS proxy port"
|
|
msgstr "Puerto proxy SOCKS"
|
|
|
|
msgid "SSH connection"
|
|
msgstr "Conexión SSH"
|
|
|
|
msgid "SSH connection management is now done through the \"Profiles & connections\" tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "SSH password for {user}@{host}:{port}"
|
|
msgstr "Contraseña SSH para {user}@{host}:{port}"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
msgid "Save a password in the keychain"
|
|
msgstr "Guardar una contraseña en el llavero"
|
|
|
|
msgid "Save and apply"
|
|
msgstr "Guardar y aplicar"
|
|
|
|
msgid "Save as profile"
|
|
msgstr "Guardar como perfil"
|
|
|
|
msgid "Save layout as profile"
|
|
msgstr "Guardar diseño como perfil"
|
|
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Guardado"
|
|
|
|
msgid "Saved layout"
|
|
msgstr "Diseño guardado"
|
|
|
|
msgid "Scroll on input"
|
|
msgstr "Desplazarse al entrar"
|
|
|
|
msgid "Scroll terminal to bottom"
|
|
msgstr "Desplazar terminal hacia abajo"
|
|
|
|
msgid "Scrollback"
|
|
msgstr "Retroceso"
|
|
|
|
msgid "Scrolls the terminal to the bottom on user input"
|
|
msgstr "Desplaza el terminal hasta la parte inferior de la entrada del usuario"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
msgid "Secret sync token"
|
|
msgstr "Token secreto de sincronización"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
msgid "Select a base profile to use as a template"
|
|
msgstr "Seleccione un perfil base para usar como plantilla"
|
|
|
|
msgid "Select file storage"
|
|
msgstr "Seleccionar archivo de almacenamiento"
|
|
|
|
msgid "Select profile"
|
|
msgstr "Seleccionar perfil"
|
|
|
|
msgid "Select profile or enter an address"
|
|
msgstr "Seleccionar perfil o introducir una dirección"
|
|
|
|
msgid "Send bytes by typing in hex values"
|
|
msgstr "Enviar bytes escribiendo en valores hexadecimales"
|
|
|
|
msgid "Sends data one byte at a time"
|
|
msgstr "Envía datos de un byte a la vez"
|
|
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Serial"
|
|
|
|
msgid "Serial connection"
|
|
msgstr "Conexión serial"
|
|
|
|
msgid "Serial: {description}"
|
|
msgstr "Serial: {description}"
|
|
|
|
msgid "Set Tabby as %COMSPEC%"
|
|
msgstr "Establecer Tabby como %COMSPEC%"
|
|
|
|
msgid "Set master passphrase"
|
|
msgstr "Establecer contraseña maestra"
|
|
|
|
msgid "Set passphrase"
|
|
msgstr "Establecer contraseña"
|
|
|
|
msgid "Set password"
|
|
msgstr "Establecer contraseña"
|
|
|
|
msgid "Set to 0 to disable recent profiles"
|
|
msgstr "Establecer en 0 para desactivar perfiles recientes"
|
|
|
|
msgid "Sets the SSH agent's named pipe path."
|
|
msgstr "Establece la ruta de la tubería nombrada por el agente SSH."
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ajustes"
|
|
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Escudo"
|
|
|
|
msgid "Shell does not support current path detection"
|
|
msgstr "Shell no soporta la detección actual de rutas"
|
|
|
|
msgid "Shell integration"
|
|
msgstr "Integración con la Shell"
|
|
|
|
msgid "Show Mixer"
|
|
msgstr "Mostrar Mixer"
|
|
|
|
msgid "Show Serial connections"
|
|
msgstr "Mostrar conexiones Serial"
|
|
|
|
msgid "Show a confirmation box when pasting multiple lines"
|
|
msgstr "Mostrar un cuadro de confirmación al pegar múltiples líneas"
|
|
|
|
msgid "Show built-in profiles in selector"
|
|
msgstr "Mostrar perfiles incorporados en el selector"
|
|
|
|
msgid "Show config file"
|
|
msgstr "Mostrar archivo de configuración"
|
|
|
|
msgid "Show defaults"
|
|
msgstr "Mostrar valores predeterminados"
|
|
|
|
msgid "Show pane labels (for rearranging)"
|
|
msgstr "Mostrar etiquetas de panel (para reordenar)"
|
|
|
|
msgid "Show profile selector"
|
|
msgstr "Mostrar selector de perfil"
|
|
|
|
msgid "Show recent profiles in selector"
|
|
msgstr "Mostrar perfiles recientes en el selector"
|
|
|
|
msgid "Show release notes"
|
|
msgstr "Mostrar notas del lanzamiento"
|
|
|
|
msgid "Show vault contents"
|
|
msgstr "Mostrar contenido de vault"
|
|
|
|
msgid "Show {type} profile selector"
|
|
msgstr "Mostrar {type} selector de perfil"
|
|
|
|
msgid "Skip MoTD/banner"
|
|
msgstr "Omitir MoTD/banner"
|
|
|
|
msgid "Slow feed"
|
|
msgstr "Fuente lenta"
|
|
|
|
msgid "Snaps the window to a side of the screen"
|
|
msgstr "Adherir la ventana a un lado de la pantalla"
|
|
|
|
msgid "Source code"
|
|
msgstr "Código fuente"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
msgid "Split to the bottom"
|
|
msgstr "Dividir en la parte inferior"
|
|
|
|
msgid "Split to the left"
|
|
msgstr "Dividir a la izquierda"
|
|
|
|
msgid "Split to the right"
|
|
msgstr "Dividir a la derecha"
|
|
|
|
msgid "Split to the top"
|
|
msgstr "Dividir en la parte superior"
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Inicialización"
|
|
|
|
msgid "Stop bits"
|
|
msgstr "Bits de parada"
|
|
|
|
msgid "Strip"
|
|
msgstr "Franja"
|
|
|
|
msgid "Subscribe to updates"
|
|
msgstr "Suscribirse a actualizaciones"
|
|
|
|
msgid "Substitutions allowed."
|
|
msgstr "Sustituciones permitidas."
|
|
|
|
msgid "Switch profile"
|
|
msgstr "Cambiar perfil"
|
|
|
|
msgid "Switch profile in the active pane"
|
|
msgstr "Cambiar perfil en panel activo"
|
|
|
|
msgid "Switches terminal frontend implementation (experimental)"
|
|
msgstr "Cambia la implementación de interfaz de la terminal (experimental)"
|
|
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
msgid "Sync Vault"
|
|
msgstr "Sincronizar Vault"
|
|
|
|
msgid "Sync automatically"
|
|
msgstr "Sincronizar automáticamente"
|
|
|
|
msgid "Sync host"
|
|
msgstr "Sincronizar host"
|
|
|
|
msgid "Sync hotkeys"
|
|
msgstr "Sincronizar atajos"
|
|
|
|
msgid "Sync window settings"
|
|
msgstr "Sincronizar la configuración de la ventana"
|
|
|
|
msgid "Tab activity"
|
|
msgstr "Actividad de la pestaña"
|
|
|
|
msgid "Tab {number}"
|
|
msgstr "Pestaña {number}"
|
|
|
|
msgid "Tabby could not start with your plugins, so all third party plugins have been disabled in this session. The error was:"
|
|
msgstr "Tabby no pudo iniciar con tus complementos, por lo que todos los complementos de terceros han sido deshabilitados en esta sesión. El error fue:"
|
|
|
|
msgid "Tabby news and updates on Twitter"
|
|
msgstr "Noticias de Tabby y actualizaciones en Twitter"
|
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Pestañas"
|
|
|
|
msgid "Tabs location"
|
|
msgstr "Ubicación de las pestañas"
|
|
|
|
msgid "Tabs width"
|
|
msgstr "Ancho de pestañas"
|
|
|
|
msgid "Telnet session"
|
|
msgstr "Sesión de Telnet"
|
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
msgid "Terminal background"
|
|
msgstr "Fondo de la terminal"
|
|
|
|
msgid "Terminal bell"
|
|
msgstr "Campana de la terminal"
|
|
|
|
msgid "Thank you for downloading Tabby!"
|
|
msgstr "¡Gracias por descargar Tabby!"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
msgid "There are active file transfers"
|
|
msgstr "Hay transferencias de archivos activas"
|
|
|
|
msgid "There is a saved password for this connection"
|
|
msgstr "Hay una contraseña guardada para esta conexión"
|
|
|
|
msgid "These apply to all profiles of a given type"
|
|
msgstr "Estos se aplican a todos los perfiles de un tipo determinado"
|
|
|
|
msgid "Thin"
|
|
msgstr "Estrecho"
|
|
|
|
msgid "Tick this if you're experiencing aliasing, ghosting or other visual issues"
|
|
msgstr "Marque esto si está experimentando aliasing, efecto fantasma u otros problemas visuales"
|
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Alternar modo de pantalla completa"
|
|
|
|
msgid "Toggle last tab"
|
|
msgstr "Alternar última pestaña"
|
|
|
|
msgid "Toggle terminal window"
|
|
msgstr "Alternar ventana de la terminal"
|
|
|
|
msgid "Toggles the Tabby window visibility"
|
|
msgstr "Alterna la visibilidad de la ventana de Tabby"
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Top"
|
|
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Reintentar"
|
|
|
|
msgid "Trying saved password"
|
|
msgstr "Reintentar contraseña guardada"
|
|
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Desagrupado"
|
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Desinstalar"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
msgid "Unknown secret of type {type} for {key}"
|
|
msgstr "Secreto desconocido de tipo {type} para {key}"
|
|
|
|
msgid "Unpin"
|
|
msgstr "Quitar fijado"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
msgid "Upgrade to {version}"
|
|
msgstr "Actualizar a {version}"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
msgid "Upload as a new config"
|
|
msgstr "Subir como una nueva configuración"
|
|
|
|
msgid "Use ConPTY"
|
|
msgstr "Usar ConPTY"
|
|
|
|
msgid "Use {altKeyName} as the Meta key"
|
|
msgstr "Usar {altKeyName} como la tecla Meta"
|
|
|
|
msgid "User default"
|
|
msgstr "Usuario predeterminado"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
msgid "Using preset password"
|
|
msgstr "Usando la contraseña preestablecida"
|
|
|
|
msgid "Vault"
|
|
msgstr "Caja fuerte"
|
|
|
|
msgid "Vault is an always-encrypted container for secrets such as SSH passwords and private key passphrases."
|
|
msgstr "Vault es un contenedor siempre cifrado para secretos tales como contraseñas SSH y contraseñas de clave privada."
|
|
|
|
msgid "Vault is empty"
|
|
msgstr "Vault está vacio"
|
|
|
|
msgid "Vault is locked"
|
|
msgstr "Vault está bloqueado"
|
|
|
|
msgid "Vault is not configured"
|
|
msgstr "Vault no está configurado"
|
|
|
|
msgid "Vault master passphrase needs to be set to allow storing secrets"
|
|
msgstr "La contraseña maestra de Vault debe estar establecida para permitir secretos"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
msgid "Version: {version}"
|
|
msgstr "Versión: {version}"
|
|
|
|
msgid "Vibrancy"
|
|
msgstr "Vibración"
|
|
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Visual"
|
|
|
|
msgid "WSL terminal bell can only be muted via Volume Mixer"
|
|
msgstr "La campana de la terminal WSL sólo puede silenciarse a través del Mezclador del Volumen"
|
|
|
|
msgid "WSL terminal only supports TrueColor with ConPTY"
|
|
msgstr "La terminal WSL sólo soporta TrueColor con ConPTY"
|
|
|
|
msgid "Warn on multi-line paste"
|
|
msgstr "Advertir al pegar múltiples líneas"
|
|
|
|
msgid "Warn when closing active connections"
|
|
msgstr "Advertir al cerrar conexiones activas"
|
|
|
|
msgid "We're only tracking your Tabby and OS versions."
|
|
msgstr "Solo estamos rastreando sus versiones de Tabby y SO."
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Bienvenido"
|
|
|
|
msgid "What's new"
|
|
msgstr "Qué hay de nuevo"
|
|
|
|
msgid "When WinSCP is detected, you can launch an SCP session from the context menu."
|
|
msgstr "Cuando se detecta WinSCP, puede iniciar una sesión SCP desde el menú contextual."
|
|
|
|
msgid "When enabled, links are only clickable while holding this key"
|
|
msgstr "Cuando está habilitado, los enlaces sólo se pueden hacer clic mientras se mantiene presionada esta tecla"
|
|
|
|
msgid "Whether a custom window or an OS native window should be used"
|
|
msgstr "Si se debe usar una ventana personalizada o una ventana nativa del sistema operativo"
|
|
|
|
msgid "WinSCP path"
|
|
msgstr "Ruta WinSCP"
|
|
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ventana"
|
|
|
|
msgid "Window dimension along the edge"
|
|
msgstr "Dimensión de la ventana a lo largo del borde"
|
|
|
|
msgid "Window dimension away from the edge"
|
|
msgstr "Dimensión de la ventana lejos del borde"
|
|
|
|
msgid "Window frame"
|
|
msgstr "Marco de ventana"
|
|
|
|
msgid "Windows 10 build 18309 or above is recommended for ConPTY"
|
|
msgstr "Se recomienda Windows 10 build 18309 o superior para ConPTY"
|
|
|
|
msgid "Word separators"
|
|
msgstr "Separadores de palabra"
|
|
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "Directorio de trabajo"
|
|
|
|
msgid "Working directory detection"
|
|
msgstr "Detección de directorio de trabajo"
|
|
|
|
msgid "X11 forwarding"
|
|
msgstr "Reenvío X11"
|
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarillo"
|
|
|
|
msgid "You can change it later, but it's unrecoverable if forgotten."
|
|
msgstr "Puedes cambiarlo más tarde, pero es irrecuperable si lo olvidas."
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Alejar vista"
|
|
|
|
msgid "click"
|
|
msgstr "clic"
|
|
|
|
msgid "{name} copy"
|
|
msgstr "{name} copia"
|
|
|