mirror of
https://github.com/Eugeny/tabby
synced 2024-11-15 01:17:14 +00:00
1445 lines
39 KiB
Text
1445 lines
39 KiB
Text
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"mime-version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
|
|||
|
"X-Crowdin-Project: tabby\n"
|
|||
|
"X-Crowdin-Project-ID: 493349\n"
|
|||
|
"X-Crowdin-Language: ru\n"
|
|||
|
"X-Crowdin-File: /locale/app.pot\n"
|
|||
|
"X-Crowdin-File-ID: 75\n"
|
|||
|
"Project-Id-Version: tabby\n"
|
|||
|
"Language-Team: Russian\n"
|
|||
|
"Language: ru_RU\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2022-01-18 09:13\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "A second font family used to display characters missing in the main font"
|
|||
|
msgstr "Семейство шрифтов, используемое для отображения символов, отсутствующих в основном шрифте"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Abort all"
|
|||
|
msgstr "Прервать все"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Acrylic background"
|
|||
|
msgstr "Акриловый фон"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Add"
|
|||
|
msgstr "Добавить"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Add a private key"
|
|||
|
msgstr "Добавить приватный ключ"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Add..."
|
|||
|
msgstr "Добавить..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Additional space between lines"
|
|||
|
msgstr "Доп. пространство между строками"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Advanced"
|
|||
|
msgstr "Расширенные"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Agent"
|
|||
|
msgstr "Агент"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Agent forwarding"
|
|||
|
msgstr "Перенаправление агента"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Agent pipe path"
|
|||
|
msgstr "Путь к pipe-у SSH-агента"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Agent type"
|
|||
|
msgstr "Тип агента"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Allows opening .bat files in tabs, but breaks some shells"
|
|||
|
msgstr "Позволяет открывать .bat файлы во вкладках, но ломает некоторые оболочки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Allows quickly opening a terminal in the selected folder"
|
|||
|
msgstr "Позволяет быстро открыть терминал в выбранной папке"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Appearance"
|
|||
|
msgstr "Внешний вид"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Application"
|
|||
|
msgstr "Приложение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Application settings"
|
|||
|
msgstr "Настройки приложения"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to close Tabby? You can disable this prompt in Settings -> Window."
|
|||
|
msgstr "Вы уверены, что хотите закрыть Tabby? Это предупреждение можно отключить в Настройках -> Окно."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Are you sure?"
|
|||
|
msgstr "Вы уверены?"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Arguments"
|
|||
|
msgstr "Аргументы"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Ask a question"
|
|||
|
msgstr "Задать вопрос"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Ask before closing the browser tab"
|
|||
|
msgstr "Спрашивать перед закрытием вкладки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Audible"
|
|||
|
msgstr "Звук"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Authentication method"
|
|||
|
msgstr "Метод аутентификации"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Author"
|
|||
|
msgstr "Автор"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Auto"
|
|||
|
msgstr "Автоматически"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Auto-open a terminal on app start"
|
|||
|
msgstr "Автооткрытие терминала при запуске приложения"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Automatic"
|
|||
|
msgstr "Автоматически"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Automatic Updates"
|
|||
|
msgstr "Обновлять автоматически"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Automatically upload changes and check for updates every minute"
|
|||
|
msgstr "Автоматически загружать изменения и проверять наличие обновлений каждую минуту"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Available"
|
|||
|
msgstr "Доступно"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Background type"
|
|||
|
msgstr "Тип фона"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Baud rate"
|
|||
|
msgstr "Скорость передачи"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Beginning of the line"
|
|||
|
msgstr "Начало строки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Blink cursor"
|
|||
|
msgstr "Мигающий курсор"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Blue"
|
|||
|
msgstr "Синий"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Blur"
|
|||
|
msgstr "Размытие"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Bottom"
|
|||
|
msgstr "Внизу"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Bracketed paste (requires shell support)"
|
|||
|
msgstr "Bracketed-вставка (требует поддержки оболочки)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Built-in"
|
|||
|
msgstr "Встроенные"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Отмена"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Change baud rate"
|
|||
|
msgstr "Изменить скорость передачи"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Change the master passphrase"
|
|||
|
msgstr "Изменить мастер-пароль"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Check for updates"
|
|||
|
msgstr "Проверить обновления"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Chinese (simplified)"
|
|||
|
msgstr "Китайский (упрощенный)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Ciphers"
|
|||
|
msgstr "Шифры"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Clear recent profiles"
|
|||
|
msgstr "Очистить недавние профили"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Clear terminal"
|
|||
|
msgstr "Очистить терминал"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Clipboard"
|
|||
|
msgstr "Буфер обмена"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Закрыть"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Close and never show again"
|
|||
|
msgstr "Закрыть и не показывать снова"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Close focused pane"
|
|||
|
msgstr "Закрыть активную панель"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Close other tabs"
|
|||
|
msgstr "Закрыть другие вкладки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Close tab"
|
|||
|
msgstr "Закрыть вкладку"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Close tabs to the left"
|
|||
|
msgstr "Закрыть вкладки слева"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Close tabs to the right"
|
|||
|
msgstr "Закрыть вкладки справа"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Color"
|
|||
|
msgstr "Цвет"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Color scheme"
|
|||
|
msgstr "Цветовая схема"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Command line"
|
|||
|
msgstr "Командная строка"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Command's stdin/stdout is used instead of a network connection"
|
|||
|
msgstr "Вместо сетевого соединения используется stdin/stdout команды"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Compact"
|
|||
|
msgstr "Компактная"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Config downloaded"
|
|||
|
msgstr "Конфигурация скачана"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Config file"
|
|||
|
msgstr "Файл настроек"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Config sync"
|
|||
|
msgstr "Синхронизация конфигурации"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Config uploaded"
|
|||
|
msgstr "Конфигурация загружена"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Configs"
|
|||
|
msgstr "Конфигурации"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Connect through a proxy server"
|
|||
|
msgstr "Подключиться через прокси-сервер"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Connect to \"%s\"..."
|
|||
|
msgstr "Подключиться к \"%s\"..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Connect to a different host first and use it as a proxy"
|
|||
|
msgstr "Подключиться к другому хосту и использовать его как прокси"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Connecting"
|
|||
|
msgstr "Соединение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Connection"
|
|||
|
msgstr "Соединение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Connection failed: {error}"
|
|||
|
msgstr "Ошибка соединения: {error}"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Connection name will be used instead"
|
|||
|
msgstr "Вместо этого будет использоваться имя соединения"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Context menu"
|
|||
|
msgstr "Контекстное меню"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Copied"
|
|||
|
msgstr "Скопировано"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "Копировать"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Copy current path"
|
|||
|
msgstr "Копировать текущий путь"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Copy on select"
|
|||
|
msgstr "Копировать при выделении"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|||
|
msgstr "Копировать в буфер обмена"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Could not decrypt config"
|
|||
|
msgstr "Не удалось расшифровать конфигурацию"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Croatian"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Current"
|
|||
|
msgstr "Текущий"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Current color scheme"
|
|||
|
msgstr "Текущая цветовая схема"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Current process: {name}"
|
|||
|
msgstr "Текущий процесс: {name}"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Cursor shape"
|
|||
|
msgstr "Форма курсора"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Custom CSS"
|
|||
|
msgstr "Пользовательский CSS"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Data bits"
|
|||
|
msgstr "Биты данных"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Debugging"
|
|||
|
msgstr "Отладка"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Default profile for new tabs"
|
|||
|
msgstr "Профиль по умолчанию для новых вкладок"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Default profile settings"
|
|||
|
msgstr "Настройки профилей по умолчанию"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Defaults"
|
|||
|
msgstr "Значения по умолчанию"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Defaults for {type}"
|
|||
|
msgstr "По умолчанию для {type}"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Удалить"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Delete \"{name}\"?"
|
|||
|
msgstr "Удалить \"{name}\"?"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Delete next word"
|
|||
|
msgstr "Удалить следующее слово"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Delete previous word"
|
|||
|
msgstr "Удалить предыдущее слово"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Delete the group's profiles?"
|
|||
|
msgstr "Удалить профили этой группы?"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Delete this script?"
|
|||
|
msgstr "Удалить этот скрипт?"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Delete vault contents?"
|
|||
|
msgstr "Удалить содержимое хранилища?"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Delete {fullPath}?"
|
|||
|
msgstr "Удалить {fullPath}?"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Deleting"
|
|||
|
msgstr "Удаление"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Device"
|
|||
|
msgstr "Устройство"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Direct"
|
|||
|
msgstr "Напрямую"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Disable"
|
|||
|
msgstr "Отключить"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Disable GPU acceleration"
|
|||
|
msgstr "Отключить GPU-ускорение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Disable dynamic tab title"
|
|||
|
msgstr "Отключить динамический заголовок вкладки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "Отключено"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Display on"
|
|||
|
msgstr "Отобразить на"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Do not abort"
|
|||
|
msgstr "Не прерывать"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Do not remember"
|
|||
|
msgstr "Не запоминать"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Dock always on top"
|
|||
|
msgstr "Закрепить поверх всех окон"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Dock the terminal"
|
|||
|
msgstr "Закрепить терминал"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Docked terminal size"
|
|||
|
msgstr "Размер закреплённого терминала"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Docked terminal space"
|
|||
|
msgstr "Отступы закреплённого терминала"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Docking"
|
|||
|
msgstr "Закрепление"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Double-click selection will stop at these characters"
|
|||
|
msgstr "Выделение по двойному щелчку остановится на этих символах"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Down"
|
|||
|
msgstr "Вниз"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Download"
|
|||
|
msgstr "Скачать"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Duplicate"
|
|||
|
msgstr "Дублировать"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Duplicate as administrator"
|
|||
|
msgstr "Дублировать как администратор"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Duplicate tab"
|
|||
|
msgstr "Дублировать вкладку"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Dynamic"
|
|||
|
msgstr "Динамическое"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "Изменить"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enable"
|
|||
|
msgstr "Включить"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enable analytics"
|
|||
|
msgstr "Включить аналитику"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enable automatic installation of updates when they become available."
|
|||
|
msgstr "Включить автоматическую установку обновлений, когда они доступны."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enable font ligatures"
|
|||
|
msgstr "Включить лигатуры шрифтов"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enable global hotkey (Ctrl-Space)"
|
|||
|
msgstr "Включить глобальную горячую клавишу (Ctrl-Space)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enables the experimental Windows ConPTY API"
|
|||
|
msgstr "Включить экспериментальный API Windows ConPTY"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Encrypt config file"
|
|||
|
msgstr "Зашифровать файл конфигурации"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "End of the line"
|
|||
|
msgstr "Конец строки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "English"
|
|||
|
msgstr "Английский"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Environment"
|
|||
|
msgstr "Окружение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Erase config"
|
|||
|
msgstr "Очистить конфигурацию"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Erase the Vault"
|
|||
|
msgstr "Очистить хранилище"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Error in {plugin}:"
|
|||
|
msgstr "Ошибка в {plugin}:"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Exact match"
|
|||
|
msgstr "Точное совпадение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Example:"
|
|||
|
msgstr "Например:"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Export"
|
|||
|
msgstr "Экспорт"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Fallback font"
|
|||
|
msgstr "Запасной шрифт"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "File transfers"
|
|||
|
msgstr "Передача файлов"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "File: {description}"
|
|||
|
msgstr "Файл: {description}"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Fixed"
|
|||
|
msgstr "Фиксированная"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Focus all panes"
|
|||
|
msgstr "Фокус на все панелях"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Focus all panes at once (broadcast)"
|
|||
|
msgstr "Фокус на все панели сразу (broadcast)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Focus next pane"
|
|||
|
msgstr "Фокус на следующей панели"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Focus previous pane"
|
|||
|
msgstr "Фокус на предыдущей панели"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Focus the pane above"
|
|||
|
msgstr "Фокус на панели сверху"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Focus the pane below"
|
|||
|
msgstr "Фокус на панели снизу"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Focus the pane on the left"
|
|||
|
msgstr "Фокус на панели слева"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Focus the pane on the right"
|
|||
|
msgstr "Фокус на панели справа"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Font"
|
|||
|
msgstr "Шрифт"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Force CR"
|
|||
|
msgstr "Изменить на CR"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Force CRLF"
|
|||
|
msgstr "Изменить на CRLF"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Force LF"
|
|||
|
msgstr "Изменить на LF"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Forces a specific SSH agent connection type."
|
|||
|
msgstr "Принудительно устанавливает определенный тип подключения к SSH-агенту."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Forget"
|
|||
|
msgstr "Забыть"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Forward port"
|
|||
|
msgstr "Перенаправить порт"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Forwarded ports"
|
|||
|
msgstr "Перенаправленные порты"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "French"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "From color scheme"
|
|||
|
msgstr "Из цветовой схемы"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "From theme"
|
|||
|
msgstr "Из темы"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Frontend"
|
|||
|
msgstr "Фронтенд"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Full"
|
|||
|
msgstr "Полный"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Общие"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Generate a pre-filled GitHub issue"
|
|||
|
msgstr "Открыть пред-заполненный отчет на GitHub"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "German"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Get"
|
|||
|
msgstr "Получить"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Get it from the Tabby Web settings window"
|
|||
|
msgstr "Скопируйте его из окна настроек web-версии Tabby"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Gives the window a blurred transparent background"
|
|||
|
msgstr "Придает окну размытый прозрачный фон"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Go up"
|
|||
|
msgstr "Вверх"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Green"
|
|||
|
msgstr "Зелёный"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Group"
|
|||
|
msgstr "Группа"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Help track the number of Tabby installs across the world!"
|
|||
|
msgstr "Помогите отслеживать количество установок Tabby по всему миру!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Hexadecimal"
|
|||
|
msgstr "Шестнадцатеричный"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Hide tab close button"
|
|||
|
msgstr "Скрыть кнопку закрытия вкладки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Hide tab index"
|
|||
|
msgstr "Скрыть нумерацию вкладок"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Hide window on focus loss"
|
|||
|
msgstr "Скрыть окно при потере фокуса"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Hides the docked terminal when you click away."
|
|||
|
msgstr "Скрывает закреплённый терминал при нажатии вне его."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Homepage"
|
|||
|
msgstr "Главная страница"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Host"
|
|||
|
msgstr "Хост"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Host key"
|
|||
|
msgstr "Ключ хоста"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Hotkeys"
|
|||
|
msgstr "Горячие клавиши"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Icon"
|
|||
|
msgstr "Иконка"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "If disabled, only custom profiles will show up in the profile selector"
|
|||
|
msgstr "Если отключено, при выборе профиля будут отображаться только пользовательские профили"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Immediately echoes your input locally"
|
|||
|
msgstr "Мгновенно локально отображает ваш ввод"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Input is sent as you type"
|
|||
|
msgstr "Введённые данные передаются во время ввода"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Input mode"
|
|||
|
msgstr "Режим ввода"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Input newlines"
|
|||
|
msgstr "Переносы строк во вводе"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Installed"
|
|||
|
msgstr "Установлено"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Installing the update will close all tabs and restart Tabby."
|
|||
|
msgstr "Установка обновления приведет к закрытию всех вкладок и перезапуску Tabby."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Intelligent Ctrl-C (copy/abort)"
|
|||
|
msgstr "Умный Ctrl-C (копировать/отменить)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Interactive"
|
|||
|
msgstr "Интерактивная"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Invalid syntax"
|
|||
|
msgstr "Неверный синтаксис"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Jump host"
|
|||
|
msgstr "Промежуточный хост"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Jump to next word"
|
|||
|
msgstr "Перейти к следующему слову"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Jump to previous word"
|
|||
|
msgstr "Перейти к предыдущему слову"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Keep"
|
|||
|
msgstr "Оставить"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Keep Alive Interval (Milliseconds)"
|
|||
|
msgstr "Интервал проверки соединения (мс)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Keep docked terminal always on top"
|
|||
|
msgstr "Отображать закреплённый терминал всегда поверх всех окон"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Key"
|
|||
|
msgstr "Ключ"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Key exchange"
|
|||
|
msgstr "Обмен ключами"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Keyboard-interactive auth"
|
|||
|
msgstr "Интерактивная аутентификация"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Language"
|
|||
|
msgstr "Язык"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Launch WinSCP"
|
|||
|
msgstr "Запустить WinSCP"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Launch WinSCP for current SSH session"
|
|||
|
msgstr "Запустить WinSCP для текущей SSH сессии"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Learn how to allow Tabby to detect remote shell's working directory."
|
|||
|
msgstr "Узнайте, как разрешить Tabby определять рабочий каталог удалённой оболочки."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Left"
|
|||
|
msgstr "Налево"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Lets the shell handle Meta key instead of OS"
|
|||
|
msgstr "Позволяет оболочке обрабатывать клавишу Meta вместо ОС"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Line by line"
|
|||
|
msgstr "Построчно"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Line editor, input is sent after you press Enter"
|
|||
|
msgstr "Редактор строк, ввод отправляется после нажатия Enter"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Line padding"
|
|||
|
msgstr "Междустрочный интервал"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Loading"
|
|||
|
msgstr "Загрузка"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Loading configs..."
|
|||
|
msgstr "Загрузка конфигураций..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Local"
|
|||
|
msgstr "Локальное"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Local echo"
|
|||
|
msgstr "Локальное эхо"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Local terminal"
|
|||
|
msgstr "Локальный терминал"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Login scripts"
|
|||
|
msgstr "Скрипты входа"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Long-click for context menu"
|
|||
|
msgstr "Долгое нажатие для контекстного меню"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Manage profiles"
|
|||
|
msgstr "Управление профилями"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Max Keep Alive Count"
|
|||
|
msgstr "Максимальное количество проверок соединения"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Maximize the active pane"
|
|||
|
msgstr "Развернуть активную панель"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Modified on {date}"
|
|||
|
msgstr "Изменено {date}"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Move tab to the left"
|
|||
|
msgstr "Переместить вкладку влево"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Move tab to the right"
|
|||
|
msgstr "Переместить вкладку вправо"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Move to \"Ungrouped\""
|
|||
|
msgstr "Переместить в «Без группы»"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Имя"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Name for the new config"
|
|||
|
msgstr "Имя для новой конфигурации"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Native"
|
|||
|
msgstr "Системная"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "New admin tab"
|
|||
|
msgstr "Новый как администратор"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "New config on {platform}"
|
|||
|
msgstr "Новая конфигурация на {platform}"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "New item"
|
|||
|
msgstr "Новый элемент"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "New name"
|
|||
|
msgstr "Новое имя"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "New profile"
|
|||
|
msgstr "Новый профиль"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "New profile name"
|
|||
|
msgstr "Новое имя профиля"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "New tab"
|
|||
|
msgstr "Новая вкладка"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "New terminal"
|
|||
|
msgstr "Новый терминал"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "New window"
|
|||
|
msgstr "Новое окно"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "New with profile"
|
|||
|
msgstr "Новый с профилем"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Next tab"
|
|||
|
msgstr "Следующая вкладка"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "No color"
|
|||
|
msgstr "Без цвета"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "No modifier"
|
|||
|
msgstr "Без модификатора"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Нет"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Normal"
|
|||
|
msgstr "Нормальный"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Not found"
|
|||
|
msgstr "Не найдено"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Notify on activity"
|
|||
|
msgstr "Уведомить об активности"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Notify when done"
|
|||
|
msgstr "Уведомить о завершении"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Number of lines kept in the buffer"
|
|||
|
msgstr "Количество строк, сохраняемых в буфере"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "OS default"
|
|||
|
msgstr "По умолчанию для ОС"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "OS default ({name})"
|
|||
|
msgstr "По умолчанию для ОС ({name})"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Off"
|
|||
|
msgstr "Выкл."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Official"
|
|||
|
msgstr "Официальный"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "On GitHub Discussions"
|
|||
|
msgstr "На GitHub Discussions"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Opacity"
|
|||
|
msgstr "Прозрачность"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "Открыть"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Open DevTools"
|
|||
|
msgstr "Открыть DevTools"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Open SFTP panel"
|
|||
|
msgstr "Открыть панель SFTP"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Open Settings"
|
|||
|
msgstr "Открыть настройки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Optional"
|
|||
|
msgstr "Опциональный"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Options"
|
|||
|
msgstr "Параметры"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Orange"
|
|||
|
msgstr "Оранжевый"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Output is shown as a hexdump"
|
|||
|
msgstr "Вывод показан в шестнадцатеричном виде"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Output is shown as it is received"
|
|||
|
msgstr "Вывод показан в изначальном виде"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Output mode"
|
|||
|
msgstr "Режим вывода"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Output newlines"
|
|||
|
msgstr "Переносы строк в выводе"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Override X11 display"
|
|||
|
msgstr "Переопределить дисплей X11"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Overwrite local and sync"
|
|||
|
msgstr "Перезаписать локальную конфигурацию и синхронизировать"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Overwrite remote and sync"
|
|||
|
msgstr "Перезаписать удаленную конфигурацию и синхронизировать"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Overwrite the config on the remote side and start syncing?"
|
|||
|
msgstr "Перезаписать удаленную конфигурацию и начать синхронизацию?"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Overwrite the local config and start syncing?"
|
|||
|
msgstr "Перезаписать локальную конфигурацию и начать синхронизацию?"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Parity"
|
|||
|
msgstr "Контроль чётности"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Partial config sync is not possible when the config is encrypted via Vault."
|
|||
|
msgstr "Частичная синхронизация конфигурации невозможна, если конфигурация зашифрована с помощью хранилища."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Passphrase for a private key with hash {hash}..."
|
|||
|
msgstr "Парольная фраза для приватного ключа с хэшем {hash}..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Password"
|
|||
|
msgstr "Пароль"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Paste"
|
|||
|
msgstr "Вставить"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|||
|
msgstr "Вставить из буфера обмена"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Paste multiple lines?"
|
|||
|
msgstr "Вставить несколько строк?"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Paste on middle-click"
|
|||
|
msgstr "Вставить средней кнопкой мыши"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Path or address of the local X11 socket"
|
|||
|
msgstr "Путь или адрес локального сокета X11"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Pin"
|
|||
|
msgstr "Закрепить"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Plugins"
|
|||
|
msgstr "Плагины"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Plugins folder"
|
|||
|
msgstr "Папка с плагинами"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Port"
|
|||
|
msgstr "Порт"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Ports"
|
|||
|
msgstr "Порты"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Press the key now"
|
|||
|
msgstr "Нажмите клавишу"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Prevents accidental closing"
|
|||
|
msgstr "Предотвращает случайное закрытие"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Prevents accidental execution of pasted commands"
|
|||
|
msgstr "Предотвращает случайное выполнение вставленных команд"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Previous tab"
|
|||
|
msgstr "Предыдущая вкладка"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Private keys"
|
|||
|
msgstr "Приватные ключи"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Process completed"
|
|||
|
msgstr "Процесс завершён"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Profile name"
|
|||
|
msgstr "Название профиля"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Profiles"
|
|||
|
msgstr "Профили"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Profiles & connections"
|
|||
|
msgstr "Профили и соединения"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Program"
|
|||
|
msgstr "Программа"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Proxy command"
|
|||
|
msgstr "Прокси-команда"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Purple"
|
|||
|
msgstr "Фиолетовый"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Puts all of Tabby's configuration into the vault"
|
|||
|
msgstr "Помещает всю конфигурацию Tabby в зашифрованное хранилище"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Quick connect"
|
|||
|
msgstr "Быстрое подключение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Quit"
|
|||
|
msgstr "Выйти"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Raw socket connection"
|
|||
|
msgstr "Подключение через сокет"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Ready Timeout (Milliseconds)"
|
|||
|
msgstr "Таймаут подключения (мс)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Recent"
|
|||
|
msgstr "Недавние"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Reconnect"
|
|||
|
msgstr "Переподключение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Red"
|
|||
|
msgstr "Красный"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Regex"
|
|||
|
msgstr "Regex"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Release notes"
|
|||
|
msgstr "Список изменений"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Remember for {time}"
|
|||
|
msgstr "Запомнить на {time}"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Remote"
|
|||
|
msgstr "Удаленное"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rename"
|
|||
|
msgstr "Переименовать"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rename Tab"
|
|||
|
msgstr "Переименовать вкладку"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rendering"
|
|||
|
msgstr "Отображение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Reopen last tab"
|
|||
|
msgstr "Восстановить последнюю вкладку"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Replace"
|
|||
|
msgstr "Заменить"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Report a problem"
|
|||
|
msgstr "Сообщить о проблеме"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Require a key to click links"
|
|||
|
msgstr "Требовать зажатие клавишы для перехода по ссылкам"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Reset zoom"
|
|||
|
msgstr "Сбросить масштабирование"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Restart current SSH session"
|
|||
|
msgstr "Перезапустить текущую SSH сессию"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Restart current Telnet session"
|
|||
|
msgstr "Перезапустить текущую сессию Telnet"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Restart current serial session"
|
|||
|
msgstr "Перезапустить текущую последовательную сессию"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Restart the app to apply changes"
|
|||
|
msgstr "Перезапустите приложение, чтобы применить изменения"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Restore terminal tabs on app start"
|
|||
|
msgstr "Восстанавливать вкладки терминала при запуске приложения"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Reuse session for multiple tabs"
|
|||
|
msgstr "Повторное использование сессии для нескольких вкладок"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Right"
|
|||
|
msgstr "Направо"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Right click"
|
|||
|
msgstr "Правый клик"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Run as administrator"
|
|||
|
msgstr "Запустить от имени администратора"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|||
|
msgstr "SOCKS прокси"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "SOCKS proxy host"
|
|||
|
msgstr "Хост SOCKS прокси"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "SOCKS proxy port"
|
|||
|
msgstr "Порт SOCKS прокси"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "SSH connection"
|
|||
|
msgstr "SSH-соединение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "SSH connection management is now done through the"
|
|||
|
msgstr "Управление SSH-соединением теперь осуществляется через"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "SSH password for {user}@{host}:{port}"
|
|||
|
msgstr "Пароль SSH для {user}@{host}:{port}"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Save"
|
|||
|
msgstr "Сохранить"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Save a password in the keychain"
|
|||
|
msgstr "Сохранение пароля в связке ключей"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Save and apply"
|
|||
|
msgstr "Сохранить и применить"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Save as profile"
|
|||
|
msgstr "Сохранить как профиль"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Save layout as profile"
|
|||
|
msgstr "Сохранить как профиль"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Saved"
|
|||
|
msgstr "Сохранено"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Saved layout"
|
|||
|
msgstr "Сохранённое расположение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Scroll on input"
|
|||
|
msgstr "Прокручивать при вводе"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Scroll terminal to bottom"
|
|||
|
msgstr "Прокрутить терминал вниз"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Scrollback"
|
|||
|
msgstr "Буфер обратной прокрутки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Scrolls the terminal to the bottom on user input"
|
|||
|
msgstr "Прокручивает терминал вниз при вводе"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Search"
|
|||
|
msgstr "Поиск"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Secret sync token"
|
|||
|
msgstr "Секретный токен синхронизации"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Select"
|
|||
|
msgstr "Выбрать"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Select a base profile to use as a template"
|
|||
|
msgstr "Выберите базовый профиль для использования в качестве шаблона"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Select file storage"
|
|||
|
msgstr "Выберите хранилище файлов"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Select profile"
|
|||
|
msgstr "Выбрать профиль"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Select profile or enter an address"
|
|||
|
msgstr "Выберите профиль или введите адрес"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Send bytes by typing in hex values"
|
|||
|
msgstr "Отправлять байты, вводя шестнадцатеричные значения"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Sends data one byte at a time"
|
|||
|
msgstr "Отправляет данные по одному байту за раз"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Serial"
|
|||
|
msgstr "Последовательный порт"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Serial connection"
|
|||
|
msgstr "Соединение по последовательному порту"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Serial: {description}"
|
|||
|
msgstr "Последовательный порт: {description}"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Set Tabby as %COMSPEC%"
|
|||
|
msgstr "Установить Tabby как %COMSPEC%"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Set master passphrase"
|
|||
|
msgstr "Установить мастер-пароль"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Set passphrase"
|
|||
|
msgstr "Установить мастер-пароль"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Set password"
|
|||
|
msgstr "Установить пароль"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Set to 0 to disable recent profiles"
|
|||
|
msgstr "0 отключает последние профили"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Sets the SSH agent's named pipe path."
|
|||
|
msgstr "Установка пути для named pipe SSH-агента."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Settings"
|
|||
|
msgstr "Настройки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Shell"
|
|||
|
msgstr "Shell"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Shell does not support current path detection"
|
|||
|
msgstr "Shell не поддерживает обнаружение текущего пути"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Shell integration"
|
|||
|
msgstr "Интеграция в систему"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Show Mixer"
|
|||
|
msgstr "Показать микшер"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Show Serial connections"
|
|||
|
msgstr "Показать соединения по последовательному порту"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Show a confirmation box when pasting multiple lines"
|
|||
|
msgstr "Показывать окно подтверждения при вставке нескольких строк"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Show built-in profiles in selector"
|
|||
|
msgstr "Показывать встроенные профили при выборе"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Show config file"
|
|||
|
msgstr "Показать файл настроек"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Show defaults"
|
|||
|
msgstr "Показать значения по умолчанию"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Show pane labels (for rearranging)"
|
|||
|
msgstr "Показать названия панелей (для перестановки)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Show profile selector"
|
|||
|
msgstr "Показать выбор профиля"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Show recent profiles in selector"
|
|||
|
msgstr "Показать последние профили при выборе"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Show release notes"
|
|||
|
msgstr "Посмотреть изменения в релизе"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Show vault contents"
|
|||
|
msgstr "Показать содержимое хранилища"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Skip MoTD/banner"
|
|||
|
msgstr "Пропустить MoTD/баннер"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slow feed"
|
|||
|
msgstr "Медленная отсылка"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Snaps the window to a side of the screen"
|
|||
|
msgstr "Закрепляет окно к выбранному краю экрана"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Source code"
|
|||
|
msgstr "Исходный код"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Split"
|
|||
|
msgstr "Разделить"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Split to the bottom"
|
|||
|
msgstr "Разделить снизу"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Split to the left"
|
|||
|
msgstr "Разделить слева"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Split to the right"
|
|||
|
msgstr "Разделить справа"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Split to the top"
|
|||
|
msgstr "Разделить сверху"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Standard"
|
|||
|
msgstr "Стандартная"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Startup"
|
|||
|
msgstr "При запуске"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Stop bits"
|
|||
|
msgstr "Стоп-биты"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Strip"
|
|||
|
msgstr "Удалить"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Subscribe to updates"
|
|||
|
msgstr "Подпишитесь на обновления"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Substitutions allowed."
|
|||
|
msgstr "Допускаются подстановки."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Switch profile"
|
|||
|
msgstr "Сменить профиль"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Switch profile in the active pane"
|
|||
|
msgstr "Сменить профиль в активной панели"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Switches terminal frontend implementation (experimental)"
|
|||
|
msgstr "Переключение реализации frontend для терминала (экспериментально)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Sync"
|
|||
|
msgstr "Синхронизация"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Sync Vault"
|
|||
|
msgstr "Синхронизация хранилища"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Sync automatically"
|
|||
|
msgstr "Автоматическая синхронизация"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Sync host"
|
|||
|
msgstr "Хост синхронизации"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Sync hotkeys"
|
|||
|
msgstr "Синхронизация горячих клавиш"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Sync window settings"
|
|||
|
msgstr "Синхронизация настроек окна"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Tab activity"
|
|||
|
msgstr "Активность во вкладке"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Tab {number}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Tabby could not start with your plugins, so all third party plugins have been disabled in this session. The error was:"
|
|||
|
msgstr "Tabby не смог запуститься с вашими плагинами, поэтому все сторонние плагины были отключены в этой сессии. Ошибка в следующем:"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Tabby news and updates on Twitter"
|
|||
|
msgstr "Новости и обновления Tabby в Twitter"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Tabs"
|
|||
|
msgstr "Вкладки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Tabs location"
|
|||
|
msgstr "Расположение вкладок"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Tabs width"
|
|||
|
msgstr "Ширина вкладки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Telnet session"
|
|||
|
msgstr "Telnet сессия"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Terminal"
|
|||
|
msgstr "Терминал"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Terminal background"
|
|||
|
msgstr "Фон терминала"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Terminal bell"
|
|||
|
msgstr "Звуковой сигнал терминала"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Thank you for downloading Tabby!"
|
|||
|
msgstr "Благодарим за загрузку Tabby!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Theme"
|
|||
|
msgstr "Тема"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "There are active file transfers"
|
|||
|
msgstr "Есть активные передачи файлов"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "There is a saved password for this connection"
|
|||
|
msgstr "Для этого соединения сохранён пароль"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "These apply to all profiles of a given type"
|
|||
|
msgstr "Применяются для всех профилей данного типа"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Thin"
|
|||
|
msgstr "Тонкая"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Tick this if you're experiencing aliasing, ghosting or other visual issues"
|
|||
|
msgstr "Включите, если испытываете алиасинг, гостинг или иные проблемы с отображением"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|||
|
msgstr "Переход в полноэкранный режим и обратно"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Toggle last tab"
|
|||
|
msgstr "Переключиться на последнюю вкладку"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Toggle terminal window"
|
|||
|
msgstr "Скрыть/показать окно терминала"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Toggles the Tabby window visibility"
|
|||
|
msgstr "Переключает видимость окна Tabby"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Top"
|
|||
|
msgstr "Сверху"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Try again"
|
|||
|
msgstr "Повторить"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Trying saved password"
|
|||
|
msgstr "Пробуем сохранённый пароль"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Ungrouped"
|
|||
|
msgstr "Без группы"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Uninstall"
|
|||
|
msgstr "Удалить"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Неизвестно"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Unknown secret of type {type} for {key}"
|
|||
|
msgstr "Неизвестный тип секретных данных {type} для {key}"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Unpin"
|
|||
|
msgstr "Открепить"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Up"
|
|||
|
msgstr "Вверх"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Update"
|
|||
|
msgstr "Обновить"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Upgrade to {version}"
|
|||
|
msgstr "Обновить до {version}"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Upload"
|
|||
|
msgstr "Загрузить"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Upload as a new config"
|
|||
|
msgstr "Загрузить как новую конфигурацию"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Use ConPTY"
|
|||
|
msgstr "Использовать ConPTY"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Use {altKeyName} as the Meta key"
|
|||
|
msgstr "Использовать {altKeyName} в качестве клавиши Meta"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "User default"
|
|||
|
msgstr "По умолчанию для пользователя"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Username"
|
|||
|
msgstr "Имя пользователя"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Using preset password"
|
|||
|
msgstr "Используем предустановленный пароль"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Vault"
|
|||
|
msgstr "Хранилище"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Vault is an always-encrypted container for secrets such as SSH passwords and private key passphrases."
|
|||
|
msgstr "Хранилище представляет собой постоянно зашифрованный контейнер, содержащий такие секретные данные, как SSH-пароли и парольные фразы приватных ключей."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Vault is empty"
|
|||
|
msgstr "Хранилище пусто"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Vault is locked"
|
|||
|
msgstr "Хранилище закрыто"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Vault is not configured"
|
|||
|
msgstr "Хранилище не сконфигурировано"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Vault master passphrase needs to be set to allow storing secrets"
|
|||
|
msgstr "Для сохранения секретных данных должен быть задан мастер-пароль хранилища"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Version"
|
|||
|
msgstr "Версия"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Version: {version}"
|
|||
|
msgstr "Версия: {version}"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Vibrancy"
|
|||
|
msgstr "Размытый фон"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Visual"
|
|||
|
msgstr "Визуально"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "WSL terminal bell can only be muted via Volume Mixer"
|
|||
|
msgstr "Колокольчик терминала WSL может быть заглушён только при помощи микшера громкости"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "WSL terminal only supports TrueColor with ConPTY"
|
|||
|
msgstr "Терминал WSL поддерживает TrueColor только с ConPTY"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Warn on multi-line paste"
|
|||
|
msgstr "Предупреждать при многострочной вставке"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Warn when closing active connections"
|
|||
|
msgstr "Предупреждать при закрытии активных соединений"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "We're only tracking your Tabby and OS versions."
|
|||
|
msgstr "Отслеживается только версия ОС и приложения."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Welcome"
|
|||
|
msgstr "Добро пожаловать"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "What's new"
|
|||
|
msgstr "Что нового"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "When WinSCP is detected, you can launch an SCP session from the context menu."
|
|||
|
msgstr "Если WinSCP обнаружен, можно запускать SCP-сессии из контекстного меню."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "When enabled, links are only clickable while holding this key"
|
|||
|
msgstr "Когда включено, ссылки можно нажимать, только удерживая эту клавишу"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Whether a custom window or an OS native window should be used"
|
|||
|
msgstr "Должно ли использоваться кастомное оформление окна или системное"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "WinSCP path"
|
|||
|
msgstr "Путь к WinSCP"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Window"
|
|||
|
msgstr "Окно"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Window dimension along the edge"
|
|||
|
msgstr "Размеры окна вдоль края"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Window dimension away from the edge"
|
|||
|
msgstr "Размеры окна от края"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Window frame"
|
|||
|
msgstr "Рамка окна"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Windows 10 build 18309 or above is recommended for ConPTY"
|
|||
|
msgstr "Для ConPTY рекомендуется Windows 10 build 18309 или выше"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Word separators"
|
|||
|
msgstr "Разделители слов"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Working directory"
|
|||
|
msgstr "Рабочий каталог"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Working directory detection"
|
|||
|
msgstr "Определение рабочего каталога"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "X11 forwarding"
|
|||
|
msgstr "Перенаправление X11"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Yellow"
|
|||
|
msgstr "Жёлтый"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "You can change it later, but it's unrecoverable if forgotten."
|
|||
|
msgstr "Вы можете изменить его позже, но, если забудете, восстановить будет невозможно."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Zoom in"
|
|||
|
msgstr "Приблизить"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Zoom out"
|
|||
|
msgstr "Отдалить"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "click"
|
|||
|
msgstr "нажать"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "tab"
|
|||
|
msgstr "вкладка"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "{name} copy"
|
|||
|
msgstr "Копия {name}"
|
|||
|
|