mirror of
https://github.com/fish-shell/fish-shell
synced 2024-12-27 13:23:09 +00:00
9724 lines
268 KiB
Text
9724 lines
268 KiB
Text
# translation of de.po to deutsch
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
# Hermann J. Beckers <hj.beckers@onlinehome.de>, 2006.
|
|
# Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>, 2013
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: de\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-01-10 20:05+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-11-01 18:36+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Fabian Homborg\n"
|
|
"Language-Team: deutsch <de@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: src/common.cpp:1537
|
|
msgid "This is a bug. Break on bugreport to debug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common.cpp:1538
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "If you can reproduce it, please send a bug report to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dieser Fehler reproduziert werden kann, senden Sie bitte einen "
|
|
"Fehlerbericht an %s."
|
|
|
|
#: src/common.cpp:1548
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "leer"
|
|
|
|
#: src/expand.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Child process"
|
|
msgstr "Kindprozess"
|
|
|
|
#: src/expand.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Prozess\n"
|
|
|
|
#: src/expand.cpp:58
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Job"
|
|
|
|
#: src/expand.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job: %ls"
|
|
msgstr "Job: %ls"
|
|
|
|
#: src/expand.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell process"
|
|
msgstr "Shellprozess"
|
|
|
|
#: src/expand.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last background job"
|
|
msgstr "Letzter Hintergrundjob"
|
|
|
|
#: src/expand.cpp:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected failure to convert pid '%ls' to integer\n"
|
|
msgstr "Unerwarteter Fehler beim Konvertieren von PID '%ls' zu einer Ganzzahl\n"
|
|
|
|
#: src/expand.cpp:1009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mismatched brackets"
|
|
msgstr "Unpassende Klammern"
|
|
|
|
#: src/fish.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Old versions of fish appear to be running. You will not be able to share "
|
|
"variable values between old and new fish sessions. For best results, restart "
|
|
"all running instances of fish."
|
|
msgstr "Alte Fishversionen scheinen zu laufen. Variablen können nicht"
|
|
"zwischen alten und neuen Instanzen geteilt werden. Wir empfehlen"
|
|
" alle laufenden Fishinstanzen neu zu starten."
|
|
|
|
#: src/fish.cpp:312 src/fish_indent.cpp:378
|
|
msgid "getopt_long() unexpectedly returned zero\n"
|
|
msgstr "getopt_long() gab unerwartet null zurück\n"
|
|
|
|
#: src/fish.cpp:330 src/fish_indent.cpp:422 src/fish_key_reader.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value '%s' for debug-level flag"
|
|
msgstr "Ungültiger Wert '%s' für debug-level Option"
|
|
|
|
#: src/fish.cpp:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, version %s\n"
|
|
msgstr "%s, version %s\n"
|
|
|
|
#: src/fish.cpp:371 src/fish_indent.cpp:437 src/fish_key_reader.cpp:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value '%s' for debug-stack-frames flag"
|
|
msgstr "Ungültiger Wert '%s' für debug-stack-frames Option"
|
|
|
|
#: src/fish.cpp:447
|
|
msgid "Can not use the no-execute mode when running an interactive session"
|
|
msgstr "Kann den no-execute Modus nicht in einer interaktiven Sitzung nutzen"
|
|
|
|
#: src/fish.cpp:520
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while reading file %ls\n"
|
|
msgstr "%ls: Fehler beim Lesen der Datei '%ls'\n"
|
|
|
|
#: src/fish.cpp:522 src/parser.cpp:533 src/builtin.cpp:2455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard input"
|
|
msgstr "Standardeingabe"
|
|
|
|
#: src/wgetopt.cpp:318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Option '%ls' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%ls: Option '%ls' ist mehrdeutig\n"
|
|
|
|
#: src/wgetopt.cpp:335
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Option '--%ls' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%ls: Option '--%ls' erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#: src/wgetopt.cpp:339
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Option '%lc%ls' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%ls: Option '%lc%ls' erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#: src/wgetopt.cpp:350
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Option '%ls' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%ls: Option '%ls' benötigt ein Argument\n"
|
|
|
|
#: src/wgetopt.cpp:371
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Unrecognized option '--%ls'\n"
|
|
msgstr "%ls: Unbekannte Option '%ls'\n"
|
|
|
|
#: src/wgetopt.cpp:374
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Unrecognized option '%lc%ls'\n"
|
|
msgstr "%ls: Unbekannte Option '%ls'\n"
|
|
|
|
#: src/wgetopt.cpp:392
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Invalid option -- %lc\n"
|
|
msgstr "%ls: Ungültige Option -- %lc\n"
|
|
|
|
#: src/wgetopt.cpp:423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Option requires an argument -- %lc\n"
|
|
msgstr "%ls: Option benötigt ein Argument -- %lc\n"
|
|
|
|
#: src/input.cpp:359
|
|
msgid "Could not set up terminal"
|
|
msgstr "Konnte Terminal nicht einrichten"
|
|
|
|
#: src/input.cpp:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TERM environment variable not set"
|
|
msgstr "TERM Umgebungsvariable nicht gesetzt"
|
|
|
|
#: src/input.cpp:364
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "TERM environment variable set to '%ls'"
|
|
msgstr "TERM Umgebungsvariable gesetzt auf '%ls'"
|
|
|
|
#: src/input.cpp:365
|
|
msgid "Check that this terminal type is supported on this system"
|
|
msgstr "Überprüfen sie das dieser Terminaltyp auf diesem System unterstützt wird"
|
|
|
|
#: src/input.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set up terminal using the fallback terminal type '%ls' - exiting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Terminal mit Fallbacktyp '%ls' nicht einrichten - beende"
|
|
|
|
#: src/input.cpp:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using fallback terminal type '%ls'"
|
|
msgstr "Benutze Fallbackterminaltyp '%ls'"
|
|
|
|
#: src/input.cpp:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while closing terminfo"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen von terminfo"
|
|
|
|
#: src/complete.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Home for %ls"
|
|
msgstr "Heimordner für %ls"
|
|
|
|
#: src/complete.cpp:52
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Variable: %ls"
|
|
msgstr "Variable: %ls"
|
|
|
|
#: src/wildcard.cpp:26
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
#: src/wildcard.cpp:28
|
|
msgid "Executable link"
|
|
msgstr "Programmlink"
|
|
|
|
#: src/wildcard.cpp:30
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: src/wildcard.cpp:32
|
|
msgid "Character device"
|
|
msgstr "Zeichenorientiertes Gerät"
|
|
|
|
#: src/wildcard.cpp:34
|
|
msgid "Block device"
|
|
msgstr "Blockorientiertes Gerät"
|
|
|
|
#: src/wildcard.cpp:36
|
|
msgid "Fifo"
|
|
msgstr "Fifo"
|
|
|
|
#: src/wildcard.cpp:38
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Symbolischer Link"
|
|
|
|
#: src/wildcard.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Symbolic link to directory"
|
|
msgstr "Symbolischer Link auf Ordner"
|
|
|
|
#: src/wildcard.cpp:42
|
|
msgid "Rotten symbolic link"
|
|
msgstr "Defekter symbolischer Link"
|
|
|
|
#: src/wildcard.cpp:44
|
|
msgid "Symbolic link loop"
|
|
msgstr "Schleife bei symbolischem Link"
|
|
|
|
#: src/wildcard.cpp:46
|
|
msgid "Socket"
|
|
msgstr "Socket"
|
|
|
|
#: src/wildcard.cpp:48
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis"
|
|
|
|
#: src/proc.cpp:500
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%ls' has %ls"
|
|
msgstr "'%ls' hat %ls"
|
|
|
|
#: src/proc.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job %d, '%ls' has %ls"
|
|
msgstr "Job %d, '%ls' hat %ls"
|
|
|
|
#: src/proc.cpp:599
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: %ls'%ls' terminated by signal %ls (%ls)"
|
|
msgstr "%ls: Job %d, '%ls' durch Signal %ls (%ls) beendet"
|
|
|
|
#: src/proc.cpp:606
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Process %d, '%ls' %ls'%ls' terminated by signal %ls (%ls)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%ls: Prozess %d, '%ls' aus job %d, '%ls' durch Signal %ls (%ls) beendet"
|
|
|
|
#: src/proc.cpp:629
|
|
msgid "ended"
|
|
msgstr "beendet"
|
|
|
|
#: src/proc.cpp:639 src/builtin_jobs.cpp:68
|
|
msgid "stopped"
|
|
msgstr "gestoppt"
|
|
|
|
#: src/proc.cpp:778
|
|
msgid "An error occured while reading output from code block"
|
|
msgstr "Fehler während des Lesens der Ausgabe aus Codeblock"
|
|
|
|
#: src/proc.cpp:797 src/proc.cpp:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not send job %d ('%ls') to foreground"
|
|
msgstr "Konnte Job %d ('%ls') nicht in den Vordergrund schicken"
|
|
|
|
#: src/proc.cpp:816 src/proc.cpp:824 src/proc.cpp:836
|
|
msgid "Could not return shell to foreground"
|
|
msgstr "Konnte Shell nicht wieder in Vordergrund zurückholen"
|
|
|
|
#: src/proc.cpp:987 src/proc.cpp:1005
|
|
msgid "Process list pointer"
|
|
msgstr "Zeiger auf Prozessliste"
|
|
|
|
#: src/proc.cpp:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "More than one job in foreground: job 1: '%ls' job 2: '%ls'"
|
|
msgstr "Mehr als ein Job im Vordergrund: Job 1: '%ls' Job 2: '%ls'"
|
|
|
|
#: src/proc.cpp:1003
|
|
msgid "Process argument list"
|
|
msgstr "Prozessargumentliste"
|
|
|
|
#: src/proc.cpp:1004
|
|
msgid "Process name"
|
|
msgstr "Prozessname"
|
|
|
|
#: src/proc.cpp:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job '%ls', process '%ls' has inconsistent state 'stopped'=%d"
|
|
msgstr "Job '%ls', Prozess '%ls' hat inkonsistenten Status 'stopped'=%d"
|
|
|
|
#: src/proc.cpp:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job '%ls', process '%ls' has inconsistent state 'completed'=%d"
|
|
msgstr "Job '%ls', Prozess '%ls' hat inkonsistenten Status 'completed'=%d"
|
|
|
|
#: src/parse_util.cpp:28
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The '%ls' command can not be used in a pipeline"
|
|
msgstr "Befehl '%ls' kann nicht in einer Pipe benutzt werden"
|
|
|
|
#: src/parse_util.cpp:32
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The '%ls' command can not be used immediately after a backgrounded job"
|
|
msgstr "Befehl '%ls' kann nicht direkt nach einem Hintergrundjob benutzt werden"
|
|
|
|
#: src/parse_util.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backgrounded commands can not be used as conditionals"
|
|
msgstr "Hintergrundkommandos können nicht als Bedingung verwendet werden"
|
|
|
|
#: src/wutil.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getcwd() failed with errno %d/%s"
|
|
msgstr "getcwd() schlug mit errno %s/%s fehl"
|
|
|
|
#: src/reader.cpp:323
|
|
msgid "Could not set terminal mode for new job"
|
|
msgstr "Konnte Terminalmodus für neuen Job nicht festlegen"
|
|
|
|
#: src/reader.cpp:352
|
|
msgid "Could not set terminal mode for shell"
|
|
msgstr "Konnte Terminalmodus für neue Shell nicht festlegen"
|
|
|
|
#: src/reader.cpp:1621
|
|
msgid "No TTY for interactive shell (tcgetpgrp failed)"
|
|
msgstr "Kein TTY für interaktive Shell (tcgetpgrp schlug fehl)"
|
|
|
|
#: src/reader.cpp:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I appear to be an orphaned process, so I am quitting politely. My pid is %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich scheine ein verwaister Prozess zu sein, also beende ich mich höflich. Meine PID ist %d."
|
|
|
|
#: src/reader.cpp:1655
|
|
msgid "Couldn't put the shell in its own process group"
|
|
msgstr "Konnte Shell nicht in ihre eigene Prozessgruppe verschieben"
|
|
|
|
#: src/reader.cpp:1663
|
|
msgid "Couldn't grab control of terminal"
|
|
msgstr "Konnte Terminalsteuerung nicht übernehmen"
|
|
|
|
#: src/reader.cpp:2042
|
|
msgid "Pop null reader block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.cpp:2254
|
|
msgid "There are still jobs active (use the jobs command to see them).\n"
|
|
msgstr "Es gibt noch aktive jobs (benutzen sie den 'jobs' Befehl um sie zu sehen.\n"
|
|
|
|
#: src/reader.cpp:2255
|
|
msgid "A second attempt to exit will terminate them.\n"
|
|
msgstr "Ein zweites 'exit' wird sie beenden.\n"
|
|
|
|
#: src/reader.cpp:3250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown key binding 0x%X"
|
|
msgstr "Unbekannte Tastenkombination 0x%X"
|
|
|
|
#: src/reader.cpp:3339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while reading from file descriptor"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von Dateideskriptor"
|
|
|
|
#: src/reader.cpp:3353
|
|
msgid "Error while closing input stream"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen des Eingabestroms"
|
|
|
|
#: src/reader.cpp:3374
|
|
msgid "Error while opening input stream"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen des Eingabestroms"
|
|
|
|
#: src/exec.cpp:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while redirecting file descriptor %d"
|
|
msgstr "Fehler beim Umleiten des Dateideskriptors %d"
|
|
|
|
#: src/exec.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while writing output"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabe"
|
|
|
|
#: src/exec.cpp:48
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "An error occurred while redirecting file '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Umleiten der Datei '%ls'"
|
|
|
|
#: src/exec.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function '%ls'"
|
|
msgstr "Unbekannte Funktion '%ls'"
|
|
|
|
#: src/exec.cpp:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown input redirection type %d"
|
|
msgstr "Unbekannter Typ %d bei Eingabeumleitung "
|
|
|
|
#: src/parse_execution.cpp:548
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "switch: Expected exactly one argument, got %lu\n"
|
|
msgstr "switch: Erwartete genau ein Argument, erhielt %lu\n"
|
|
|
|
#: src/parse_execution.cpp:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Variables may not be used as commands. In fish, please define a function or "
|
|
"use 'eval %ls'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Variablen dürfen nicht als Befehl verwendet werden. In fish, benutzen sie "
|
|
"eine Funktion oder 'eval %ls'."
|
|
|
|
#: src/parse_execution.cpp:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%ls' is not executable by this user"
|
|
msgstr "Die Datei '%ls' kann von diesem Benutzer nicht ausgeführt werden"
|
|
|
|
#: src/parse_execution.cpp:1005
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid redirection target: %ls"
|
|
msgstr "Ungültiges Umleitungsziel: %ls"
|
|
|
|
#: src/parse_execution.cpp:1019
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Requested redirection to '%ls', which is not a valid file descriptor"
|
|
msgstr "Angeforderte Umleitung auf etwas, das kein Dateideskriptor ist %ls"
|
|
|
|
#: src/env_universal_common.cpp:476
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to write to universal variables file '%ls': %s"
|
|
msgstr "Konnte nicht in die Datei für universelle Variablen '%ls' schreiben: %s"
|
|
|
|
#: src/env_universal_common.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename file from '%ls' to '%ls': %s"
|
|
msgstr "Konnte Datei '%ls' nicht zu '%ls' umbenennen: %s"
|
|
|
|
#: src/env_universal_common.cpp:548
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open temporary file '%ls': %s"
|
|
msgstr "Konnte temporäre Datei '%ls' nicht öffnen: %s"
|
|
|
|
#: src/env_universal_common.cpp:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Locking the universal var file took too long (%.3f seconds)."
|
|
msgstr "Die Datei für universelle Variablen zu sperren dauerte zu lange (%.3f Sekunden)"
|
|
|
|
#: src/env_universal_common.cpp:610
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open universal variable file '%ls': %s"
|
|
msgstr "Konnte die Datei für universelle Variablen '%ls' nicht öffnen: %s"
|
|
|
|
#: src/env_universal_common.cpp:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open shared memory with path '%s': %s"
|
|
msgstr "Konnte geteilten Speicher '%s' nicht öffnen: %s"
|
|
|
|
#: src/env_universal_common.cpp:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to fstat shared memory object with path '%s': %s"
|
|
msgstr "Konnte fstat auf geteilten Speicher '%s' nicht ausführen: %s"
|
|
|
|
#: src/env_universal_common.cpp:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to truncate shared memory object with path '%s': %s"
|
|
msgstr "Konnte geteilten Speicher '%s' nicht kürzen: %s"
|
|
|
|
#: src/env_universal_common.cpp:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to memory map shared memory object with path '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env_universal_common.cpp:1411
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to make a pipe for universal variables using '%ls': %s"
|
|
msgstr "Konnte keine Pipe für universelle Variablen mit '%ls' erstellen: %s"
|
|
|
|
#: src/env_universal_common.cpp:1420
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open a pipe for universal variables using '%ls': %s"
|
|
msgstr "Konnte keine Pipe für universelle Variablen mit '%ls' öffnen: %s"
|
|
|
|
#: src/builtin_set.cpp:130
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Tried to change the read-only variable '%ls'\n"
|
|
msgstr "%ls: Versuchte read-only Variable '%ls' zu ändern\n"
|
|
|
|
#: src/builtin_set.cpp:137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Tried to set the special variable '%ls' with the wrong scope\n"
|
|
msgstr "%ls: Versuchte spezielle Variable '%ls' mit falscher Gültigkeit zu setzen\n"
|
|
|
|
#: src/builtin_set.cpp:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Tried to set the special variable '%ls' to an invalid value\n"
|
|
msgstr "%ls: Versuchte spezielle Variable '%ls' auf ungültigen Wert zu setzen\n"
|
|
|
|
#: src/builtin_set.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Multiple variable names specified in single call (%ls and %.*ls)\n"
|
|
msgstr "%ls: Mehrere Variablennamen in einem Aufruf angegeben (%ls und %.*ls)\n"
|
|
|
|
#: src/builtin_set.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Invalid index starting at '%ls'\n"
|
|
msgstr "%ls: Ungültiger Indexstart bei '%ls'\n"
|
|
|
|
#: src/builtin_set.cpp:502
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Erase needs a variable name\n"
|
|
msgstr "%ls: Erase benötigt einen Variablennamen\n"
|
|
|
|
#: src/builtin_set.cpp:595
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Values cannot be specfied with erase\n"
|
|
msgstr "%ls: Bei erase können keine Werte angegeben werden\n"
|
|
|
|
#: src/builtin_set.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%ls: Warning: universal scope selected, but a global variable '%ls' exists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%ls: Warnung: Universelle Gültigkeit gewählt, aber eine globale Variable '%ls' existiert.\n"
|
|
|
|
#: src/output.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tried to use terminfo string %s on line %ld of %s, which is undefined in "
|
|
"terminal of type \"%ls\". Please report this error to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuchte terminfo string %s auf Zeile %ld von %s zu verwenden, welches in "
|
|
"Terminals vom Typ \"%ls\" undefiniert ist\". Bitte melden sie diesen Fehler %s"
|
|
|
|
#: src/history.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Locking the history file took too long (%.3f seconds)."
|
|
msgstr "Sperren der Geschichts-Datei dauerte zu lang (%.3f Sekunden)."
|
|
|
|
#: src/path.cpp:25
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while searching for command '%ls'"
|
|
msgstr "Fehler beim Suchen des Befehls '%ls'"
|
|
|
|
#: src/path.cpp:234
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the %ls directory."
|
|
msgstr "Konnte Verzeichnis %ls nicht finden."
|
|
|
|
#: src/path.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please set the %ls or HOME environment variable before starting fish."
|
|
msgstr "Bitte setzen sie %ls oder die HOME Umgebungsvariable bevor sie fish starten."
|
|
|
|
#: src/path.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate %ls directory derived from $%ls: '%ls'."
|
|
msgstr "Konnte Verzeichnis %ls abgeleitet von %ls nicht finden: '%ls'."
|
|
|
|
#: src/path.cpp:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The error was '%s'."
|
|
msgstr "Der Fehler war: '%s'."
|
|
|
|
#: src/path.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please set $%ls to a directory where you have write access."
|
|
msgstr "Bitte setzen sie $%ls auf ein Verzeichnis in das sie schreiben können."
|
|
|
|
#: src/path.cpp:294
|
|
msgid "Your personal settings will not be saved."
|
|
msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen werden NICHT gespeichert."
|
|
|
|
#: src/path.cpp:309
|
|
msgid "Your history will not be saved."
|
|
msgstr "Ihre Geschichte wird nicht gespeichert."
|
|
|
|
#: src/builtin_test.cpp:648
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid integer '%ls'"
|
|
msgstr "Ungültige Ganzzahl '%ls'"
|
|
|
|
#: src/builtin_set_color.cpp:140 src/builtin_set_color.cpp:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Unknown color '%ls'\n"
|
|
msgstr "%ls: Unbekannte Farbe '%ls'\n"
|
|
|
|
#: src/builtin_set_color.cpp:147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Expected an argument\n"
|
|
msgstr "%ls: Argument erwartet\n"
|
|
|
|
#: src/builtin_set_color.cpp:164
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Could not set up terminal\n"
|
|
msgstr "%ls: Konnte Terminal nicht einrichten\n"
|
|
|
|
#: src/fish_indent.cpp:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls, version %s\n"
|
|
msgstr "%ls, Version %s\n"
|
|
|
|
#: src/fish_indent.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected file path to read/write for -w:\n"
|
|
"\n"
|
|
" $ %ls -w foo.fish\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erwartete Datepfad zum Lesen/Schreiben für -w:\n"
|
|
"\n"
|
|
" $ %ls -w foo.fish\n"
|
|
|
|
#: src/fish_indent.cpp:468 src/fish_indent.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\" failed: %s\n"
|
|
msgstr "Öffnen von \"%s\" fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/fish_indent.cpp:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many arguments\n"
|
|
msgstr "%ls: Zu viele Argumente\n"
|
|
|
|
#: src/builtin_string.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Expected argument\n"
|
|
msgstr "%ls: Argument erwartet\n"
|
|
|
|
#: src/builtin_string.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Regular expression compile error: %ls\n"
|
|
msgstr "%ls: Fehler beim Kompilieren von Regulärem Ausdruck: %ls\n"
|
|
|
|
#: src/builtin_string.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Regular expression match error: %ls\n"
|
|
msgstr "%ls: Fehler beim Zuordnen von Regulärem Ausdruck: %ls\n"
|
|
|
|
#: src/builtin_string.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Regular expression internal error\n"
|
|
msgstr "%ls: Interner Fehler\n"
|
|
|
|
#: src/builtin_string.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Regular expression substitute error: %ls\n"
|
|
msgstr "%ls: Fehler beim Ersetzen von Regulärem Ausdruck: %ls\n"
|
|
|
|
#: src/builtin_string.cpp:984
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Invalid length value '%ls'\n"
|
|
msgstr "%ls: Ungültiger Längenwert '%ls'\n"
|
|
|
|
#: src/builtin_string.cpp:1000
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Invalid start value '%ls'\n"
|
|
msgstr "%ls: Ungültiger Anfangswert '%ls'\n"
|
|
|
|
#: src/builtin_string.cpp:1173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "string: Expected subcommand\n"
|
|
msgstr "string: Erwartete Unterbefehl\n"
|
|
|
|
#: src/builtin_string.cpp:1188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "string: Unknown subcommand '%ls'\n"
|
|
msgstr "Unbekannter Befehl '%ls'"
|
|
|
|
#: src/sanity.cpp:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Errors detected, shutting down. Break on sanity_lose() to debug."
|
|
msgstr "Fehler gefunden, Programmabbruch"
|
|
|
|
#: src/sanity.cpp:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pointer '%ls' is invalid"
|
|
msgstr "Der Zeiger '%ls' ist ungültig"
|
|
|
|
#: src/sanity.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pointer '%ls' is null"
|
|
msgstr "Der Zeiger '%ls' ist null"
|
|
|
|
#: src/io.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while reading output from code block on file descriptor %d"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Ausgabe des Codeblocks auf Dateideskriptor %d"
|
|
|
|
#: src/builtin_commandline.cpp:366
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Unknown input function '%ls'\n"
|
|
msgstr "%ls: Unbekannte Eingabefunktion '%ls'\n"
|
|
|
|
#: src/builtin_ulimit.cpp:285
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: New limit cannot be an empty string\n"
|
|
msgstr "%ls: Neues Limit kann nicht leer sein\n"
|
|
|
|
#: src/builtin_ulimit.cpp:297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Invalid limit '%ls'\n"
|
|
msgstr "%ls: Ungültiges Limit '%ls'\n"
|
|
|
|
#: src/parser.cpp:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tried to evaluate commands using invalid block type '%ls'"
|
|
msgstr "Versuchte, Befehle mittels des ungültigen Blocktyps '%ls' auszuwerten"
|
|
|
|
#: src/parser.cpp:33
|
|
msgid "'while' block"
|
|
msgstr "'while'-Block"
|
|
|
|
#: src/parser.cpp:36
|
|
msgid "'for' block"
|
|
msgstr "'for'-Block"
|
|
|
|
#: src/parser.cpp:39
|
|
msgid "block created by breakpoint"
|
|
msgstr "Von 'breakpoint' erstellter Block"
|
|
|
|
#: src/parser.cpp:42
|
|
msgid "'if' conditional block"
|
|
msgstr "'if'-Bedingungsblock"
|
|
|
|
#: src/parser.cpp:45
|
|
msgid "function definition block"
|
|
msgstr "Funktionsdefinitonsblock"
|
|
|
|
#: src/parser.cpp:48
|
|
msgid "function invocation block"
|
|
msgstr "Funktionsausführungsblock"
|
|
|
|
#: src/parser.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "function invocation block with no variable shadowing"
|
|
msgstr "Funktionsausführungsblock ohne Variablenverdeckung"
|
|
|
|
#: src/parser.cpp:54
|
|
msgid "'switch' block"
|
|
msgstr "'switch'-Block"
|
|
|
|
#: src/parser.cpp:57
|
|
msgid "unexecutable block"
|
|
msgstr "nicht ausführbarer Block"
|
|
|
|
#: src/parser.cpp:60
|
|
msgid "global root block"
|
|
msgstr "globaler Root-Block"
|
|
|
|
#: src/parser.cpp:63
|
|
msgid "command substitution block"
|
|
msgstr "Befehlsersetzungsblock"
|
|
|
|
#: src/parser.cpp:66
|
|
msgid "'begin' unconditional block"
|
|
msgstr "'begin' unbedingter Block"
|
|
|
|
#: src/parser.cpp:69
|
|
msgid "block created by the . builtin"
|
|
msgstr "Vom '.' builtin erstellter Block"
|
|
|
|
#: src/parser.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "event handler block"
|
|
msgstr "Ereignisbehandler-Block"
|
|
|
|
#: src/parser.cpp:75
|
|
msgid "unknown/invalid block"
|
|
msgstr "unbekannter/ungültiger Block"
|
|
|
|
#: src/parser.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write profiling information to file '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Profilinformationen nicht in Datei '%s' schreiben"
|
|
|
|
#: src/parser.cpp:322
|
|
msgid "Time\tSum\tCommand\n"
|
|
msgstr "Zeit\tSum\tBefehl\n"
|
|
|
|
#: src/parser.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in event handler: %ls\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parser.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from sourcing file %ls\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parser.cpp:406
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "in function '%ls'\n"
|
|
msgstr "Unbekannte Funktion '%ls'"
|
|
|
|
#: src/parser.cpp:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "in command substitution\n"
|
|
msgstr "Befehlsersetzungsblock"
|
|
|
|
#: src/parser.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tcalled on line %d of file %ls\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parser.cpp:424
|
|
msgid "\tcalled during startup\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parser.cpp:426
|
|
msgid "\tcalled on standard input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parser.cpp:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\twith parameter list '%ls'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parser.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls (line %d): "
|
|
msgstr "%ls (Zeile %d): "
|
|
|
|
#: src/parser.cpp:531
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parser.cpp:568
|
|
msgid "Job inconsistency"
|
|
msgstr "Jobinkonsistenz"
|
|
|
|
#: src/parser.cpp:696
|
|
msgid "End of block mismatch. Program terminating."
|
|
msgstr "Unpassendes Blockende. Programm wird beendet."
|
|
|
|
#: src/parser.cpp:777
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls (line %lu): "
|
|
msgstr "%ls (Zeile %d): "
|
|
|
|
#: src/parser.cpp:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine current working directory. Is your locale set correctly?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.cpp:938
|
|
msgid "Tried to pop empty environment stack."
|
|
msgstr "Versuchte, einen leeren Umgebungsstack zu poppen."
|
|
|
|
#: src/pager.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "search: "
|
|
msgstr "Suche: "
|
|
|
|
#: src/pager.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lsand %lu more rows"
|
|
msgstr "%lsund %lu mehr Zeilen"
|
|
|
|
#: src/pager.cpp:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rows %lu to %lu of %lu"
|
|
msgstr "Zeilen %lu bis %lu von %lu"
|
|
|
|
#: src/pager.cpp:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(no matches)"
|
|
msgstr "(Keine Treffer)"
|
|
|
|
#: src/builtin_complete.cpp:180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Invalid token '%ls'\n"
|
|
msgstr "%ls: Ungültiges Token '%ls'\n"
|
|
|
|
#: src/builtin_complete.cpp:192 src/builtin_complete.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%ls: Please update your completion scripts by removing -u / --"
|
|
"unauthoritative / -A / --authoritative flags."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/builtin_complete.cpp:212
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: -s requires a non-empty string\n"
|
|
msgstr "%ls: -s benötigt einen nicht-leeren String\n"
|
|
|
|
#: src/builtin_complete.cpp:220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: -l requires a non-empty string\n"
|
|
msgstr "%ls: -l benötigt einen nicht-leeren String\n"
|
|
|
|
#: src/builtin_complete.cpp:228
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: -o requires a non-empty string\n"
|
|
msgstr "%ls: -o benötigt einen nicht-leeren String\n"
|
|
|
|
#: src/event.cpp:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signal handler for %ls (%ls)"
|
|
msgstr "Signalbehandler für %ls (%ls)"
|
|
|
|
#: src/event.cpp:123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "handler for variable '%ls'"
|
|
msgstr "Behandler für Variable '%ls'"
|
|
|
|
#: src/event.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exit handler for process %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/event.cpp:132 src/event.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exit handler for job %d, '%ls'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/event.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exit handler for job with process group %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/event.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exit handler for job with job id %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/event.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler for generic event '%ls'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/event.cpp:155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown event type '0x%x'"
|
|
msgstr "Unbekannter Ereignistyp '0x%x'"
|
|
|
|
#: src/event.cpp:447
|
|
msgid "Signal list overflow. Signals have been ignored."
|
|
msgstr "Signallistenüberlauf. Signale wurden ignoriert."
|
|
|
|
#: src/autoload.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not autoload item '%ls', it is already being autoloaded. This is a "
|
|
"circular dependency in the autoloading scripts, please remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte '%ls' nicht automatisch laden, weil es schon automatisch geladen wird"
|
|
"Dies ist eine Abhängigkeitsschleife in den Skripten. Bitte entfernen sie es."
|
|
|
|
#: src/signal.cpp:36
|
|
msgid "Terminal hung up"
|
|
msgstr "Terminal getrennt"
|
|
|
|
#: src/signal.cpp:39
|
|
msgid "Quit request from job control (^C)"
|
|
msgstr "Quit-Anforderung über Jobsteuerung (^C)"
|
|
|
|
#: src/signal.cpp:42
|
|
msgid "Quit request from job control with core dump (^\\)"
|
|
msgstr "Quit-Anforderung über Jobsteuerung mit Speicherauszug (^\\)"
|
|
|
|
#: src/signal.cpp:45
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "Illegale Instruktion"
|
|
|
|
#: src/signal.cpp:48
|
|
msgid "Trace or breakpoint trap"
|
|
msgstr "Verfolgungs- oder Haltepunkt erreicht"
|
|
|
|
#: src/signal.cpp:51
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abbruch"
|
|
|
|
#: src/signal.cpp:54
|
|
msgid "Misaligned address error"
|
|
msgstr "Fehler: nicht ausgerichtete Adresse"
|
|
|
|
#: src/signal.cpp:57
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Fließkomma-Ausnahmefehler"
|
|
|
|
#: src/signal.cpp:60
|
|
msgid "Forced quit"
|
|
msgstr "Erzwungene Beendigung"
|
|
|
|
#: src/signal.cpp:63
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
|
|
|
|
#: src/signal.cpp:66
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
|
|
|
|
#: src/signal.cpp:69
|
|
msgid "Address boundary error"
|
|
msgstr "Adressbereichsfehler"
|
|
|
|
#: src/signal.cpp:72
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "zerstörte Pipe"
|
|
|
|
#: src/signal.cpp:75
|
|
msgid "Timer expired"
|
|
msgstr "Zeitgeber abgelaufen"
|
|
|
|
#: src/signal.cpp:78
|
|
msgid "Polite quit request"
|
|
msgstr "Höfliche Beendigungsanforderung"
|
|
|
|
#: src/signal.cpp:81
|
|
msgid "Child process status changed"
|
|
msgstr "Kindprozessstatus geändert"
|
|
|
|
#: src/signal.cpp:84
|
|
msgid "Continue previously stopped process"
|
|
msgstr "Vorher gestoppten Prozess fortsetzen"
|
|
|
|
#: src/signal.cpp:87
|
|
msgid "Forced stop"
|
|
msgstr "Erzwungener Stopp"
|
|
|
|
#: src/signal.cpp:90
|
|
msgid "Stop request from job control (^Z)"
|
|
msgstr "Stoppanforderung über Jobsteuerung (^Z)"
|
|
|
|
#: src/signal.cpp:93
|
|
msgid "Stop from terminal input"
|
|
msgstr "Stopp durch Terminaleingabe"
|
|
|
|
#: src/signal.cpp:96
|
|
msgid "Stop from terminal output"
|
|
msgstr "Stopp durch Terminalausgabe"
|
|
|
|
#: src/signal.cpp:99
|
|
msgid "Urgent socket condition"
|
|
msgstr "Vorrangige Socket-Bedingung"
|
|
|
|
#: src/signal.cpp:102
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "CPU-Zeitbegrenzung überschritten"
|
|
|
|
#: src/signal.cpp:105
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Dateigrößenbegrenzung überschritten"
|
|
|
|
#: src/signal.cpp:108
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Virtueller Zeitgeber abgelaufen"
|
|
|
|
#: src/signal.cpp:111
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Profilierungszeitgeber abgelaufen"
|
|
|
|
#: src/signal.cpp:114 src/signal.cpp:117
|
|
msgid "Window size change"
|
|
msgstr "Änderung der Fenstergröße"
|
|
|
|
#: src/signal.cpp:120
|
|
msgid "I/O on asynchronous file descriptor is possible"
|
|
msgstr "E/A auf asynchronem Dateideskriptor ist möglich"
|
|
|
|
#: src/signal.cpp:123
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Stromausfall"
|
|
|
|
#: src/signal.cpp:126
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Fehlerhafter Systemaufruf"
|
|
|
|
#: src/signal.cpp:129
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/signal.cpp:132
|
|
msgid "Stack fault"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/signal.cpp:135
|
|
msgid "Emulator trap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/signal.cpp:138
|
|
msgid "Abort (Alias for SIGABRT)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/signal.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unused signal"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
|
|
|
|
#: src/signal.cpp:173 src/signal.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: src/signal.cpp:389
|
|
msgid "Signal block mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/builtin_jobs.cpp:56
|
|
msgid "Job\tGroup\t"
|
|
msgstr "Job\tGruppe\t"
|
|
|
|
#: src/builtin_jobs.cpp:58
|
|
msgid "CPU\t"
|
|
msgstr "CPU\t"
|
|
|
|
#: src/builtin_jobs.cpp:60
|
|
msgid "State\tCommand\n"
|
|
msgstr "Status\tBefehl\n"
|
|
|
|
#: src/builtin_jobs.cpp:68
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "aktiv"
|
|
|
|
#: src/builtin_jobs.cpp:77
|
|
msgid "Group\n"
|
|
msgstr "Gruppe\n"
|
|
|
|
#: src/builtin_jobs.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process\n"
|
|
msgstr "Prozess\n"
|
|
|
|
#: src/builtin_jobs.cpp:96
|
|
msgid "Command\n"
|
|
msgstr "Befehl\n"
|
|
|
|
#: src/builtin_jobs.cpp:191 src/builtin.cpp:2781 src/builtin.cpp:2878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: '%ls' is not a job\n"
|
|
msgstr "%ls: '%ls' ist kein Job\n"
|
|
|
|
#: src/builtin_jobs.cpp:201 src/builtin.cpp:2796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: No suitable job: %d\n"
|
|
msgstr "%ls: Kein passender Job: %d\n"
|
|
|
|
#: src/builtin_jobs.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: There are no jobs\n"
|
|
msgstr "%ls: Es gibt keine Jobs\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%ls: Type 'help %ls' for related documentation\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%ls: Benutzen sie 'help %ls' für mehr Information\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: No key with name '%ls' found\n"
|
|
msgstr "%ls: Kein Schlüssel mit Name '%ls' gefunden\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:376
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Key with name '%ls' does not have any mapping\n"
|
|
msgstr "%ls: Schlüssel '%ls' hat keine Zuordnung\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:379
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Unknown error trying to bind to key named '%ls'\n"
|
|
msgstr "%ls: Unbekannte Fehler beim Zuordnen von Schlüssel '%ls'\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:565
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: No binding found for key '%ls'\n"
|
|
msgstr "%ls: Keine Zuordnung für Taste '%ls'\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: No binding found for sequence '%ls'\n"
|
|
msgstr "%ls: Keine Zuordnung für Sequenz '%ls'\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:592
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Invalid state\n"
|
|
msgstr "%ls: Ungültiger Zustand\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Can not specify scope when removing block\n"
|
|
msgstr "%ls: Bei Blocklöschung kann keine Gültigkeit angegeben werden\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: No blocks defined\n"
|
|
msgstr "%ls: Keine Blöcke definiert\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:1124 src/builtin.h:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Invalid combination of options\n"
|
|
msgstr "%ls: Ungültige Kombination der Optionen\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Expected exactly one function name\n"
|
|
msgstr "%ls: Erwartete genau einen Funktionsnamen\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:1146 src/builtin.cpp:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Function '%ls' does not exist\n"
|
|
msgstr "%ls: Funktion '%ls' existiert nicht\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:1182
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%ls: Expected exactly two names (current function name, and new function "
|
|
"name)\n"
|
|
msgstr "%ls: Erwartete genau zwei Funktionsnamen (den aktuellen und den neuen)\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Illegal function name '%ls'\n"
|
|
msgstr "%ls: Ungültiger Funktionsname '%ls'\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:1210
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Function '%ls' already exists. Cannot create copy '%ls'\n"
|
|
msgstr "%ls: Funktion '%ls' existiert schon. Kann keine Kopie '%ls' anlegen\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:1521
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Expected function name"
|
|
msgstr "%ls: Erwartete einen Funktionsnamen\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:1527
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Illegal function name '%ls'"
|
|
msgstr "%ls: Ungültiger Funktionsname '%ls'\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:1534
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%ls: The name '%ls' is reserved,\n"
|
|
"and can not be used as a function name"
|
|
msgstr ""
|
|
"%ls: Der Name '%ls' ist reserviert,\n"
|
|
"und kann nicht als Funktionsname benutzt werden\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:1603
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Unknown signal '%ls'"
|
|
msgstr "%ls: Unbekanntes Signal '%ls'\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:1611 src/builtin.cpp:1681
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Invalid variable name '%ls'"
|
|
msgstr "%ls: Ungültiger Variablenname '%ls'\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:1648
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Cannot find calling job for event handler"
|
|
msgstr "%ls: Kann aufrufenden Job zur Ereignisbehandlung nicht finden\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:1656
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Invalid process id '%ls'"
|
|
msgstr "%ls: Ungültige Prozesskennung %ls\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:1713
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Unexpected positional argument '%ls'"
|
|
msgstr "%ls: Unerwartetes Argument '%ls'"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:1989
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Argument '%ls' is out of range\n"
|
|
msgstr "%ls: Argument '%ls' ist ausserhalb des Gültigkeitsbereichs\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:1995 src/builtin.cpp:2525 src/builtin.cpp:2958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Argument '%ls' must be an integer\n"
|
|
msgstr "%ls: Argument '%ls' muss eine Ganzzahl sein\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:2046
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: --array option requires a single variable name.\n"
|
|
msgstr "%ls: --array option benötigt einen Variablennamen.\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:2248 src/builtin.cpp:3004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you cannot do both '%ls' and '%ls' in the same invocation"
|
|
msgstr "'%ls' und '%ls' im selben Aufruf ungültig"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:2418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a login shell\n"
|
|
msgstr "Dies ist eine Login-Shell\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:2420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is not a login shell\n"
|
|
msgstr "Dies ist keine Login-Shell\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:2424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job control: %ls\n"
|
|
msgstr "Jobsteuerung: %ls\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:2426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only on interactive jobs"
|
|
msgstr "Nur bei interaktiven Jobs"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:2427
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:2427
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Immer"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:2514 src/builtin.h:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Too many arguments\n"
|
|
msgstr "%ls: Zu viele Argumente\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:2546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Could not find home directory\n"
|
|
msgstr "%ls: Konnte Heimordner nicht finden\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:2560 src/builtin.cpp:2587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: '%ls' is not a directory\n"
|
|
msgstr "%ls: '%ls' ist kein Verzeichnis\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:2563
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: The directory '%ls' does not exist\n"
|
|
msgstr "%ls: Verzeichnis '%ls' existiert nicht\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:2566
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: '%ls' is a rotten symlink\n"
|
|
msgstr "%ls: '%ls' ist defekter symbolischer Link\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:2569
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Unknown error trying to locate directory '%ls'\n"
|
|
msgstr "%ls: Unbekannter Fehler beim Suchen von Verzeichnis '%ls'\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:2584
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Permission denied: '%ls'\n"
|
|
msgstr "%ls: Keine Erlaubnis: '%ls'\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:2598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Could not set PWD variable\n"
|
|
msgstr "%ls: Konnte PWD-Variable nicht setzen\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:2667
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Key not specified\n"
|
|
msgstr "%s: Schlüssel nicht angegeben\\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:2697 src/builtin.cpp:2705
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Error encountered while sourcing file '%ls':\n"
|
|
msgstr "%ls: Fehler beim Lesen der Datei '%ls'\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: '%ls' is not a file\n"
|
|
msgstr "%ls: '%ls' ist keine Datei\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:2730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Error while reading file '%ls'\n"
|
|
msgstr "%ls: Fehler beim Lesen der Datei '%ls'\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:2763 src/builtin.cpp:2866
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: There are no suitable jobs\n"
|
|
msgstr "%ls: Es gibt keine passenden Jobs\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:2779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Ambiguous job\n"
|
|
msgstr "%ls: Mehrdeutiger Job\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%ls: Can't put job %d, '%ls' to foreground because it is not under job "
|
|
"control\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%ls: Kann job %d, '%ls' nicht in den Vordergrund schicken weil er nicht "
|
|
"der Jobsteuerung unterliegt\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:2833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Unknown job '%ls'\n"
|
|
msgstr "%ls: Unbekannter Job '%ls'\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:2838
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%ls: Can't put job %d, '%ls' to background because it is not under job "
|
|
"control\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%ls: Kann job %d, '%ls' nicht in den Hintergrund schicken weil er nicht "
|
|
"der Jobsteuerung unterliegt\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:2844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send job %d '%ls' to background\n"
|
|
msgstr "Sende Job %d '%ls' in den Hintergrund\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:2869
|
|
msgid "(default)"
|
|
msgstr "(Standard)"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:2910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Not inside of loop\n"
|
|
msgstr "%ls: Nicht innerhalb einer Schleife\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:2975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Not inside of function\n"
|
|
msgstr "%ls: Nicht innerhalb einer Funktion\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: you cannot use any options with the %ls command\n"
|
|
msgstr "%ls: Sie können keine Option mit dem %ls Befehl verwenden\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3127 src/builtin.cpp:3163
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: max value '%ls' is not a valid number\n"
|
|
msgstr "%ls: Maximalwert '%ls' ist keine gültige Zahl\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3206
|
|
msgid "builtin history delete only supports --exact\n"
|
|
msgstr "'builtin history delete' unterstützt nur --exact\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3212
|
|
msgid "builtin history delete only supports --case-sensitive\n"
|
|
msgstr "'builtin history delete' unterstützt nur --case-sensitive\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Invalid path: %ls\n"
|
|
msgstr "%ls: Ungültiger Indexstart bei '%ls'\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3351 src/builtin.cpp:3402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Test a condition"
|
|
msgstr "Eine Bedingung testen"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3354
|
|
msgid "Try out the new parser"
|
|
msgstr "Zum Testen des neuen Parsers"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3356
|
|
msgid "Execute command if previous command suceeded"
|
|
msgstr "Befehl ausführen, wenn vorheriger Befehl erfolgreich war"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3357
|
|
msgid "Create a block of code"
|
|
msgstr "Codeblock erstellen"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3358
|
|
msgid "Send job to background"
|
|
msgstr "Job in Hintergrund schicken"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3359
|
|
msgid "Handle fish key bindings"
|
|
msgstr "Fish-Tastenbelegungen bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3360
|
|
msgid "Temporarily block delivery of events"
|
|
msgstr "Ereignisweitergabe vorübergehend blockieren"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3361
|
|
msgid "Stop the innermost loop"
|
|
msgstr "Innerste Schleife beenden"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3363
|
|
msgid ""
|
|
"Temporarily halt execution of a script and launch an interactive debug prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temporär Ausführung eines Skripts anhalten und einen interaktiven Debugprompt starten"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3364
|
|
msgid "Run a builtin command instead of a function"
|
|
msgstr "Internen Befehl anstatt einer Funktion ausführen"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3365 src/builtin.cpp:3401
|
|
msgid "Conditionally execute a block of commands"
|
|
msgstr "Befehlsblock bedingt ausführen"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3366
|
|
msgid "Change working directory"
|
|
msgstr "Arbeitsverzeichnis wechseln"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3367
|
|
msgid "Run a program instead of a function or builtin"
|
|
msgstr "Programm statt Funktion oder internem Befehl ausführen"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3368
|
|
msgid "Set or get the commandline"
|
|
msgstr "Festlegen oder Abrufen der Befehlszeile"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3369
|
|
msgid "Edit command specific completions"
|
|
msgstr "Befehlsspezifische Erweiterungen bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3370
|
|
msgid "Search for a specified string in a list"
|
|
msgstr "Nach einem String in einer Liste suchen"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3372
|
|
msgid "Skip the rest of the current lap of the innermost loop"
|
|
msgstr "Rest des aktuellen Durchlaufs der innersten Schleife überspringen"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Count the number of arguments"
|
|
msgstr "Anzahl der Argumente zählen"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print arguments"
|
|
msgstr "Argumente ausgeben"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3375
|
|
msgid "Evaluate block if condition is false"
|
|
msgstr "Werte Block aus, wenn die Bedingung falsch ist"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Emit an event"
|
|
msgstr "Ein Ereignis auslösen"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3377
|
|
msgid "End a block of commands"
|
|
msgstr "Befehlsblock beenden"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3378
|
|
msgid "Run command in current process"
|
|
msgstr "Befehl im aktuellen Prozess ausführen"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3379
|
|
msgid "Exit the shell"
|
|
msgstr "Shell verlassen"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3380
|
|
msgid "Return an unsuccessful result"
|
|
msgstr "Ein erfolgloses Resultat zurückgeben"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3381
|
|
msgid "Send job to foreground"
|
|
msgstr "Job in Vordergrund schicken"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3382
|
|
msgid "Perform a set of commands multiple times"
|
|
msgstr "Eine Befehlsfolge mehrmals ausführen"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3383
|
|
msgid "Define a new function"
|
|
msgstr "Neue Funktion definieren"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3384
|
|
msgid "List or remove functions"
|
|
msgstr "Funktionen auflisten oder entfernen"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3385
|
|
msgid "History of commands executed by user"
|
|
msgstr "Befehlsgeschichte"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3386
|
|
msgid "Evaluate block if condition is true"
|
|
msgstr "Block auswerten, wenn Bedingung wahr ist"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3387
|
|
msgid "Print currently running jobs"
|
|
msgstr "Derzeit laufende Jobs ausgeben"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3388
|
|
msgid "Negate exit status of job"
|
|
msgstr "Exit-Status des Jobs verneinen"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3389
|
|
msgid "Execute command if previous command failed"
|
|
msgstr "Befehl ausführen, wenn vorheriger Befehl fehlerhaft war"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prints formatted text"
|
|
msgstr "Befehlstyp ausgeben"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print the working directory"
|
|
msgstr "Arbeitsverzeichnis ausgeben"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3392
|
|
msgid "Generate random number"
|
|
msgstr "Zufallszahl generieren"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3393
|
|
msgid "Read a line of input into variables"
|
|
msgstr "Eine Eingabezeile in Variablen einlesen"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3394
|
|
msgid "Convert path to absolute path without symlinks"
|
|
msgstr "Pfad zu absolutem Pfad ohne Symlinks konvertieren"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3395
|
|
msgid "Stop the currently evaluated function"
|
|
msgstr "Derzeit ausgewertete Funktion stoppen"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3396
|
|
msgid "Handle environment variables"
|
|
msgstr "Behandlung von Umgebungsvariablen"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3397
|
|
msgid "Set the terminal color"
|
|
msgstr "Setzen der Terminalfarbe"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3398
|
|
msgid "Evaluate contents of file"
|
|
msgstr "Inhalt einer Datei auswerten"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3399
|
|
msgid "Return status information about fish"
|
|
msgstr "Statusinformation über Fish zurückgeben"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3400
|
|
msgid "Manipulate strings"
|
|
msgstr "Strings manipulieren"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3403
|
|
msgid "Return a successful result"
|
|
msgstr "Ein erfolgreiches Resultat zurückgeben"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3404
|
|
msgid "Set or get the shells resource usage limits"
|
|
msgstr "Die Ressourcengrenzen der Shell festlegen/abrufen"
|
|
|
|
#: src/builtin.cpp:3405
|
|
msgid "Perform a command multiple times"
|
|
msgstr "Einen Befehl mehrmals ausführen"
|
|
|
|
#: src/tokenizer.cpp:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unexpected end of string, quotes are not balanced"
|
|
msgstr "Unerwartetes Zeichenende"
|
|
|
|
#: src/tokenizer.cpp:28
|
|
msgid "Unexpected end of string, parenthesis do not match"
|
|
msgstr "Unerwartetes Stringende, Klammern passen nicht"
|
|
|
|
#: src/tokenizer.cpp:31
|
|
msgid "Unexpected end of string, square brackets do not match"
|
|
msgstr "Unerwartetes Stringende, eckige Klammern passen nicht"
|
|
|
|
#: src/tokenizer.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unexpected end of string, incomplete escape sequence"
|
|
msgstr "Unerwartetes Zeichenende, unvollständige Escapesequenz"
|
|
|
|
#: src/tokenizer.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid input/output redirection"
|
|
msgstr "Ungültige Umleitung"
|
|
|
|
#: src/tokenizer.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot use stdin (fd 0) as pipe output"
|
|
msgstr "Kann FD 0 nicht als Pipe-Ausgabe verwenden"
|
|
|
|
#: src/fish_key_reader.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signal #%d (%ls) received\n"
|
|
msgstr "Signal #%d (%ls) erhalten\n"
|
|
|
|
#: src/builtin_printf.cpp:244
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: expected a numeric value"
|
|
msgstr "%ls: erwartete Zahl\n"
|
|
|
|
#: src/builtin_printf.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: value not completely converted"
|
|
msgstr "%ls: Wert nicht vollständig konvertiert"
|
|
|
|
#: src/builtin_printf.cpp:358
|
|
msgid "missing hexadecimal number in escape"
|
|
msgstr "fehlende Hexzahl in Escapesequenz"
|
|
|
|
#: src/builtin_printf.cpp:378
|
|
msgid "Missing hexadecimal number in Unicode escape"
|
|
msgstr "fehlende Hexzahl in Unicode-Escapesequenz"
|
|
|
|
#: src/builtin_printf.cpp:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode character out of range: \\%c%0*x"
|
|
msgstr "Unicodezeichen ausserhalb der Gültigkeit: \\%c%0*x"
|
|
|
|
#: src/builtin_printf.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field width: %ls"
|
|
msgstr "Ungültige Feldlänge: %ls"
|
|
|
|
#: src/builtin_printf.cpp:666
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid precision: %ls"
|
|
msgstr "Ungültige Genauigkeit: %ls\n"
|
|
|
|
#: src/builtin_printf.cpp:691
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.*ls: invalid conversion specification"
|
|
msgstr "%.*ls: Ungültige Umwandlungsspezifikation"
|
|
|
|
#: src/builtin_printf.cpp:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "printf: not enough arguments"
|
|
msgstr "printf: Nicht genug Argumente"
|
|
|
|
#: src/expand.h:100
|
|
msgid "Array index out of bounds"
|
|
msgstr "Arrayindex ausserhalb der Grenzen"
|
|
|
|
#: src/exec.h:11
|
|
msgid "An error occurred while setting up pipe"
|
|
msgstr "Fehler beim Einrichten der Pipe aufgetreten"
|
|
|
|
#: src/parse_constants.h:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The function '%ls' calls itself immediately, which would result in an "
|
|
"infinite loop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion '%ls' ruft sich sofort selbst auf. Dies wäre eine Endlosschleife."
|
|
|
|
#: src/parse_constants.h:229
|
|
msgid ""
|
|
"The function call stack limit has been exceeded. Do you have an accidental "
|
|
"infinite loop?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu viele verschachtelte Funktionsaufrufe. Gibt es eine Endlosschleife?"
|
|
|
|
#: src/parse_constants.h:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal command name '%ls'"
|
|
msgstr "Ungültiger Befehlsname '%ls'"
|
|
|
|
#: src/parse_constants.h:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown builtin '%ls'"
|
|
msgstr "unbekannter interner Befehl '%ls'"
|
|
|
|
#: src/parse_constants.h:239
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to expand variable name '%ls'"
|
|
msgstr "%ls: Ungültiger Variablenname '%ls'\n"
|
|
|
|
#: src/parse_constants.h:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to find a process '%ls'"
|
|
msgstr "Konnte Prozess '%ls' nicht ausführen"
|
|
|
|
#: src/parse_constants.h:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal file descriptor in redirection '%ls'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse_constants.h:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No matches for wildcard '%ls'. (Tip: empty matches are allowed in 'set', "
|
|
"'count', 'for'.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse_constants.h:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'break' while not inside of loop"
|
|
msgstr "Schleifensteuerungsbefehl 'while' nicht innerhalb einer Schleife"
|
|
|
|
#: src/parse_constants.h:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'continue' while not inside of loop"
|
|
msgstr "Schleifensteuerungsbefehl 'while' nicht innerhalb einer Schleife"
|
|
|
|
#: src/parse_constants.h:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'return' outside of function definition"
|
|
msgstr "Internen Befehl anstatt einer Funktion ausführen"
|
|
|
|
#: src/parse_constants.h:264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "$%lc is not a valid variable in fish."
|
|
msgstr "%ls: '%ls' ist kein gültiger Variablenname\n"
|
|
|
|
#: src/parse_constants.h:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variables cannot be bracketed. In fish, please use {$%ls}."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse_constants.h:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variables cannot be bracketed. In fish, please use \"$%ls\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse_constants.h:274
|
|
msgid "$? is not the exit status. In fish, please use $status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse_constants.h:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ is not the pid. In fish, please use %%self."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse_constants.h:280
|
|
msgid "$# is not supported. In fish, please use 'count $argv'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse_constants.h:283
|
|
msgid "$@ is not supported. In fish, please use $argv."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse_constants.h:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$(...) is not supported. In fish, please use '(%ls)'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse_constants.h:289
|
|
msgid "$* is not supported. In fish, please use $argv."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse_constants.h:292
|
|
msgid "Expected a variable name after this $."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse_constants.h:295
|
|
msgid "Unsupported use of '||'. In fish, please use 'COMMAND; or COMMAND'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse_constants.h:298
|
|
msgid "Unsupported use of '&&'. In fish, please use 'COMMAND; and COMMAND'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse_constants.h:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported use of '='. To run '%ls' with a modified environment, please use "
|
|
"'env %ls=%ls %ls%ls'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse_constants.h:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported use of '='. In fish, please use 'set %ls %ls'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/builtin.h:37
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Expected argument for option %ls\n"
|
|
msgstr "%ls: Erwartete ein Argument, erhielt %d\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.h:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%ls: Invalid combination of options,\n"
|
|
"%ls\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%ls: Ungültige Kombination von Optionen,\n"
|
|
"%ls\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.h:47
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Variable scope can only be one of universal, global and local\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%ls: Variablenbereich kann nur universell, global oder lokal sein\n"
|
|
"%ls\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.h:50
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Variable can't be both exported and unexported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%ls: Variable kann nicht gleichzeitig exportiert und nicht exportiert sein\n"
|
|
"%ls\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Unknown option '%ls'\n"
|
|
msgstr "%ls: Unbekannte Option '%ls'\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.h:56
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: expected %d args, got %d\n"
|
|
msgstr "%ls: Erwartete ein Argument, erhielt %d\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.h:57
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: %ls expected %d args, got %d\n"
|
|
msgstr "%ls: Erwartete ein Argument, erhielt %d\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.h:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%ls: Invalid character '%lc' in variable name. Only alphanumerical "
|
|
"characters and underscores are valid in a variable name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%ls: Ungültiges Zeichen '%lc' im Variablenname. Nur alphanumerische Zeichen "
|
|
"und Unterstriche sind in einem Variablennamen gültig.\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.h:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Variable name can not be the empty string\n"
|
|
msgstr "%ls: Variablenname kann nicht leer sein\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.h:71
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Argument '%ls' is not a number\n"
|
|
msgstr "%ls: Argument '%ls' muss eine Ganzzahl sein\n"
|
|
|
|
#: src/builtin.h:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send job %d, '%ls' to foreground\n"
|
|
msgstr "Job %d, '%ls' in den Vordergrund schicken\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%ls: No function name given\n"
|
|
#~ msgstr "%ls: Ungültiger Funktionsname '%ls'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%ls: Expected zero or one argument, got %d\n"
|
|
#~ msgstr "%ls: Erwartete kein oder ein Argument, erhielt %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown option: "
|
|
#~ msgstr "Unbekannte Option: "
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple matches for option: "
|
|
#~ msgstr "Mehrere Treffer für Option: "
|
|
|
|
#~ msgid "Changing language to English"
|
|
#~ msgstr "Sprachwechsel zu Deutsch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: Unknown error in munge()\n"
|
|
#~ msgstr "%ls: Unbekannte Option '%ls'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: Locale string too long\n"
|
|
#~ msgstr "%ls: Parameter '%ls' ist zu lang\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: No description for type %s\n"
|
|
#~ msgstr "Beschreibung des mime-Typs ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: Could not parse launcher string '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Konnte Zeichenkette '%ls' nicht erweitern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: Could not parse mimetype from argument '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Konnte Sequenz '%ls' nicht auswerten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown command '%ls'. Did you mean to run %ls with a modified "
|
|
#~ "environment? Try 'env %ls=%ls %ls%ls'. See the help section on the set "
|
|
#~ "command by typing 'help set'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unbekannter Befehl '%ls'. Meinten Sie 'set VARIABLE WERT'? Zu "
|
|
#~ "Informationen zum Festlegen von Variablenwerten schauen Sie in der Hilfe "
|
|
#~ "zum set-Befehl nach oder geben Sie 'help set' ein."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Commands may not contain variables. Use the eval builtin instead, like "
|
|
#~ "'eval %ls'. See the help section for the eval command by typing 'help "
|
|
#~ "eval'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unbekannter Befehl '%ls'. Meinten Sie 'set VARIABLE WERT'? Zu "
|
|
#~ "Informationen zum Festlegen von Variablenwerten schauen Sie in der Hilfe "
|
|
#~ "zum set-Befehl nach oder geben Sie 'help set' ein."
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected token of type '%ls'"
|
|
#~ msgstr "Unerwartetes Zeichen des Typs '%ls'"
|
|
|
|
#~ msgid "Tokenizer not yet initialized"
|
|
#~ msgstr "Tokenizer noch nicht initialisiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Tokenizer error"
|
|
#~ msgstr "Tokenizer-Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "String"
|
|
#~ msgstr "Zeichenkette"
|
|
|
|
#~ msgid "Pipe"
|
|
#~ msgstr "Pipe"
|
|
|
|
#~ msgid "End of command"
|
|
#~ msgstr "Ende des Befehls"
|
|
|
|
#~ msgid "Redirect output to file"
|
|
#~ msgstr "Ausgabe auf Datei umleiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Append output to file"
|
|
#~ msgstr "Ausgabe an Datei anhängen"
|
|
|
|
#~ msgid "Redirect input to file"
|
|
#~ msgstr "Eingabe auf Datei umleiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Redirect to file descriptor"
|
|
#~ msgstr "Auf Dateideskriptor umleiten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Redirect output to file if file does not exist"
|
|
#~ msgstr "Ausgabe auf Datei umleiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Run job in background"
|
|
#~ msgstr "Job im Hintergrund ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid token type"
|
|
#~ msgstr "Ungültiges Zeichen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%ls: Illegal option -- %lc\n"
|
|
#~ msgstr "%ls: Ungültiger Funktionsname '%ls'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%ls: Second argument must be 'in'\n"
|
|
#~ msgstr "%ls: Zweites Argument muss 'in' sein'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%ls: Expected at least two arguments, got %d\n"
|
|
#~ msgstr "%ls: Erwartete mindestens zwei Argumente\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%ls: any second argument must be 'if'\n"
|
|
#~ msgstr "%ls: Zweites Argument muss 'in' sein'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%ls: Unknown block type '%ls'\n"
|
|
#~ msgstr "%ls: Unbekannter Job '%ls'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Expected a command, but instead found a pipe. Did you mean 'COMMAND; or "
|
|
#~ "COMMAND'? See the help section for the 'or' builtin command by typing "
|
|
#~ "'help or'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erwartete einen Befehlsnamen, bekam Zeichen des Typs '%ls'. Meinten Sie "
|
|
#~ "'Befehl; or Befehl'? Zu weiteren Informationen über den eingebauten "
|
|
#~ "Befehl 'or' schauen Sie in der Hilfe zu 'or' nach oder geben Sie 'help "
|
|
#~ "or' ein."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Expected a command, but instead found an '&'. Did you mean 'COMMAND; and "
|
|
#~ "COMMAND'? See the help section for the 'and' builtin command by typing "
|
|
#~ "'help and'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erwartete einen Befehlsnamen, bekam Zeichen des Typs '%ls'. Meinten Sie "
|
|
#~ "'Befehl; and Befehl'? Zu weiteren Informationen über den eingebauten "
|
|
#~ "Befehl 'and' schauen Sie in der Hilfe zu 'and' nach oder geben Sie 'help "
|
|
#~ "and' ein."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown command '%ls'. Did you mean 'set %ls %ls'? See the help section "
|
|
#~ "on the set command by typing 'help set'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unbekannter Befehl '%ls'. Meinten Sie 'set VARIABLE WERT'? Zu "
|
|
#~ "Informationen zum Festlegen von Variablenwerten schauen Sie in der Hilfe "
|
|
#~ "zum set-Befehl nach oder geben Sie 'help set' ein."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Test if adb has yet to be given the subcommand"
|
|
#~ msgstr "Test, ob an apt noch ein Unterbefehl gegeben werden muss"
|
|
|
|
#~ msgid "Display version and exit"
|
|
#~ msgstr "Version anzeigen und beenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Print APM info"
|
|
#~ msgstr "APM-Informationen ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Print time remaining"
|
|
#~ msgstr "Verbleibende Zeit ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor status info"
|
|
#~ msgstr "Statusinformation beobachten"
|
|
|
|
#~ msgid "Request APM standby mode"
|
|
#~ msgstr "APM-Standby-Modus anfordern"
|
|
|
|
#~ msgid "Request APM suspend mode"
|
|
#~ msgstr "APM-Suspend-Modus anfordern"
|
|
|
|
#~ msgid "APM status debugging info"
|
|
#~ msgstr "APM-Status Debug-Informationen"
|
|
|
|
#~ msgid "Print debugging info"
|
|
#~ msgstr "Debug-Informationen ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Verbose mode"
|
|
#~ msgstr "Ausführlicher Modus"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyword as regex"
|
|
#~ msgstr "Schlüsselwort als regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keyword as wildcards"
|
|
#~ msgstr "Schlüsselwort als Muster"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyword as exactly match"
|
|
#~ msgstr "Schlüsselwort als genaue Übereinstimmung"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for other system"
|
|
#~ msgstr "Nach anderem System suchen"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify man path"
|
|
#~ msgstr "Man-Pfad angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify a configuration file"
|
|
#~ msgstr "Eine Konfigurationsdatei angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Update list of packages"
|
|
#~ msgstr "Paketliste aktualisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Upgrade packages"
|
|
#~ msgstr "Pakete aktualisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuild your system"
|
|
#~ msgstr "Ihr Sytem neu erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Build and install a new package"
|
|
#~ msgstr "Ein neues Paket erstellen und installieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Download and extract a source"
|
|
#~ msgstr "Eine Quelle herunterladen und extrahieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Info on a package"
|
|
#~ msgstr "Informationen über ein Paket"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove packages"
|
|
#~ msgstr "Pakete entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase built packages"
|
|
#~ msgstr "Erstellte Pakete löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Build source without install"
|
|
#~ msgstr "Quelle ohne Installation erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean source directories"
|
|
#~ msgstr "Quellverzeichnisse bereinigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Update source and rebuild"
|
|
#~ msgstr "Quelle aktualisieren und erneut erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Update the repository"
|
|
#~ msgstr "Paketdepot aktualisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use gcc wrapper"
|
|
#~ msgstr "Nicht die gcc-Ummantelung benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove build-dep"
|
|
#~ msgstr "Erstellungsabhängigkeiten entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not download source"
|
|
#~ msgstr "Quelle nicht herunterladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify build-dir"
|
|
#~ msgstr "Erstellungsverzeichnis angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuild a package"
|
|
#~ msgstr "Ein Paket neu erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuild and install an installed package"
|
|
#~ msgstr "Ein installiertes Paket neu erstellen und installieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply <file> patch"
|
|
#~ msgstr "<Datei>-Patch anwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify sources.list file"
|
|
#~ msgstr "Sources.list-Datei angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Build apt cache"
|
|
#~ msgstr "Apt-Zwischenspeicher erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show package info"
|
|
#~ msgstr "Paketinformation anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show cache statistics"
|
|
#~ msgstr "Zwischenspeicherstatistik anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show source package"
|
|
#~ msgstr "Quellpaket anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show packages in cache"
|
|
#~ msgstr "Pakete im Zwischenspeicher anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Print available list"
|
|
#~ msgstr "Verfügbare Liste ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "List unmet dependencies in cache"
|
|
#~ msgstr "Nicht aufgelöste Abhängigkeiten im Zwischenspeicher auflisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Display package record"
|
|
#~ msgstr "Paketsatz anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Search packagename by REGEX"
|
|
#~ msgstr "Paketname mittels regulärem Ausdruck suchen"
|
|
|
|
#~ msgid "Search packagename only"
|
|
#~ msgstr "Nur Paketname suchen"
|
|
|
|
#~ msgid "List dependencies for the package"
|
|
#~ msgstr "Abhängigkeiten für dieses Paket auflisten"
|
|
|
|
#~ msgid "List reverse dependencies for the package"
|
|
#~ msgstr "Umgekehrte Abhängigkeiten für das Paket auflisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Print package name by prefix"
|
|
#~ msgstr "Paketname nach Präfix ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate dotty output for packages"
|
|
#~ msgstr "Punktierte Ausgabe für Pakete erzeugen"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug preferences file"
|
|
#~ msgstr "Einstellungsdatei prüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select file to store package cache"
|
|
#~ msgstr "Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select file to store source cache"
|
|
#~ msgstr "Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Quiet mode"
|
|
#~ msgstr "Stiller Modus"
|
|
|
|
#~ msgid "Print important dependencies"
|
|
#~ msgstr "Wichtige Abhängigkeiten ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Print full records"
|
|
#~ msgstr "Vollständige Datensätze ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-gen package cache"
|
|
#~ msgstr "Paketcache automatisch generieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Print all names"
|
|
#~ msgstr "Alle Namen ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Dep and rdep recursive"
|
|
#~ msgstr "Dep und rdep rekursiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit to installed"
|
|
#~ msgstr "Auf Installierte begrenzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify config file"
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdatei angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify options"
|
|
#~ msgstr "Optionen angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Test if apt command should have packages as potential completion"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Testen, ob der apt-Befehl Pakete zur möglichen Fertigstellung haben sollte"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new disc to source list"
|
|
#~ msgstr "Neue Platte zur Quellenliste hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Report identity of disc"
|
|
#~ msgstr "Kennung der Platte anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount point"
|
|
#~ msgstr "Einhängepunkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename a disc"
|
|
#~ msgstr "Eine Platte umbenennen"
|
|
|
|
#~ msgid "No mounting"
|
|
#~ msgstr "Nicht einhängen"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast copy"
|
|
#~ msgstr "Schnelle Kopie"
|
|
|
|
#~ msgid "Thorough package scan"
|
|
#~ msgstr "Gründlicher Paketscan"
|
|
|
|
#~ msgid "No changes"
|
|
#~ msgstr "Keine Änderungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Dump contents of config file"
|
|
#~ msgstr "Inhalt der Konfigurationsdatei ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Set temp dir"
|
|
#~ msgstr "temp-Verzeichnis festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifiy config file"
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdatei angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Resync package contents from source"
|
|
#~ msgstr "Paketinhalte aus der Quelle neu synchronisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Search package containing pattern"
|
|
#~ msgstr "Paket entsprechend Muster suchen"
|
|
|
|
#~ msgid "List contents of a package matching pattern"
|
|
#~ msgstr "Inhalte eines Paketes auflisten, das dem Muster entspricht"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all gz files from cache"
|
|
#~ msgstr "Alle gz-Dateien aus dem Zwischenspeicher entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set cache dir"
|
|
#~ msgstr "Verzeichnis für Zwischenspeicher festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not expand pattern"
|
|
#~ msgstr "Erweitern Sie das Muster nicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern is regexp"
|
|
#~ msgstr "Muster ist ein regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#~ msgid "Set arch"
|
|
#~ msgstr "Architektur festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set sources.list file"
|
|
#~ msgstr "sources.list-Datei angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Only display package name"
|
|
#~ msgstr "Nur Paketnamen anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Run in dummy mode"
|
|
#~ msgstr "Im Dummy-Modus ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate package from source"
|
|
#~ msgstr "Paket aus Quelle generieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate source index file"
|
|
#~ msgstr "Quellindexdatei erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate contents file"
|
|
#~ msgstr "Inhaltsdatei erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate release file"
|
|
#~ msgstr "Veröffentlichungsdatei erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove records"
|
|
#~ msgstr "Sätze entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate MD5 sums"
|
|
#~ msgstr "MD5-Summen erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a binary db"
|
|
#~ msgstr "Eine Binärdatenbank benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform delinking"
|
|
#~ msgstr "Trennung ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform contents generation"
|
|
#~ msgstr "Inhaltsgenerierung durchführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Make caching db readonly"
|
|
#~ msgstr "Zwischenspeicherdatenbank schreibschützen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use config file"
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdatei benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set config options"
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsoptionen festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Test if apt has yet to be given the subcommand"
|
|
#~ msgstr "Test, ob an apt noch ein Unterbefehl gegeben werden muss"
|
|
|
|
#~ msgid "Update sources"
|
|
#~ msgstr "Quellen aktualisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Upgrade or install newest packages"
|
|
#~ msgstr "Neueste Pakete aktualisieren oder installieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Use with dselect front-end"
|
|
#~ msgstr "Mit dselect-Oberfläche verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Distro upgrade"
|
|
#~ msgstr "Aktualisierung der Distribution"
|
|
|
|
#~ msgid "Install one or more packages"
|
|
#~ msgstr "Ein oder mehrere Paket(e) installieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove and purge one or more packages"
|
|
#~ msgstr "Ein oder mehrere Paket(e) entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove one or more packages"
|
|
#~ msgstr "Ein oder mehrere Paket(e) entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch source packages"
|
|
#~ msgstr "Quellpakete abrufen"
|
|
|
|
#~ msgid "Install/remove packages for dependencies"
|
|
#~ msgstr "Pakete für Abhängigkeiten installieren/entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Update cache and check dependencies"
|
|
#~ msgstr "Zwischenspeicher aktualisieren und Abhängigkeiten prüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean local caches and packages"
|
|
#~ msgstr "Lokalen Zwischenspeicher und Pakete bereinigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean packages no longer be downloaded"
|
|
#~ msgstr "Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden, bereinigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove automatically installed packages"
|
|
#~ msgstr "Alle installierten Pakete abfragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify a config file"
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdatei angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Set a config option"
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsoption festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new key"
|
|
#~ msgstr "Neuen Schlüssel hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove a key"
|
|
#~ msgstr "Schlüssel entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "List trusted keys"
|
|
#~ msgstr "Vertraute Schlüssel auflisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Set severity"
|
|
#~ msgstr "Schwere festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Tags you want to see"
|
|
#~ msgstr "Markierungen, die Sie sehen möchten"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug-status you want to see"
|
|
#~ msgstr "Fehlerstatus, den Sie sehen möchten"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore bugs in your system"
|
|
#~ msgstr "Fehler in Ihrem System ignorieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore newer bugs than upgrade packages"
|
|
#~ msgstr "Fehler, die neuer sind als Aktualisierungspakete, ignorieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Bugs for downgrade packages"
|
|
#~ msgstr "Fehler bei Downgrade-Paketen"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug Tracking system"
|
|
#~ msgstr "Fehlerverfolgungssystem"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify port for web interface"
|
|
#~ msgstr "Port für Weboberfläche angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Use daily bug report"
|
|
#~ msgstr "Täglichen Fehlerbericht verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the raw index.db"
|
|
#~ msgstr "Die rohe index.db verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify index dir"
|
|
#~ msgstr "Indexverzeichnis angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Pin-Priority value"
|
|
#~ msgstr "Pin-Prioritätswert angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the title of rss"
|
|
#~ msgstr "Geben Sie einen Titel für rss an"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieve fresh bugs"
|
|
#~ msgstr "Neue Bugs abrufen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display progress bar"
|
|
#~ msgstr "Keinen Fortschrittsbalken anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify local cache dir"
|
|
#~ msgstr "Verzeichnis für lokalen Zwischenspeicher angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the expire cache timer"
|
|
#~ msgstr "Zeitablauf für Zwischenspeicher angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume yes to all questions"
|
|
#~ msgstr "Bei allen Fragen ja annehmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume no to all questions"
|
|
#~ msgstr "Für alle Fragen nein annehmen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select frontend interface"
|
|
#~ msgstr "Benutzerschnittstelle auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask confirmation"
|
|
#~ msgstr "Bestätigung erfragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display all changelogs"
|
|
#~ msgstr "Alle Änderungsprotokolle anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Avoid changelogs from db in named file"
|
|
#~ msgstr "Änderungsprotokolle aus der Datenbank der benannten Datei vermeiden"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert header"
|
|
#~ msgstr "Kopfzeile einfügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display debug info"
|
|
#~ msgstr "Debug-Informationen anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an option profile"
|
|
#~ msgstr "Optionsprofil auswählen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mark a package as automatically installed"
|
|
#~ msgstr "Paket aktualisieren, wenn es bereits installiert ist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mark a package as manually installed"
|
|
#~ msgstr "Paket aktualisieren, wenn es bereits installiert ist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel a hold on a package"
|
|
#~ msgstr "Informationen über ein Paket"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show automatically installed packages"
|
|
#~ msgstr "Alle installierten Pakete abfragen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show manually installed packages"
|
|
#~ msgstr "Alle installierten Pakete abfragen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show held packages"
|
|
#~ msgstr "Aktualisierte Pakete anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Write package statistics to a file"
|
|
#~ msgstr "Prototypen in Datei schreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Move packages to local tree"
|
|
#~ msgstr "Pakete in lokalen Verzeichnisbaum verschieben"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete obsolete package files"
|
|
#~ msgstr "Veraltete Paketdateien löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Build new local files"
|
|
#~ msgstr "Neue lokale Dateien erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuild index files"
|
|
#~ msgstr "Indexdateien neu erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Move packages from cache to local mirror"
|
|
#~ msgstr "Pakete aus Zwischenspeicher auf lokalen Spiegelserver verschieben"
|
|
|
|
#~ msgid "Alias for 'move delete packages'"
|
|
#~ msgstr "Alias für 'move delete packages' '"
|
|
|
|
#~ msgid "Alias for 'update'"
|
|
#~ msgstr "Alias für 'update'"
|
|
|
|
#~ msgid "Download package missing from mirror"
|
|
#~ msgstr "Fehlende Pakete vom Spiegelserver herunterladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync packages installed"
|
|
#~ msgstr "Installierte Pakete synchronisieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List packages that may serve as input to mirrorbin or mirrorsource"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pakete auflisten, die als Quelle für mirrorbin oder mirrorsource dienen "
|
|
#~ "können"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch package from STDIN"
|
|
#~ msgstr "Paket über Standardeingabe lesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch source package from STDIN"
|
|
#~ msgstr "Quellpaket über Standardeingabe lesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Process all packages"
|
|
#~ msgstr "Alle Pakete verarbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Force deletion"
|
|
#~ msgstr "Löschung erzwingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Suppresses normal output"
|
|
#~ msgstr "Normale Ausgabe unterdrücken"
|
|
|
|
#~ msgid "Test run"
|
|
#~ msgstr "Testdurchlauf"
|
|
|
|
#~ msgid "No message to STDOUT"
|
|
#~ msgstr "Keine Meldungen auf Standardausgabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurse into subdir"
|
|
#~ msgstr "in Unterverzeichnis verzweigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Dir to import"
|
|
#~ msgstr "Zu importierendes Verzeichnis"
|
|
|
|
#~ msgid "Change to user"
|
|
#~ msgstr "Wechsel zu Benutzer"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug level[default 0]"
|
|
#~ msgstr "Debug-Grad [Standard 0]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show build dependencies"
|
|
#~ msgstr "Erstellungsabhängigkeiten anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate a dotty graph"
|
|
#~ msgstr "Gepunkteten Graph generieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Show state of dependencies"
|
|
#~ msgstr "Status der Abhängigkeiten anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "List packages depending on"
|
|
#~ msgstr "Pakete auflisten, die abhängen von "
|
|
|
|
#~ msgid "Display man page"
|
|
#~ msgstr "Handbuchseite anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Read package from file"
|
|
#~ msgstr "Paket aus Datei lesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify APT list dir"
|
|
#~ msgstr "APT-Listenverzeichnis angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "List PKG info"
|
|
#~ msgstr "PKG-Information auflisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Print all source packages with version"
|
|
#~ msgstr "Alle Quellpakete mit Version ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Print PKG versions"
|
|
#~ msgstr "PKG-Versionen ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Using regex"
|
|
#~ msgstr "Regulären Ausdruck benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Print only upgradeable packages"
|
|
#~ msgstr "Nur aktualisierbare Pakete ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Print all versions"
|
|
#~ msgstr "Alle Versionen ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Print package name/distro"
|
|
#~ msgstr "Paketname/Distribution ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Print verbose info"
|
|
#~ msgstr "Ausführliche Informationen ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Init or update cache only"
|
|
#~ msgstr "Nur Zwischenspeicher initialisieren oder aktualisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Use source index field"
|
|
#~ msgstr "Indexfeld der Quelle verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify conffile"
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdatei angeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Debian distribution"
|
|
#~ msgstr "Debian-Distribution"
|
|
|
|
#~ msgid "Servers in the areas"
|
|
#~ msgstr "Server in diesem Bereich"
|
|
|
|
#~ msgid "Finish after number of servers"
|
|
#~ msgstr "Nach Anzahl der Server beenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Use proxy server"
|
|
#~ msgstr "Proxy-Server verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Comma separated country list"
|
|
#~ msgstr "Komma-getrennte Länderliste"
|
|
|
|
#~ msgid "How long in sec to download"
|
|
#~ msgstr "Dauer des Herunterladens in Sekunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom URL to get mirror list"
|
|
#~ msgstr "Angepasste URL zum Abruf der Spiegelliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of top servers"
|
|
#~ msgstr "Anzahl der Top-Server"
|
|
|
|
#~ msgid "Update mirror list"
|
|
#~ msgstr "Spiegelliste aktualisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Version number"
|
|
#~ msgstr "Versionsnummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Update list of source packages"
|
|
#~ msgstr "Liste der Quellpakete aktualisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Install source packages"
|
|
#~ msgstr "Quellpakete installieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Upgrade source packages"
|
|
#~ msgstr "Quellpakete aktualisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove source packages"
|
|
#~ msgstr "Quellpakete entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Build source packages"
|
|
#~ msgstr "Quellpakete erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean source packages"
|
|
#~ msgstr "Quellpakete bereinigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect known source tree"
|
|
#~ msgstr "Bekannte Quellbäume entdecken"
|
|
|
|
#~ msgid "List installed source package\\(s\\)"
|
|
#~ msgstr "Installierte(s) Quellpaket(e) auflisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Root source tree"
|
|
#~ msgstr "Ursprung des Quellbaumes"
|
|
|
|
#~ msgid "Version of source package"
|
|
#~ msgstr "Version des Quellpaketes"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the source package"
|
|
#~ msgstr "Name des Quellpaketes"
|
|
|
|
#~ msgid "Install after build"
|
|
#~ msgstr "Nach Erstellung installieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Patch local changes"
|
|
#~ msgstr "Lokale Änderungen patchen"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify a dir"
|
|
#~ msgstr "Verzeichnis angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Omit debian version"
|
|
#~ msgstr "Debian-Version auslassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not del built files"
|
|
#~ msgstr "Erstellte Dateien nicht löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not del source files"
|
|
#~ msgstr "Quelldateien nicht löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Source tree version"
|
|
#~ msgstr "Version des Quellenbaumes"
|
|
|
|
#~ msgid "Output to /dev/null"
|
|
#~ msgstr "Ausgabe nach /dev/null"
|
|
|
|
#~ msgid "Output trace"
|
|
#~ msgstr "Ausgabeverfolgung"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an action"
|
|
#~ msgstr "Eine Aktion auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix broken option"
|
|
#~ msgstr "Kaputte Option bereinigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Test if aptitude has yet to be given the subcommand"
|
|
#~ msgstr "Test, ob an apt noch ein Unterbefehl gegeben werden muss"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Test if aptitude command should have packages as potential completion"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Testen, ob der apt-Befehl Pakete zur möglichen Fertigstellung haben sollte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove any cached packages which can no longer be downloaded"
|
|
#~ msgstr "Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden, bereinigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Upgrade installed packages to their most recent version"
|
|
#~ msgstr "Alle Quellpakete mit Version ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download and displays the Debian changelog for the packages"
|
|
#~ msgstr "Zeigt Änderungsinformationen zu dem Paket an"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Upgrade, removing or installing packages as necessary"
|
|
#~ msgstr "Neueste Pakete aktualisieren oder installieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download the packages to the current directory"
|
|
#~ msgstr "Nie ins übergeordnete Verzeichnis wechseln"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Install the packages"
|
|
#~ msgstr "Neues Paket installieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel any scheduled actions on the packages"
|
|
#~ msgstr "Zeigt Änderungsinformationen zu dem Paket an"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mark packages as automatically installed"
|
|
#~ msgstr "Paket aktualisieren, wenn es bereits installiert ist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reinstall the packages"
|
|
#~ msgstr "Pakete erneut installieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove the packages"
|
|
#~ msgstr "Pakete entfernen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display detailed information about the packages"
|
|
#~ msgstr "Zeigt Änderungsinformationen zu dem Paket an"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mark packages as manually installed"
|
|
#~ msgstr "Paket aktualisieren, wenn es bereits installiert ist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search for packages matching one of the patterns"
|
|
#~ msgstr "Paket entsprechend Muster suchen"
|
|
|
|
#~ msgid "Class of hw type"
|
|
#~ msgstr "Klasse des Hardwaretyps"
|
|
|
|
#~ msgid "Show arp entries"
|
|
#~ msgstr "Arp-Einträge anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove an entry for hostname"
|
|
#~ msgstr "Eintrag für Hostname entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select interface"
|
|
#~ msgstr "Schnittstelle auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Manually create ARP address"
|
|
#~ msgstr "ARP-Adresse manuell erzeugen"
|
|
|
|
#~ msgid "Take addr from filename, default /etc/ethers"
|
|
#~ msgstr "Adresse aus Dateiname entnehmen, Standard /etc/ethers"
|
|
|
|
#~ msgid "Use specified queue"
|
|
#~ msgstr "Angegebene Warteschlange benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Send mail to user"
|
|
#~ msgstr "Mail an Benutzer senden"
|
|
|
|
#~ msgid "Read job from file"
|
|
#~ msgstr "Job aus Datei lesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Alias for atq"
|
|
#~ msgstr "Alias für atq"
|
|
|
|
#~ msgid "Alias for atrm"
|
|
#~ msgstr "Alias für atrm"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the time"
|
|
#~ msgstr "Zeige Zeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Print the jobs listed"
|
|
#~ msgstr "Aufgelistete Jobs ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Limiting load factor"
|
|
#~ msgstr "Auslastungsbegrenzung"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum interval in seconds"
|
|
#~ msgstr "Minimalintervall in Sekunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug mode"
|
|
#~ msgstr "Debug-Modus"
|
|
|
|
#~ msgid "Process at queue only once"
|
|
#~ msgstr "at-Warteschlange nur einmal verarbeiten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Test if bundle has been given no subcommand"
|
|
#~ msgstr "Test, ob an apt noch ein Unterbefehl gegeben werden muss"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Test if bundle has been given a specific subcommand"
|
|
#~ msgstr "Test, ob an apt noch ein Unterbefehl gegeben werden muss"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display a help page"
|
|
#~ msgstr "Handbuchseite anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The location to install the gems in the bundle to"
|
|
#~ msgstr "Prozesskennung jedes Prozesses im Job anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Installs the gems in the bundle to the system location"
|
|
#~ msgstr "Dateien in das Paketdepot übertragen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not print progress information to stdout"
|
|
#~ msgstr "Keine Gruppeninformation ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Run bundle clean automatically after install"
|
|
#~ msgstr "Paket aktualisieren, wenn es bereits installiert ist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not remove stale gems from the cache"
|
|
#~ msgstr "Alle gz-Dateien aus dem Zwischenspeicher entfernen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update dependencies to their latest versions"
|
|
#~ msgstr "Abhängigkeiten an makefile anhängen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specify the number of jobs to run in parallel"
|
|
#~ msgstr "Gibt die Anzahl zu sendender Bytes an"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Install the binstubs of the listed gem"
|
|
#~ msgstr "Namen aller Signale anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Binstub destination directory (default bin)"
|
|
#~ msgstr "Dokumentationsdateien installieren (Standard)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Package .gem files into the vendor/cache directory"
|
|
#~ msgstr "Dateien in das Paketdepot übertragen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specify and read configuration options for bundler"
|
|
#~ msgstr "Eine Konfigurationsdatei angeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show the source location of a particular gem in the bundle"
|
|
#~ msgstr "Prozesskennung jedes Prozesses im Job anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Generate a simple Gemfile"
|
|
#~ msgstr "Masterdatei erstellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lock the Gemfile"
|
|
#~ msgstr "Log in Datei schreiben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check for newer pre-release gems"
|
|
#~ msgstr "Test auf Speicher-Lecks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show each gem version"
|
|
#~ msgstr "Version des Quellenbaumes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Generate a simple Gemfile, placed in the current directory"
|
|
#~ msgstr "Nie ins übergeordnete Verzeichnis wechseln"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prints the license of all gems in the bundle"
|
|
#~ msgstr "Prozesskennung jedes Prozesses im Job anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display help and exit"
|
|
#~ msgstr "Hilfe anzeigen und beenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache test results in specified file"
|
|
#~ msgstr "Testergebnisse in angegebener Datei zwischenspeichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup suffix"
|
|
#~ msgstr "Endung für Sicherung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output byte range"
|
|
#~ msgstr "Bytebereich ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Output character range"
|
|
#~ msgstr "Zeichenbereich ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Select field delimiter"
|
|
#~ msgstr "Feldbegrenzer auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select fields"
|
|
#~ msgstr "Felder auswählen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use \\tmpdir for temporary files."
|
|
#~ msgstr "tmpdir für temporäre Dateien benutzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use \\editor for editing log information."
|
|
#~ msgstr "Editor zum Editieren der Loginformation verwenden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Request compression level \\# for net traffic."
|
|
#~ msgstr "Komprimierungsgrad für Netzverkehr"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set CVS user variable."
|
|
#~ msgstr "CVS-Benutzervariable festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new file/directory to the repository"
|
|
#~ msgstr "Neue/s Datei/Verzeichnis zum Paketdepot hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Administration front end for rcs"
|
|
#~ msgstr "Administrationsoberfläche für rcs"
|
|
|
|
#~ msgid "Show last revision where each line was modified"
|
|
#~ msgstr "Letzte Revision anzeigen, bei der jede Zeile verändert wurde"
|
|
|
|
#~ msgid "Checkout sources for editing"
|
|
#~ msgstr "Quellen zum Editieren auschecken"
|
|
|
|
#~ msgid "Check files into the repository"
|
|
#~ msgstr "Dateien in das Paketdepot übertragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show differences between revisions"
|
|
#~ msgstr "Unterschiede zwischen Revisionen anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Get ready to edit a watched file"
|
|
#~ msgstr "Vorbereitung zum Editieren einer beobachteten Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "See who is editing a watched file"
|
|
#~ msgstr "Anzeigen, von wem eine beobachtete Datei editiert wird"
|
|
|
|
#~ msgid "Export sources from CVS, similar to checkout"
|
|
#~ msgstr "Quellen aus CVS exportieren, ähnelt checkout"
|
|
|
|
#~ msgid "Show repository access history"
|
|
#~ msgstr "Zugriffsverlauf des Paketdepots anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Import sources into CVS, using vendor branches"
|
|
#~ msgstr "Quellen in CVS importieren, verwende Herstellerzweige"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create a CVS repository if it doesn\\t"
|
|
#~ msgstr "CVS-Paketdepot erstellen, wenn es nicht existiert"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set keyword substitution mode:"
|
|
#~ msgstr "Befehlsersetzungsblock"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Read the log message from file."
|
|
#~ msgstr "Paket aus Datei lesen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specify keyword expansion mode."
|
|
#~ msgstr "Kernel-Version angeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "--ignore-matching-lines=RE Ignore changes whose lines all match RE."
|
|
#~ msgstr "Änderungen ignorieren, deren Zeilen dem reg. Ausdruck entsprechen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extract by record type"
|
|
#~ msgstr "Skript extrahieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Since date (Many formats)"
|
|
#~ msgstr "Profildatenformat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display help about darcs and darcs commands"
|
|
#~ msgstr "Hilfe- und Debug-Optionen anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add one or more new files or directories"
|
|
#~ msgstr "Ein/mehrere neue Datei/en oder Verzeichnis/se hinzufügen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove files from version control"
|
|
#~ msgstr "Dateien nach Archivierung entfernen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move or rename files"
|
|
#~ msgstr "Datei nicht erstellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Discard unrecorded changes"
|
|
#~ msgstr "Nicht aufgezeichnete Änderungen in der Arbeitskopie anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo the last revert (may fail if changes after the revert)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Letzte Rücknahme rückgängig machen (kann versagen, falls nach der "
|
|
#~ "Rücknahme Änderungen vorgenommen wurden)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List unrecorded changes in the working tree"
|
|
#~ msgstr "Nicht aufgezeichnete Änderungen in der Arbeitskopie anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create a patch from unrecorded changes"
|
|
#~ msgstr "Komprimierte Patche erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove recorded patches without changing the working copy"
|
|
#~ msgstr "Aufgezeichnete Patche ohne Änderung der Arbeitskopie entfernen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Improve a patch before it leaves your repository"
|
|
#~ msgstr "Einen Eintrag aus dem Paketdepot entfernen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mark unresolved conflicts in working tree, for manual resolution"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alle Konflikte in der Arbeitskopie für manuelle Resolution markieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set a preference (test, predist, boringfile or binariesfile)"
|
|
#~ msgstr "Wert für eine Einstellung (test, predist, ...) festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a diff between two versions of the repository"
|
|
#~ msgstr "Diff zwischen zwei Versionen des Paketdepots erstellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List patches in the repository"
|
|
#~ msgstr "Paketdepot aktualisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Display which patch last modified something"
|
|
#~ msgstr "Anzeigen, welcher Patch zuletzt etwas veränderte"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a distribution tarball"
|
|
#~ msgstr "Distributions-tarball erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Locate the most recent version lacking an error"
|
|
#~ msgstr "Die aktuellste Version ohne Fehler suchen"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy and apply patches from another repository to this one"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Patches von einem anderen Paketdepot auf dieses kopieren und anwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy and apply patches from this repository to another one"
|
|
#~ msgstr "Patches von diesem Paketdepot auf ein anderes kopieren und anwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Send by email a bundle of one or more patches"
|
|
#~ msgstr "Zusammenfassung eines oder mehrerer Patches per E-Mail versenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the repository directory in which to run"
|
|
#~ msgstr "Das Paketdepotverzeichnis angeben, in dem gearbeitet wird"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Define token to contain these characters"
|
|
#~ msgstr "Multibytezeichen nicht trennen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select changes starting with a patch matching PATTERN"
|
|
#~ msgstr "Patches entsprechend dem MUSTER auswählen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select changes starting with a patch matching REGEXP"
|
|
#~ msgstr "Dem REGEXP entsprechende Patche auswählen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select changes starting with a tag matching REGEXP"
|
|
#~ msgstr "Dem REGEXP entsprechende Markierungen auswählen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the last NUMBER patches"
|
|
#~ msgstr "Lesen nach NUM Treffern beenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Select patches matching PATTERN"
|
|
#~ msgstr "Patches entsprechend dem MUSTER auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select patches matching REGEXP"
|
|
#~ msgstr "Dem REGEXP entsprechende Patche auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select tags matching REGEXP"
|
|
#~ msgstr "Dem REGEXP entsprechende Markierungen auswählen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select a single patch matching PATTERN"
|
|
#~ msgstr "Patches entsprechend dem MUSTER auswählen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select a single patch matching REGEXP"
|
|
#~ msgstr "Dem REGEXP entsprechende Patche auswählen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select one patch"
|
|
#~ msgstr "Eine Aktion auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify author id"
|
|
#~ msgstr "Autorkennung angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of patch"
|
|
#~ msgstr "Name des Patch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select changes up to a patch matching PATTERN"
|
|
#~ msgstr "Patches entsprechend dem MUSTER auswählen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select changes up to a patch matching REGEXP"
|
|
#~ msgstr "Dem REGEXP entsprechende Patche auswählen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select changes up to a tag matching REGEXP"
|
|
#~ msgstr "Dem REGEXP entsprechende Markierungen auswählen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select a range of patches"
|
|
#~ msgstr "Schnittstelle auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use external tool to merge conflicts"
|
|
#~ msgstr "Externes Programm zum Mischen der Konflikte nutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign the patch with a given keyid"
|
|
#~ msgstr "Den Patch mit einer angegebenen Schlüsselkennung signieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign the patch using openssl with a given private key"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den Patch unter Benutzung von openssl mit einem privaten Schlüssel "
|
|
#~ "signieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specify the remote repository URL to work with"
|
|
#~ msgstr "Das Paketdepotverzeichnis angeben, in dem gearbeitet wird"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify email address"
|
|
#~ msgstr "E-Mail-Adresse angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify destination email"
|
|
#~ msgstr "Ziel-E-Mail-Adresse angeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mail results to additional EMAIL(s)"
|
|
#~ msgstr "Ergebnisse an zusätzliche EMAIL(s) senden. Erfordert --reply"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specify mail subject"
|
|
#~ msgstr "makefile angeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specify in-reply-to header"
|
|
#~ msgstr "Indexverzeichnis angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify output filename"
|
|
#~ msgstr "Ausgabedateiname angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to email-based patch using FROM address"
|
|
#~ msgstr "Auf E-Mail-basierten Patch mittels FROM-Adresse antworten"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail results to additional EMAIL(s). Requires --reply"
|
|
#~ msgstr "Ergebnisse an zusätzliche EMAIL(s) senden. Erfordert --reply"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select tag matching REGEXP"
|
|
#~ msgstr "Dem REGEXP entsprechende Markierungen auswählen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Version specified by the context in FILENAME"
|
|
#~ msgstr "Kontext im DATEINAMEN abgespeichert senden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show help about options"
|
|
#~ msgstr "Hilfe- und Debug-Optionen anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Call DCOP for each line read from stdin"
|
|
#~ msgstr "Lesen über Standardeingabe verhindern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Complete dd operands"
|
|
#~ msgstr "Vergleiche FILE1 mit allen Operanden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show file systems of specified type"
|
|
#~ msgstr "Dateisysteme des angegebenen Typs anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Block size"
|
|
#~ msgstr "Blockgrösse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show all containers"
|
|
#~ msgstr "Arp-Einträge anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show the running containers"
|
|
#~ msgstr "Versteckte Funktionen anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show the exited containers"
|
|
#~ msgstr "Zeige Zeit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exclude files that match pattern in file"
|
|
#~ msgstr "Den Mustern in der Datei entsprechende Dateien ausschliessen"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude files that match pattern"
|
|
#~ msgstr "Dem Muster entsprechende Dateien ausschliessen"
|
|
|
|
#~ msgid "Recursion limit"
|
|
#~ msgstr "Rekursionsgrenze"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Profile"
|
|
#~ msgstr "Datei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Creates a configuration profile"
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdatei festlegen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Backup without executing pre/post scripts"
|
|
#~ msgstr "Keine post-Skripte ausführen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Execute <profile>/pre script"
|
|
#~ msgstr "Keine pre-Skripte ausführen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Execute <profile>/post script"
|
|
#~ msgstr "Keine post-Skripte ausführen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output verbosity level"
|
|
#~ msgstr "Ausführlichkeitswert auf 0 zurücksetzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tests if emerge command should have an installed package as potential "
|
|
#~ "completion"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Testen, ob der apt-Befehl Pakete zur möglichen Fertigstellung haben sollte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Redefine variable"
|
|
#~ msgstr "Variable löschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "list all packages owning file(s)"
|
|
#~ msgstr "Pakete auflisten, die abhängen von "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "list all packages depending on specified package"
|
|
#~ msgstr "Pakete auflisten, die abhängen von "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "display a dependency tree for package"
|
|
#~ msgstr "Abhängigkeiten für dieses Paket auflisten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "list files owned by package"
|
|
#~ msgstr "Dateien im Paket auflisten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "list all packages with specified useflag"
|
|
#~ msgstr "Ein (deinstalliertes) Paket in der angegebenen Datei abfragen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "list all packages matching pattern"
|
|
#~ msgstr "Inhalte eines Paketes auflisten, das dem Muster entspricht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "print size of files contained in package"
|
|
#~ msgstr "Die im Paket enthaltenen Auslöser-Skripte anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "display USE flags for package"
|
|
#~ msgstr "Zeigt Änderungsinformationen zu dem Paket an"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "print full path to ebuild for package"
|
|
#~ msgstr "Vollständigen Quellpfad ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mount options"
|
|
#~ msgstr "Einhäng-Option"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set maximum template depth"
|
|
#~ msgstr "Maximale Mustertiefe auf %s festlegen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check installed gems"
|
|
#~ msgstr "Installierte Pakete abfragen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display the contents of the installed gems"
|
|
#~ msgstr "Namen aller Signale anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show the dependencies of an installed gem"
|
|
#~ msgstr "Vor dem Deinstallieren der Pakete keine Abhängigkeiten prüfen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Provide help on the 'gem' command"
|
|
#~ msgstr "Hilfe für den Befehl '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Install a gem into the local repository"
|
|
#~ msgstr "Dateien in das Paketdepot übertragen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Query gem information in local or remote repositories"
|
|
#~ msgstr "Einträge in .cvspass für entferntes Paketdepot entfernen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display gem specification (in yaml)"
|
|
#~ msgstr "Letzte Veränderungszeit der Datei anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Uninstall a gem from the local repository"
|
|
#~ msgstr "Einen Eintrag aus dem Paketdepot entfernen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unpack an installed gem to the current directory"
|
|
#~ msgstr "Nie ins übergeordnete Verzeichnis wechseln"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use no HTTP proxy for remote operations"
|
|
#~ msgstr "root-Verzeichnis für rpm-Operationen angeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Get help on this command"
|
|
#~ msgstr "Hilfe für den Befehl '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set the verbose level of output"
|
|
#~ msgstr "Ausführlichkeitswert auf 0 zurücksetzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use this config file instead of default"
|
|
#~ msgstr "Angegebene Datei anstelle der Standardvertrauensdatenbank nutzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Turn on Ruby debugging"
|
|
#~ msgstr "Entfernung der Zusatzinformationen abschalten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List trusted certificates"
|
|
#~ msgstr "Vertraute Schlüssel auflisten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Report 'unmanaged' or rogue files in the gem repository"
|
|
#~ msgstr "Ein oder mehrere Dateien/Verzeichnisse aus dem Paketdepot entfernen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specify version for which to run unit tests"
|
|
#~ msgstr "Das Paketdepotverzeichnis angeben, in dem gearbeitet wird"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Don't really cleanup"
|
|
#~ msgstr "Nicht wirklich deinstallieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List the files inside a Gem"
|
|
#~ msgstr "Dateien im Paket auflisten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specify version for gem to view"
|
|
#~ msgstr "Ziel-E-Mail-Adresse angeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specify version of gem to uninstall"
|
|
#~ msgstr "Liste zu installierender Pakete"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include reverse dependencies in the output"
|
|
#~ msgstr "Umgekehrte Abhängigkeiten für das Paket auflisten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Don't include reverse dependencies in the output"
|
|
#~ msgstr "Umgekehrte Abhängigkeiten für das Paket auflisten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "display the package version"
|
|
#~ msgstr "Paketsatz anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "display path used to search for gems"
|
|
#~ msgstr "Zeige den für eine Nachricht benutzten Sitzungsschlüssel an"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "display the gem format version"
|
|
#~ msgstr "Sektion für Dateiformate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "display the remote gem servers"
|
|
#~ msgstr "Datei zum Zugriff auf Server"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "list all 'gem' commands"
|
|
#~ msgstr "Diesen Befehl deaktivieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specify version of gem to install"
|
|
#~ msgstr "Liste zu installierender Pakete"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Don't force gem to install, bypassing dependency checks"
|
|
#~ msgstr "Keine Abhängigkeiten prüfen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Don't run unit tests prior to installation"
|
|
#~ msgstr "Vor der Installation nicht auf ausreichenden Plattenplatz prüfen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use bin wrappers for executables"
|
|
#~ msgstr "Datei ist ausführbar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Don't use bin wrappers for executables"
|
|
#~ msgstr "Skripte nicht ausführbar machen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specify gem trust policy"
|
|
#~ msgstr "Vertrauensmodell angeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display detailed information of gem(s)"
|
|
#~ msgstr "Zeigt Benutzungsinformation für den Befehl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Don't display detailed information of gem(s)"
|
|
#~ msgstr "Zeigt Benutzungsinformation für den Befehl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specify version of gem to examine"
|
|
#~ msgstr "Ziel-E-Mail-Adresse angeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Uninstall all matching versions"
|
|
#~ msgstr "Alle Versionen ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Don't uninstall all matching versions"
|
|
#~ msgstr "Nicht wirklich deinstallieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Don't ignore dependency requirements while uninstalling"
|
|
#~ msgstr "Vor dem Deinstallieren der Pakete keine Abhängigkeiten prüfen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tag"
|
|
#~ msgstr "Ziel"
|
|
|
|
#~ msgid "Write output to specified file"
|
|
#~ msgstr "Schreibe Ausgabe in die angegebene Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Use specified keyserver"
|
|
#~ msgstr "Angegebenen Schlüsselserver verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "The command line that should be run to view a photo ID"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Befehlszeile, die zum Betrachten einer Fotokennung benutzt werden soll"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets a list of directories to search for photo viewers and keyserver "
|
|
#~ "helpers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legt eine Liste von Verzeichnissen fest, die nach Bildbetrachtern und "
|
|
#~ "Schlüsselserver-Hilfsprogrammen durchsucht werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Add specified file to the current list of keyrings"
|
|
#~ msgstr "Angegebene Datei zur aktuellen Schlüsselringliste hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add specified file to the current list of secret keyrings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Angegebene Datei zur aktuellen Liste geheimer Schlüsselringe hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Designate specified file as the primary public keyring"
|
|
#~ msgstr "Angegebene Datei als primären öffentlichen Schlüsselring bestimmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use specified file instead of the default trustdb"
|
|
#~ msgstr "Angegebene Datei anstelle der Standardvertrauensdatenbank nutzen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Read options from specified file, do not read the default options file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Optionen aus angegebener Datei lesen, Standardoptionsdatei nicht lesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Load an extension module"
|
|
#~ msgstr "Erweiterungsmodul laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Write special status strings to the specified file descriptor"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spezielle Statusmeldungen auf den angegebenen Dateideskriptor schreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Write log output to the specified file descriptor"
|
|
#~ msgstr "Protokollausgabe auf angegebenen Dateideskriptor schreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Use specified string as comment string"
|
|
#~ msgstr "Angegebene Zeichenkette als Kommentar verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Put the specified name value pair into the signature as notation data"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das angegebene Wertepaar als Notationsdaten in die Signatur einfügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set signature policy"
|
|
#~ msgstr "Signaturregeln festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set certificate policy"
|
|
#~ msgstr "Zertifikatsregeln festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set signature and certificate policy"
|
|
#~ msgstr "Signatur- und Zertifikatsregeln festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use specified URL as a preferred keyserver for data signatures"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Angegebene URL als bevorzugten Schlüsselserver für Datensignaturen "
|
|
#~ "benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use specified string as the filename which is stored inside messages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Angegebene Zeichenkette als in den Nachrichten gespeicherten Dateinamen "
|
|
#~ "verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of completely trusted users to introduce a new key signer "
|
|
#~ "(defaults to 1)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anzahl der vollständig vertrauenswürdigen Benutzer, um einen neuen "
|
|
#~ "Schlüsselunterzeichner einzuführen (Standard ist 1)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of marginally trusted users to introduce a new key signer "
|
|
#~ "(defaults to 3)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anzahl der beschränkt vertrauenswürdigen Benutzer, um einen neuen "
|
|
#~ "Schlüsselunterzeichner einzuführen (Standard ist 3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum depth of a certification chain (default is 5)"
|
|
#~ msgstr "Maximale Tiefe einer Zertifizierungskette (Standard 5)"
|
|
|
|
#~ msgid "Read passphrase from specified file descriptor"
|
|
#~ msgstr "Passwortsatz aus dem angegebenen Dateideskriptor lesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Read user input from specified file descriptor"
|
|
#~ msgstr "Benutzereingaben aus dem angegebenen Dateideskriptor lesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Override value of GPG_AGENT_INFO environment variable"
|
|
#~ msgstr "Wert der GPG_AGENT_INFO-Umgebungsvariablen überschreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use the public key but the specified session key"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nicht den öffentlichen Schlüssel, sondern den angegebenen "
|
|
#~ "Sitzungsschlüssel benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets up a named group, which is similar to aliases in email programs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Richtet eine benannte Gruppe ein, die Aliasnamen in E-Mail-Programmen "
|
|
#~ "entspricht"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the list of personal cipher preferences to the specified string"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Liste der persönlichen Verschlüsselungseinstellungen gemäß der "
|
|
#~ "angegebenen Zeichenkette festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the list of personal digest preferences to the specified string"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Liste der persönlichen Übersichtseinstellungen gemäß der angegebenen "
|
|
#~ "Zeichenkette festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the list of personal compression preferences to the specified string"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Liste der persönlichen Komprimierungseinstellungen gemäß der "
|
|
#~ "angegebenen Zeichenkette festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the list of default preferences to the specified string"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Liste der Standardeinstellungen gemäß der angegebenen Zeichenkette "
|
|
#~ "festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete arcs from callgraph"
|
|
#~ msgstr "Bögen aus Aufrufgraph löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Supress output when executed less than specified times"
|
|
#~ msgstr "Ausgabe unterdrücken, wenn weniger als angegeben ausgeführt"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile data format"
|
|
#~ msgstr "Profildatenformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Suffix"
|
|
#~ msgstr "Suffix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help for this command"
|
|
#~ msgstr "Hilfe für den Befehl '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on how tab-completion works"
|
|
#~ msgstr "Hilfe zur Tab-Vervollständigung"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on how job control works"
|
|
#~ msgstr "Hilfe zur Jobsteuerung"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary on how fish differs from other shells"
|
|
#~ msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede zwischen fish und anderen shells"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on how to set the prompt"
|
|
#~ msgstr "Hilfe zum Festlegen des Prompts"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on how to set the titlebar message"
|
|
#~ msgstr "Hilfe zum Einrichten der Titelzeilen-Nachricht"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on how to copy and paste"
|
|
#~ msgstr "Hilfe zum Kopieren und Einfügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on editor shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Hilfe zu Editor-Tastenkürzeln"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on environment variables"
|
|
#~ msgstr "Hilfe zu Umgebungsvariablen"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on setting syntax highlighting colors"
|
|
#~ msgstr "Hilfe zur Farbeinrichtung zur Syntaxhervorhebung"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on parameter expansion (Globbing)"
|
|
#~ msgstr "Hilfe zur Parameter-Expansion (Dateinamen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on variable expansion $VARNAME"
|
|
#~ msgstr "Hilfe zur Variablen-Expansion $VARNAME"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on home directory expansion ~USER"
|
|
#~ msgstr "Hilfe zur Startverzeichnis-Expansion ~USER"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on brace expansion {a,b,c}"
|
|
#~ msgstr "Hilfe zur Klammer-Expansion {a,b,c}"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on wildcard expansion *.*"
|
|
#~ msgstr "Hilfe zur Muster-Expansion *.*"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help on command substitution (SUBCOMMAND)"
|
|
#~ msgstr "Hilfe zu Befehlsersetzungen (SUBCOMMAND)"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on process expansion %JOB"
|
|
#~ msgstr "Hilfe zur Prozess-Expansion %JOB"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop interface"
|
|
#~ msgstr "Schnittstelle stoppen"
|
|
|
|
#~ msgid "Start interface"
|
|
#~ msgstr "Schnittstelle starten"
|
|
|
|
#~ msgid "Network interface"
|
|
#~ msgstr "Netzwerkschnittstelle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Test if kitchen has yet to be given the main command"
|
|
#~ msgstr "Test, ob an apt noch ein Unterbefehl gegeben werden muss"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer space"
|
|
#~ msgstr "Pufferplatz"
|
|
|
|
#~ msgid "Target"
|
|
#~ msgstr "Ziel"
|
|
|
|
#~ msgid "Use file as makefile"
|
|
#~ msgstr "Datei als makefile verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Search directory for makefile"
|
|
#~ msgstr "Verzeichnis nach makefile durchsuchen"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of concurrent jobs"
|
|
#~ msgstr "Anzahl gleichzeitiger Jobs"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore specified file"
|
|
#~ msgstr "Angegebene Datei ignorieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Pretend file is modified"
|
|
#~ msgstr "Vorgegebene Datei wurde geändert"
|
|
|
|
#~ msgid "Define"
|
|
#~ msgstr "Definiere"
|
|
|
|
#~ msgid "Include directory"
|
|
#~ msgstr "include-Verzeichnis"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace include directories"
|
|
#~ msgstr "include-Verzeichnisse ersetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify makefile"
|
|
#~ msgstr "makefile angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend file to input"
|
|
#~ msgstr "Datei der Eingabe voranstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Object file suffix"
|
|
#~ msgstr "Suffix für Objektdatei"
|
|
|
|
#~ msgid "Object file prefix"
|
|
#~ msgstr "Prefix für Objektdatei"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting string delimiter"
|
|
#~ msgstr "Start-Begrenzer für Zeichenketten"
|
|
|
|
#~ msgid "Line width"
|
|
#~ msgstr "Zeilenbreite"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount partition with specified label"
|
|
#~ msgstr "Partition mit angegebenem Label einhängen"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount partition with specified UID"
|
|
#~ msgstr "Partition mit angegebener UID einhängen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exclude file systems"
|
|
#~ msgstr "Dateisysteme ausschliessen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remount a subtree to a second position"
|
|
#~ msgstr "Teilbaum an einer zweiten Position erneut einhängen"
|
|
|
|
#~ msgid "Move a subtree to a new position"
|
|
#~ msgstr "Teilbaum zu einer neuen Position verschieben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File system"
|
|
#~ msgstr "Dateisystem"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount option"
|
|
#~ msgstr "Einhäng-Option"
|
|
|
|
#~ msgid "A/V sync speed"
|
|
#~ msgstr "A/V Sync-Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop playback"
|
|
#~ msgstr "Playback-Schleife"
|
|
|
|
#~ msgid "Video output"
|
|
#~ msgstr "Video-Ausgabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio output"
|
|
#~ msgstr "Audio-Ausgabe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Generate a Java ResourceBundle class"
|
|
#~ msgstr "Quellindexdatei erstellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Generate a .NET .dll file"
|
|
#~ msgstr "Masterdatei erstellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Generate a .NET .resources file"
|
|
#~ msgstr "Quellindexdatei erstellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Generate a tcl/msgcat .msg file"
|
|
#~ msgstr "Masterdatei erstellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Generate a Qt .qm file"
|
|
#~ msgstr "Masterdatei erstellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resource name"
|
|
#~ msgstr "Dienstname"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Base directory for output"
|
|
#~ msgstr "Datei-Deskriptor für Eingabe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specify which mailbox to load"
|
|
#~ msgstr "sendmail-Befehl angeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specify a default mailbox type"
|
|
#~ msgstr "Ziel-E-Mail-Adresse angeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Query a configuration variables value"
|
|
#~ msgstr "Eine Konfigurationsdatei angeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specify the subject of the message"
|
|
#~ msgstr "Geben Sie einen Titel für rss an"
|
|
|
|
#~ msgid "Answer for overwrite questions"
|
|
#~ msgstr "Antwort für Überschreib-Fragen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print node's version"
|
|
#~ msgstr "Kernel-Version ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evaluate script"
|
|
#~ msgstr "Datei auswerten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print result of --eval"
|
|
#~ msgstr "Flaches Profil ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Adds an encryption key to the repository"
|
|
#~ msgstr "Neue/s Datei/Verzeichnis zum Paketdepot hinzufügen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lists the clients in the repository"
|
|
#~ msgstr "Paketdepot aktualisieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compares two generations"
|
|
#~ msgstr "Saloppe Einhäng-Optionen tolerieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dumps the repository"
|
|
#~ msgstr "Paketdepot aktualisieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Removes a lock file for a client"
|
|
#~ msgstr "Alle gz-Dateien aus dem Zwischenspeicher entfernen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Removes backup generations"
|
|
#~ msgstr "Vervollständigung entfernen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Checks the consistency of the repository"
|
|
#~ msgstr "Das ganze Paketdepot prüfen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lists the keys"
|
|
#~ msgstr "Vertraute Schlüssel auflisten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lists the toplevel keys"
|
|
#~ msgstr "Vertraute Schlüssel auflisten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lists the contents of a given generation"
|
|
#~ msgstr "Startverzeichnis festlegen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Makes the repository available via FUSE"
|
|
#~ msgstr "Das Paketdepotverzeichnis angeben, in dem gearbeitet wird"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Removes a client from the repository"
|
|
#~ msgstr "Einen Eintrag aus dem Paketdepot entfernen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Removes a key from the repository"
|
|
#~ msgstr "Einen Eintrag aus dem Paketdepot entfernen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Restore files from the repository"
|
|
#~ msgstr "Dateien in das Paketdepot übertragen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Verifies files in the repository"
|
|
#~ msgstr "Dateien in das Paketdepot übertragen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Name of client"
|
|
#~ msgstr "Name des Patch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compress repository with"
|
|
#~ msgstr "Auf Standardausgabe komprimieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not dump metadata about files"
|
|
#~ msgstr "Erstellte Dateien nicht löschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Generate man page"
|
|
#~ msgstr "Ein neues Schlüsselpaar erstellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show this help message and exit"
|
|
#~ msgstr "Hilfe anzeigen und beenden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not actually change anything"
|
|
#~ msgstr "Nichts schreiben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Actually commit changes"
|
|
#~ msgstr "Änderungen zusammenfassen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Simulate failures for files that match REGEXP"
|
|
#~ msgstr "Dem REGEXP entsprechende Patche auswählen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not be verbose"
|
|
#~ msgstr "Nicht überschreiben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show version number and exit"
|
|
#~ msgstr "Version anzeigen und beenden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deduplicate mode"
|
|
#~ msgstr "Lese-/Schreib-Modus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exclude directories tagged as cache"
|
|
#~ msgstr "Verzeichnisse nach Quelle durchsuchen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include directories tagged as cache"
|
|
#~ msgstr "include-Verzeichnis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not follow mount points"
|
|
#~ msgstr "Lange Zeilen nicht umbrechen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Follow mount points"
|
|
#~ msgstr "Einhängepunkt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Write out the current configuration"
|
|
#~ msgstr "Dienstkonfiguration neu laden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Write out setting names"
|
|
#~ msgstr "Prompt ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show all options"
|
|
#~ msgstr "Hilfe- und Debug-Optionen anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List config files"
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdatei benutzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear list of configuration files to read"
|
|
#~ msgstr "Liste der rpm-Konfigurationsdateien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not show additional user IDs"
|
|
#~ msgstr "Verzeichnisnamen nicht speichern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use /dev/urandom instead of /dev/random"
|
|
#~ msgstr "purge anstelle von remove verwenden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ignore chunks when checking integrity"
|
|
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beim Dateinamenvergleich ignorieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check only the last generation"
|
|
#~ msgstr "Inhaltsgenerierung durchführen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check all generations"
|
|
#~ msgstr "Installierte Pakete abfragen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not check directories"
|
|
#~ msgstr "Verzeichnisnamen nicht speichern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check directories"
|
|
#~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv durchlaufen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not check files"
|
|
#~ msgstr "Quelldateien nicht löschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check files"
|
|
#~ msgstr "Installierte Pakete abfragen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not check any generations"
|
|
#~ msgstr "Überprüfungsstatus von Schlüsselsignaturen nicht zwischenspeichern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not check shared B-trees"
|
|
#~ msgstr "Quelldateien nicht löschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check shared B-trees"
|
|
#~ msgstr "Installierte Pakete abfragen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Depth of chunk id mapping"
|
|
#~ msgstr "Tiefe der Aufrufkette"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use openssh if available"
|
|
#~ msgstr "Index erstellen, wenn nicht vorhanden"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify record separator"
|
|
#~ msgstr "Satztrenner angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn on autosplit mode"
|
|
#~ msgstr "Autosplit-Modus aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Check syntax"
|
|
#~ msgstr "Syntax prüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Debugger"
|
|
#~ msgstr "Debugger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disable sitecustomize.pl"
|
|
#~ msgstr "Cookie-Benutzung deaktivieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show help and exit"
|
|
#~ msgstr "Hilfe anzeigen und beenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic line ending processing"
|
|
#~ msgstr "Automatische Zeilenende-Verarbeitung"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop script"
|
|
#~ msgstr "Schleifen-Skript"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop script, print $_"
|
|
#~ msgstr "Schleifen-Skript, zeige $_"
|
|
|
|
#~ msgid "Define custom switches"
|
|
#~ msgstr "Angepasste Schalter definieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Search $PATH for script"
|
|
#~ msgstr "$PATH nach Skript durchsuchen"
|
|
|
|
#~ msgid "Taint checking"
|
|
#~ msgstr "Taintprüfung"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsafe mode"
|
|
#~ msgstr "Unsicherer Modus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display configuration and exit"
|
|
#~ msgstr "Version anzeigen und beenden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show warnings"
|
|
#~ msgstr "Warnungen unterdrücken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force warnings"
|
|
#~ msgstr "Warnungen unterdrücken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disable warnings"
|
|
#~ msgstr "Warnungen über MFC deaktivieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ports Directory"
|
|
#~ msgstr "Verzeichnis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Installed Package"
|
|
#~ msgstr "Neues Paket installieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "execute commands from file, then exit"
|
|
#~ msgstr "Befehl ausführen, als ob es Teil von .wgetrc wäre"
|
|
|
|
#~ msgid "Add suggested packages to the transaction set when needed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Füge der Transaktionsmenge die vorgeschlagenen Pakete hinzu, falls nötig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Installs or upgrades all the files in the package, even if they aren't "
|
|
#~ "needed (missingok) and don't exist"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Installiert oder aktualisiert alle Dateien im Paket, selbst wenn sie "
|
|
#~ "nicht erforderlich sind (missingok) und nicht existieren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Used with --relocate, permit relocations on all file paths, not just "
|
|
#~ "those OLD-PATH's included in the binary package relocation hint(s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Benutzt mit --relocate, erlaubt es die Relozierung auf sämtliche "
|
|
#~ "Dateipfade und nicht nur auf die ALTENPFADE, die in dem/den Binärpaket-"
|
|
#~ "Relozierungshinweis(en) enthalten sind"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't install files whose name begins with specified path"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Keine Dateien installieren, deren Name mit dem angegebenen Pfad beginnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't install any files which are marked as documentation"
|
|
#~ msgstr "Keine Dateien installieren, die als Dokumentation markiert sind"
|
|
|
|
#~ msgid "Same as using --replacepkgs, --replacefiles, and --oldpackage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entspricht der Benutzung von --replacepkgs, --replacefiles und --"
|
|
#~ "oldpackage"
|
|
|
|
#~ msgid "Print 50 hash marks as the package archive is unpacked"
|
|
#~ msgstr "Zeige 50 Hash-Markierungen beim Auspacken des Paketarchivs"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't check for sufficient disk space before installation"
|
|
#~ msgstr "Vor der Installation nicht auf ausreichenden Plattenplatz prüfen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow installation or upgrading even if the architectures of the binary "
|
|
#~ "package and host don't match"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Installation und Aktualisierung auch dann ermöglichen, wenn die "
|
|
#~ "Architekturen des Binärpaketes und des Rechners nicht übereinstimmen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow installation or upgrading even if the operating systems of the "
|
|
#~ "binary package and host don't match"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Installation und Aktualisierung auch dann ermöglichen, wenn die "
|
|
#~ "Betriebssysteme des Binärpaketes und des Rechners nicht übereinstimmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Install documentation files (default)"
|
|
#~ msgstr "Dokumentationsdateien installieren (Standard)"
|
|
|
|
#~ msgid "Update only the database, not the filesystem"
|
|
#~ msgstr "Nur die Datenbank, nicht das Dateisystem aktualisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't verify package or header digests when reading"
|
|
#~ msgstr "Beim Lesen keine Paket- oder Kopfzeilen-Prüfsummen überprüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't verify package or header signatures when reading"
|
|
#~ msgstr "Beim Lesen keine Paket- oder Kopfzeilen-Signaturen überprüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't do a dependency check"
|
|
#~ msgstr "Keine Abhängigkeiten prüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't suggest package(s) that provide a missing dependency"
|
|
#~ msgstr "Keine Pakete vorschlagen, die fehlende Abhängigkeiten bereitstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't change the package installation order"
|
|
#~ msgstr "Paket-Installationsreihenfolge nicht ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't execute scripts"
|
|
#~ msgstr "Keine Skrpte ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't execute pre scripts"
|
|
#~ msgstr "Keine pre-Skripte ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't execute post scripts"
|
|
#~ msgstr "Keine post-Skripte ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't execute preun scripts"
|
|
#~ msgstr "Prerun-Skripte nicht ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't execute postun scripts"
|
|
#~ msgstr "Postrun-Skripte nicht ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't execute trigger scriptlets"
|
|
#~ msgstr "Trigger-Skripte nicht ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't execute triggerin scriptlets"
|
|
#~ msgstr "Triggerin-Skripte nicht ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't execute triggerun scriptlets"
|
|
#~ msgstr "Triggerun-Skripte nicht ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't execute triggerpostun scriptlets"
|
|
#~ msgstr "Triggerpostun-Skripte nicht ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow an upgrade to replace a newer package with an older one"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaube einer Aktualisierung das Ersetzen eines neueren Paketes durch ein "
|
|
#~ "älteres"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Print percentages as files are unpacked from the package archive. This is "
|
|
#~ "intended to make rpm easy to run from other tools"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prozentwert ausgeben, während Dateien aus dem Paketarchiv ausgepackt "
|
|
#~ "werden. Dies soll das Ausführen von rpm aus anderen Programmen heraus "
|
|
#~ "erleichtern"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For relocatable binary packages, translate all file paths that start with "
|
|
#~ "the installation prefix in the package relocation hint(s) to NEWPATH"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Für relozierbare Binärpakete alle Dateipfade, die mit dem "
|
|
#~ "Installationspräfix im/in den Paket-Relozierungshinweis(en) beginnen, auf "
|
|
#~ "den NEUENPFAD konvertieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Re-package the files before erasing"
|
|
#~ msgstr "Dateien vor dem Löschen umpacken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Install the packages even if they replace files from other, already "
|
|
#~ "installed, packages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Installiere diese Pakete, selbst wenn sie Dateien aus anderen, bereits "
|
|
#~ "installierten Paketen ersetzen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Install the packages even if some of them are already installed on this "
|
|
#~ "system"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Installiere diese Pakete, selbst wenn einige von ihnen auf diesem System "
|
|
#~ "bereits installiert sind"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't install the package, simply check for and report potential conflicts"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paket nicht installieren, nur auf mögliche Konflikte testen und diese "
|
|
#~ "anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display change information for the package"
|
|
#~ msgstr "Zeigt Änderungsinformationen zu dem Paket an"
|
|
|
|
#~ msgid "List only configuration files (implies -l)"
|
|
#~ msgstr "Zeigt nur Konfigurationsdateien (impliziert -l)"
|
|
|
|
#~ msgid "List only documentation files (implies -l)"
|
|
#~ msgstr "Nur Dokumentationsdateien auflisten (impliziert -l)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dump file information. Must be used with at least one of -l, -c, -d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gibt Dateiinformationen aus. Muss mit einem von -l, -c, -d benutzt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "List all the files in each selected package"
|
|
#~ msgstr "Zeigt alle Dateien in jedem gewählten Paket an"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display package information, including name, version, and description. "
|
|
#~ "Uses --queryformat if specified"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zeit Paketinformation einschließlich Name, Version und Beschreibung. "
|
|
#~ "Benutzt --queryformat falls angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Orders the package listing by install time"
|
|
#~ msgstr "Ordnet die angezeigten Paketen entsprechend der Installationszeit"
|
|
|
|
#~ msgid "List files in package"
|
|
#~ msgstr "Dateien im Paket auflisten"
|
|
|
|
#~ msgid "List capabilities this package provides"
|
|
#~ msgstr "Eigenschaften auflisten, die dieses Paket bereitstellt"
|
|
|
|
#~ msgid "List packages on which this package depends"
|
|
#~ msgstr "Pakete auflisten, von denen dieses Paket abhängt"
|
|
|
|
#~ msgid "List the package specific scriptlets"
|
|
#~ msgstr "Die Paket-spezifischen Skripte auflisten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the states of files in the package. The state of each file is one "
|
|
#~ "of normal, not installed, or replaced"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zeigt den Status der Dateien im Paket. Status einer jeden Datei ist "
|
|
#~ "entweder normal, nicht installiert oder ersetzt"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the trigger scripts contained in the package"
|
|
#~ msgstr "Die im Paket enthaltenen Auslöser-Skripte anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Query all installed packages"
|
|
#~ msgstr "Alle installierten Pakete abfragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Query package owning specified file"
|
|
#~ msgstr "Paket abfragen, zu dem die angegebene Datei gehört"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Query package that contains a given file identifier, i.e. the MD5 digest "
|
|
#~ "of the file contents"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Frage nach Paketen, die einen gegebenen Datei-Identifikator enthalten, z. "
|
|
#~ "B. den MD5-Digest der Dateiinhalte"
|
|
|
|
#~ msgid "Query packages with the specified group"
|
|
#~ msgstr "Pakete mit der angegebenen Gruppe abfragen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Query package that contains a given header identifier, i.e. the SHA1 "
|
|
#~ "digest of the immutable header region"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Frage nach Paketen, die einen gegebenen Kopfzeilen-Bezeichner enthalten, "
|
|
#~ "z. B. den SHA1-Digest des unveränderlichen Kopfzeilenbereichs"
|
|
|
|
#~ msgid "Query an (uninstalled) package in specified file"
|
|
#~ msgstr "Ein (deinstalliertes) Paket in der angegebenen Datei abfragen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Query package that contains a given package identifier, i.e. the MD5 "
|
|
#~ "digest of the combined header and payload contents"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paket abfragen, das einen gegebenen Paket-Bezeichner enthält, z. B. die "
|
|
#~ "MD5-Prüfsumme der kombinierten Kopfzeile und des Nutzdateninhaltes"
|
|
|
|
#~ msgid "Parse and query specified spec-file as if it were a package"
|
|
#~ msgstr "Angegebene spec-Datei auswerten, als ob es ein Paket wäre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Query package(s) that have the specified TID (transaction identifier)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paket(e) abfragen, die den angegebenen TID (Transaktions-Bezeichner) "
|
|
#~ "besitzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Query packages that are triggered by the specified packages"
|
|
#~ msgstr "Pakete abfragen, die von den angegebenen Paketen aktiviert werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Query all packages that provide the specified capability"
|
|
#~ msgstr "Alle Pakete abfragen, die die angegebene Eigenschaft bereitstellen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Query all packages that requires the specified capability for functioning"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alle Pakete abfragen, die die angegebene Eigenschaft für die "
|
|
#~ "Funktionsfähigkeit erfordern"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't verify dependencies of packages"
|
|
#~ msgstr "Abhängigkeiten der Pakete nicht prüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't verify any attributes of package files"
|
|
#~ msgstr "Keine Attribute der Paketdateien prüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't execute the %verifyscript scriptlet"
|
|
#~ msgstr "Das Skript %verifyscript nicht ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't verify linkto attribute"
|
|
#~ msgstr "Verweis(linkto)-Attribute nicht prüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't verify md5 attribute"
|
|
#~ msgstr "md5-Attribute nicht prüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't verify size attribute"
|
|
#~ msgstr "Grössen-Attribute nicht prüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't verify user attribute"
|
|
#~ msgstr "Benutzerattribute nicht überprüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't verify group attribute"
|
|
#~ msgstr "Gruppen-Attribute nicht prüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't verify time attribute"
|
|
#~ msgstr "Zeit-Attribute nicht prüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't verify mode attribute"
|
|
#~ msgstr "Modus-Attribute nicht prüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't verify dev attribute"
|
|
#~ msgstr "Geräte-Attribute nicht prüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all versions of the package which match specified string"
|
|
#~ msgstr "Alle Paketversionen entfernen, die der Zeichenkette entsprechen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't check dependencies before uninstalling the packages"
|
|
#~ msgstr "Vor dem Deinstallieren der Pakete keine Abhängigkeiten prüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't execute scriplets"
|
|
#~ msgstr "Skripte nicht ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't execute preun scriptlet"
|
|
#~ msgstr "Preun-Skripte nicht ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't execute postun scriptlet"
|
|
#~ msgstr "Postun-Skripte nicht ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't really uninstall anything"
|
|
#~ msgstr "Nicht wirklich deinstallieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Install new package"
|
|
#~ msgstr "Neues Paket installieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Upgrade existing package"
|
|
#~ msgstr "Bestehendes Paket aktualisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Upgrade package if already installed"
|
|
#~ msgstr "Paket aktualisieren, wenn es bereits installiert ist"
|
|
|
|
#~ msgid "Query installed packages"
|
|
#~ msgstr "Installierte Pakete abfragen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Verify package integrity"
|
|
#~ msgstr "Paketintegrität verifizieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase package"
|
|
#~ msgstr "Paket löschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specify the remote shell to use"
|
|
#~ msgstr "Zeitablauf für Zwischenspeicher angeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specify the rsync to run on remote machine"
|
|
#~ msgstr "root-Verzeichnis für rpm-Operationen angeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output filenames using the specified format"
|
|
#~ msgstr "Profilierungsinformation in angegebene Datei ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Require file"
|
|
#~ msgstr "Datei erfordern"
|
|
|
|
#~ msgid "Bandwidth limit"
|
|
#~ msgstr "Bandbreitenbegrenzung"
|
|
|
|
#~ msgid "Port"
|
|
#~ msgstr "Port"
|
|
|
|
#~ msgid "Print a list of running screen sessions"
|
|
#~ msgstr "Liste laufender screen-Sitzungen ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Evaluate expression"
|
|
#~ msgstr "Ausdruck auswerten"
|
|
|
|
#~ msgid "Evalute file"
|
|
#~ msgstr "Datei auswerten"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify line-length"
|
|
#~ msgstr "Zeilenlänge angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Change background color"
|
|
#~ msgstr "Hintergrundfarbe ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Locale"
|
|
#~ msgstr "Locale"
|
|
|
|
#~ msgid "Write to file"
|
|
#~ msgstr "In Datei schreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Set memory buffer size"
|
|
#~ msgstr "Speicherpuffergröße festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set temporary directory"
|
|
#~ msgstr "Temporäres Verzeichnis festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface to transmit from"
|
|
#~ msgstr "Schnittstelle zur Übertragung"
|
|
|
|
#~ msgid "Escape character"
|
|
#~ msgstr "Escape-Zeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#~ msgid "Pass command to shell"
|
|
#~ msgstr "Befehl an die Shell übergeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specify directory with configuration files"
|
|
#~ msgstr "Eine Konfigurationsdatei angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Change directory"
|
|
#~ msgstr "Verzeichnis wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Archive file"
|
|
#~ msgstr "Archiv-Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting file in archive"
|
|
#~ msgstr "Startdatei im Archiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Tape length"
|
|
#~ msgstr "Band-Länge"
|
|
|
|
#~ msgid "Only store newer files"
|
|
#~ msgstr "Nur neuere Dateien speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Extract file from file"
|
|
#~ msgstr "Datei aus Datei extrahieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Set volume name"
|
|
#~ msgstr "Volume-Namen festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude file"
|
|
#~ msgstr "Datei ausschliessen"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude files listed in specified file"
|
|
#~ msgstr "die in der angegebenen Datei aufgeführten Dateien ausschliessen"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter through specified program"
|
|
#~ msgstr "durch angegebenes Programm filtern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specifies an 8-bit data path"
|
|
#~ msgstr "Man-Pfad angeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disables reading user's .telnetrc"
|
|
#~ msgstr "Weiterleitung von Kerberos-Tickets deaktivieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sets debug mode"
|
|
#~ msgstr "Debug-Grad festlegen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disables specified type of authentication"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviert Weiterleitung des Authentifizierungs-Agenten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User login"
|
|
#~ msgstr "Benutzer-Startverzeichnis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Log to tracefile"
|
|
#~ msgstr "Log in Datei schreiben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Turn on encryption"
|
|
#~ msgstr "Funktionsbeschreibung festlegen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "available sessions"
|
|
#~ msgstr "Ausdruck auswerten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "window panes"
|
|
#~ msgstr "Änderung der Fenstergröße"
|
|
|
|
#~ msgid "Set date back"
|
|
#~ msgstr "Datum zurücksetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set date"
|
|
#~ msgstr "Datum festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set date forward"
|
|
#~ msgstr "Datum in Zukunft festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set time"
|
|
#~ msgstr "Zeit festlegen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extract files to current directory"
|
|
#~ msgstr "Dateien unter jedem Verzeichnis lesen"
|
|
|
|
#~ msgid "List archive"
|
|
#~ msgstr "Archiv auflisten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List archive (technical)"
|
|
#~ msgstr "Archiv auflisten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List archive (bare)"
|
|
#~ msgstr "Archiv auflisten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print file to stdout"
|
|
#~ msgstr "Zeit des letzten Neustarts anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Test archive files"
|
|
#~ msgstr "Archiv-Datei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Verbosely list archive"
|
|
#~ msgstr "Archiv prüfen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extract files with full path"
|
|
#~ msgstr "Datei aus Datei extrahieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Test if vagrant has yet to be given the main command"
|
|
#~ msgstr "Test, ob an apt noch ein Unterbefehl gegeben werden muss"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lists all available Vagrant boxes"
|
|
#~ msgstr "Namen der verfügbaren Signale auflisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Skin"
|
|
#~ msgstr "Oberfläche"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of bytes of heap overhead per allocation"
|
|
#~ msgstr "Anzahl Bytes als Heap-Mehrverbrauch pro Zuordnung "
|
|
|
|
#~ msgid "Profile stack usage"
|
|
#~ msgstr "Profilstackauslastung"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth of call chain"
|
|
#~ msgstr "Tiefe der Aufrufkette"
|
|
|
|
#~ msgid "Profiling output format"
|
|
#~ msgstr "Ausgabeformat für Profilierung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Test if vim-addons has yet to be given the subcommand"
|
|
#~ msgstr "Test, ob an apt noch ein Unterbefehl gegeben werden muss"
|
|
|
|
#~ msgid "Username"
|
|
#~ msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Test if wajig has yet to be given the subcommand"
|
|
#~ msgstr "Test, ob an apt noch ein Unterbefehl gegeben werden muss"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Test if wajig command should have packages as potential completion"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Testen, ob der apt-Befehl Pakete zur möglichen Fertigstellung haben sollte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download package and any packages it depends on"
|
|
#~ msgstr "Pakete auflisten, von denen dieses Paket abhängt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reinstall each of the named packages"
|
|
#~ msgstr "Ein oder mehrere Paket(e) installieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove one or more packages (see also purge)"
|
|
#~ msgstr "Ein oder mehrere Paket(e) entfernen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Generate a .deb file for an installed package"
|
|
#~ msgstr "Ein installiertes Paket neu erstellen und installieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Install a RedHat .rpm package"
|
|
#~ msgstr "Neues Paket installieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search for packages containing listed words"
|
|
#~ msgstr "Paket entsprechend Muster suchen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Retrieve and unpack sources for the named packages"
|
|
#~ msgstr "Umgekehrte Abhängigkeiten für das Paket auflisten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show the version and available version of packages"
|
|
#~ msgstr "Volle Versionen der Pakete anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update the list of down-loadable packages"
|
|
#~ msgstr "Liste der Quellpakete aktualisieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List version and distribution of (all) packages."
|
|
#~ msgstr "Keine Attribute der Paketdateien prüfen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A synonym for describe"
|
|
#~ msgstr "Synonym für -i"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "show interfaces/select interface"
|
|
#~ msgstr "Schnittstelle auswählen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "change debug level"
|
|
#~ msgstr "Debug-Grad festlegen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "set/list variables"
|
|
#~ msgstr "Variable löschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "force reassociation"
|
|
#~ msgstr "Simulation durchführen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "force preauthentication"
|
|
#~ msgstr "Pseudo-tty-Zuordnung erzwingen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "configure pin for an SSID"
|
|
#~ msgstr "Konfiguration für das Erstellen auf BUILD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "enable a network"
|
|
#~ msgstr "Depot aktivieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "disable a network"
|
|
#~ msgstr "Depot deaktivieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "add a network"
|
|
#~ msgstr "Neuen Schlüssel hinzufügen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "remove a network"
|
|
#~ msgstr "Schlüssel entfernen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "get network variables"
|
|
#~ msgstr "CVS-Benutzervariable festlegen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "save the current configuration"
|
|
#~ msgstr "Dienstkonfiguration neu laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Select window by id"
|
|
#~ msgstr "Fenster über Kennung auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display font properties"
|
|
#~ msgstr "Zeichensatzeigenschaften anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum display length"
|
|
#~ msgstr "Maximale Anzeigelänge"
|
|
|
|
#~ msgid "Set format file"
|
|
#~ msgstr "Formatdatei festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "X server display"
|
|
#~ msgstr "X Server-Anzeige"
|
|
|
|
#~ msgid "Error log"
|
|
#~ msgstr "Fehler-Protokolldatei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font for active icons"
|
|
#~ msgstr "Interaktiven Modus erzwingen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Log filename"
|
|
#~ msgstr "Log in Datei schreiben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of scrolled off lines"
|
|
#~ msgstr "Alle Zeilen nummerieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Terminal identification"
|
|
#~ msgstr "Alle Informationen ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "zIconBeep percentage"
|
|
#~ msgstr "Prompt mit Prozentanzeige"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete cached package files"
|
|
#~ msgstr "Veraltete Paketdateien löschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete cached header files"
|
|
#~ msgstr "Veraltete Paketdateien löschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete all cache contents"
|
|
#~ msgstr "Nach Fertigstellung Logdatei löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude the following names"
|
|
#~ msgstr "Folgende Namen ausschliessen"
|
|
|
|
#~ msgid "Include only the following names"
|
|
#~ msgstr "Nur die folgenden Namen einschliessen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't compress files with these suffixes"
|
|
#~ msgstr "Dateien mit diesen Endungen nicht komprimieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print help"
|
|
#~ msgstr "URIs ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List all defined repositories"
|
|
#~ msgstr "Depot deaktivieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add a new repository"
|
|
#~ msgstr "Paketdepot aktualisieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove specified repository"
|
|
#~ msgstr "Einen Eintrag aus dem Paketdepot entfernen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rename specified repository"
|
|
#~ msgstr "Defektes Paketdepot reparieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Modify specified repository"
|
|
#~ msgstr "Depot deaktivieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Refresh all repositories"
|
|
#~ msgstr "Depot deaktivieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clean local caches"
|
|
#~ msgstr "Lokalen Zwischenspeicher und Pakete bereinigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add a new service"
|
|
#~ msgstr "Neuen Schlüssel hinzufügen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Modify specified service"
|
|
#~ msgstr "Angegebenen Schlüsselserver verwenden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove specified service"
|
|
#~ msgstr "Angegebenen Schlüsselserver verwenden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Install packages"
|
|
#~ msgstr "Pakete erneut installieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Verify integrity of package dependencies"
|
|
#~ msgstr "Pakete für Abhängigkeiten installieren/entfernen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Install source packages and their build dependencies"
|
|
#~ msgstr "Pakete für Abhängigkeiten installieren/entfernen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Install newly added packages recommended by installed packages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Installiere diese Pakete, selbst wenn sie Dateien aus anderen, bereits "
|
|
#~ "installierten Paketen ersetzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update installed packages with newer versions"
|
|
#~ msgstr "Alle Quellpakete mit Version ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List available updates"
|
|
#~ msgstr "Verfügbare Liste ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Install needed patches"
|
|
#~ msgstr "Neues Paket installieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Perform a distribution upgrade"
|
|
#~ msgstr "Simulation durchführen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check for patches"
|
|
#~ msgstr "Komprimierte Patche erstellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search for packages matching a pattern"
|
|
#~ msgstr "Paket entsprechend Muster suchen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show full information for specified packages"
|
|
#~ msgstr "Volle Versionen der Pakete anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show full information for specified patches"
|
|
#~ msgstr "Profilierungsinformation in angegebene Datei ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show full information for specified patterns"
|
|
#~ msgstr "Profilierungsinformation in angegebene Datei ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show full information for specified products"
|
|
#~ msgstr "Profilierungsinformation in angegebene Datei ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List all available patches"
|
|
#~ msgstr "Namen der verfügbaren Signale auflisten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List all available packages"
|
|
#~ msgstr "Pakete erneut installieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List all available patterns"
|
|
#~ msgstr "Namen der verfügbaren Signale auflisten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List all available products"
|
|
#~ msgstr "Namen der verfügbaren Signale auflisten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List packages providing specified capability"
|
|
#~ msgstr "Alle Pakete abfragen, die die angegebene Eigenschaft bereitstellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add a package lock"
|
|
#~ msgstr "Ein Paket neu erstellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove a package lock"
|
|
#~ msgstr "Pakete entfernen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List current package locks"
|
|
#~ msgstr "Fehler aus Paketen auflisten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove unused locks"
|
|
#~ msgstr "Quellpakete entfernen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print the target operating system ID string"
|
|
#~ msgstr "Betriebssystem ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alias for the gettext command"
|
|
#~ msgstr "Hilfe für den Befehl '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "fish"
|
|
#~ msgstr "fish"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List archive contents"
|
|
#~ msgstr "Archiv auflisten"
|
|
|
|
#~ msgid "IP to report to the tracker"
|
|
#~ msgstr "An den Tracker zu sendende IP-Adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum port to listen to"
|
|
#~ msgstr "Niedrigster Port, an dem gelauscht wird"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum port to listen to"
|
|
#~ msgstr "Höchster Port, an dem gelauscht wird"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Complete Convert options"
|
|
#~ msgstr "Saloppe Einhäng-Optionen tolerieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore case differences"
|
|
#~ msgstr "Unterschiede bei Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore case when comparing file names"
|
|
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beim Dateinamenvergleich ignorieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Consider case when comparing file names"
|
|
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beim Dateinamenvergleich beachten"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore changes due to tab expansion"
|
|
#~ msgstr "Änderungen aufgrund von Tabulatorausweitung ignorieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore changes in the amount of white space"
|
|
#~ msgstr "Änderung in der Anzahl von Worttrennern ignorieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore all white space"
|
|
#~ msgstr "white space (Worttrenner) ignorieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore changes whose lines are all blank"
|
|
#~ msgstr "Änderungen ignorieren, deren Zeilen alle leer sind"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat all files as text"
|
|
#~ msgstr "Alle Dateien als Text behandeln"
|
|
|
|
#~ msgid "Recursively compare subdirectories"
|
|
#~ msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv vergleichen"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat absent files as empty"
|
|
#~ msgstr "Nicht vorhandene Dateien als leer behandeln"
|
|
|
|
#~ msgid "Output 3 lines of copied context"
|
|
#~ msgstr "3 Zeilen des kopierten Kontextes ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Output 3 lines of unified context"
|
|
#~ msgstr "3 Zeilen des vereinheitlichten Kontextes ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Output only whether the files differ"
|
|
#~ msgstr "Nur Unterschiede der Dateien ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Output a normal diff"
|
|
#~ msgstr "Normalen Diff ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Output in two columns"
|
|
#~ msgstr "Ausgabe in zwei Spalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to find a smaller set of changes"
|
|
#~ msgstr "Versuche, eine kleinere Menge Änderungen zu finden"
|
|
|
|
#~ msgid "Pass the output through 'pr'"
|
|
#~ msgstr "Ausgabe durch 'pr' schicken"
|
|
|
|
#~ msgid "Print NUM lines of trailing context"
|
|
#~ msgstr "NUM folgende Kontext-Zeilen ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Process binary file as text"
|
|
#~ msgstr "Binärdateien als Text behandeln"
|
|
|
|
#~ msgid "Print NUM lines of leading context"
|
|
#~ msgstr "NUM führende Kontext-Zeilen ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Print NUM lines of context"
|
|
#~ msgstr "NUM Kontext-Zeilen ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Print byte offset of matches"
|
|
#~ msgstr "Byte-Offset von Treffern ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume data type for binary files"
|
|
#~ msgstr "Datentyp für Binärdateien unterstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Only print number of matches"
|
|
#~ msgstr "Nur Anzahl von Treffern ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern is extended regexp"
|
|
#~ msgstr "Muster ist ein erweiterter regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern is a regexp"
|
|
#~ msgstr "Muster ist ein regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exclude matching directories from recursive searches"
|
|
#~ msgstr "Verzeichnisse nach Quelle durchsuchen"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern is a fixed string"
|
|
#~ msgstr "Muster ist eine feststehende Zeichenkette"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern is basic regex"
|
|
#~ msgstr "Muster ist ein einfacher regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#~ msgid "Print filename"
|
|
#~ msgstr "Dateiname ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Suppress printing filename"
|
|
#~ msgstr "Dateinamenausgabe unterdrücken"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip binary files"
|
|
#~ msgstr "Binärdateien überspringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore case"
|
|
#~ msgstr "Gross-/Kleinschreibung ignorieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Print first non-matching file"
|
|
#~ msgstr "Erste nicht zutreffende Datei ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Print first matching file"
|
|
#~ msgstr "Erste zutreffende Datei ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop reading after NUM matches"
|
|
#~ msgstr "Lesen nach NUM Treffern beenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the mmap system call to read input"
|
|
#~ msgstr "mmap-Systemaufruf zum Lesen der Eingabe nutzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print line number"
|
|
#~ msgstr "Zeilennummer ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Show only matching part"
|
|
#~ msgstr "Nur zutreffenden Teil anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename stdin"
|
|
#~ msgstr "Standardeingabe umbenennen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use line buffering"
|
|
#~ msgstr "Zeilenpufferung benutzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pattern is a Perl regexp (PCRE) string"
|
|
#~ msgstr "Muster ist ein regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not write anything"
|
|
#~ msgstr "Nichts schreiben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Read files under each directory, recursively"
|
|
#~ msgstr "Dateien unter jedem Verzeichnis lesen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search only files matching PATTERN"
|
|
#~ msgstr "Rekursiv, Dateien gemäß MUSTER suchen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip files matching PATTERN"
|
|
#~ msgstr "Rekursiv, dem MUSTER entsprechende Dateien überspringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Suppress error messages"
|
|
#~ msgstr "Fehlermeldungen unterdrücken"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat files as binary"
|
|
#~ msgstr "Dateien als binär behandeln"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Unix-style byte offsets"
|
|
#~ msgstr "Byte-Offset im Unix-Format angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert the sense of matching"
|
|
#~ msgstr "Bedeutung der Treffer umkehren"
|
|
|
|
#~ msgid "Only whole matching words"
|
|
#~ msgstr "Nur vollständig übereinstimmende Worte"
|
|
|
|
#~ msgid "Only whole matching lines"
|
|
#~ msgstr "Nur vollständig übereinstimmende Zeilen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Obsolete synonym for -i"
|
|
#~ msgstr "Synonym für -i"
|
|
|
|
#~ msgid "Output a zero byte after filename"
|
|
#~ msgstr "Ein Null-Byte nach dem Dateinamen ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Complete lpr option"
|
|
#~ msgstr "Saloppe Einhäng-Optionen tolerieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden"
|
|
#~ msgstr "Zeige versteckte Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden except . and .."
|
|
#~ msgstr "Zeige versteckte Dateien ausser . und .."
|
|
|
|
#~ msgid "Append filetype indicator"
|
|
#~ msgstr "Dateityp-Anzeige anhängen"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow symlinks"
|
|
#~ msgstr "Symbolischen Links folgen"
|
|
|
|
#~ msgid "List subdirectory recursively"
|
|
#~ msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv auflisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Octal escapes for non graphic characters"
|
|
#~ msgstr "Oktaldarstellung für nichtgrafische Zeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "List directories, not their content"
|
|
#~ msgstr "Verzeichnisse, aber nicht deren Inhalt auflisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Human readable sizes"
|
|
#~ msgstr "Lesbare Grössen"
|
|
|
|
#~ msgid "Print inode number of files"
|
|
#~ msgstr "Inode-Nummer der Dateien ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Long format, numeric IDs"
|
|
#~ msgstr "Langformat, numerische IDs"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace non-graphic characters with '?'"
|
|
#~ msgstr "Nicht darstellbare Zeichen durch '?' ersetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse sort order"
|
|
#~ msgstr "Sortierreihenfolge umkehren"
|
|
|
|
#~ msgid "Print size of files"
|
|
#~ msgstr "Größe der Dateien ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "List by columns"
|
|
#~ msgstr "Nach Spalten auflisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by size"
|
|
#~ msgstr "Nach Größe sortieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Show and sort by ctime"
|
|
#~ msgstr "Nach ctime sortieren und anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't sort"
|
|
#~ msgstr "Nicht sortieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Long format without owner"
|
|
#~ msgstr "Langformat ohne Eigentümer"
|
|
|
|
#~ msgid "Set blocksize to 1kB"
|
|
#~ msgstr "Blockgröße auf 1kB festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Long format"
|
|
#~ msgstr "Langformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Comma separated format"
|
|
#~ msgstr "Komma-getrenntes Format"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by modification time"
|
|
#~ msgstr "Nach Veränderungsdatum sortieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Show access time"
|
|
#~ msgstr "Zugriffszeit anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "List entries by lines"
|
|
#~ msgstr "Einträge auflisten"
|
|
|
|
#~ msgid "List one file per line"
|
|
#~ msgstr "Eine Datei pro Zeile auflisten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not list implied entries matching specified shell pattern"
|
|
#~ msgstr "Dem Muster entsprechende Einträge übergehen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display security context"
|
|
#~ msgstr "Version anzeigen und beenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Print author"
|
|
#~ msgstr "Autor ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore files ending with ~"
|
|
#~ msgstr "Dateien ignorieren, die mit ~ enden"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate dired output"
|
|
#~ msgstr "dired-Ausgabe erzeugen"
|
|
|
|
#~ msgid "Long format, full-iso time"
|
|
#~ msgstr "Langformat, volle ISO-Zeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't print group information"
|
|
#~ msgstr "Keine Gruppeninformation ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Human readable sizes, powers of 1000"
|
|
#~ msgstr "Lesbare Grössen, vielfaches von 1000"
|
|
|
|
#~ msgid "Print raw entry names"
|
|
#~ msgstr "Roheinträge ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Long format without groups"
|
|
#~ msgstr "Langformat ohne Gruppen"
|
|
|
|
#~ msgid "Non graphic as-is"
|
|
#~ msgstr "Nicht darstellbare Zeichen unverändert lassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enclose entry in quotes"
|
|
#~ msgstr "Eintrag in Markierungen einschliessen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not sort"
|
|
#~ msgstr "Nicht sortieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by version"
|
|
#~ msgstr "Sortierung nach Version"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by extension"
|
|
#~ msgstr "Sortierung nach Erweiterung"
|
|
|
|
#~ msgid "Use colors"
|
|
#~ msgstr "Farben benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Prevent -A from being automatically set for root"
|
|
#~ msgstr "Für root nicht automatisch -A festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't follow symlinks"
|
|
#~ msgstr "Symbolischen Links nicht folgen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show modification time"
|
|
#~ msgstr "Änderungsdatum anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show whiteouts when scanning directories"
|
|
#~ msgstr "Überblendungen beim Scannen von Verzeichnissen anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display each file's MAC label"
|
|
#~ msgstr "MAC-Markierung jeder Datei anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Include the file flags in a long (-l) output"
|
|
#~ msgstr "Datei-Kennungen in langer (-l) Ausgabe einfügen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Complete using path"
|
|
#~ msgstr "Saloppe Einhäng-Optionen tolerieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Complete by list of running processes"
|
|
#~ msgstr "Liste laufender screen-Sitzungen ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable import of site module"
|
|
#~ msgstr "Import des Seitenmoduls deaktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Unbuffered input and output"
|
|
#~ msgstr "ungepufferte Ein-/Ausgabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn on mixed tabs and spaces"
|
|
#~ msgstr "Warnung bei gemischten Tabulator- und Leerzeichen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Complete setxkb options"
|
|
#~ msgstr "Saloppe Einhäng-Optionen tolerieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Protocol version 1 only"
|
|
#~ msgstr "Nur Protokoll-Version 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Protocol version 2 only"
|
|
#~ msgstr "Nur Protokoll-Version 2"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv4 addresses only"
|
|
#~ msgstr "Nur IPv4-Adressen"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 addresses only"
|
|
#~ msgstr "Nur IPv6-Adressen"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress all data"
|
|
#~ msgstr "Alle Daten komprimieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption algorithm"
|
|
#~ msgstr "Verschlüsselungs-Algorithmus"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration file"
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
#~ msgid "Identity file"
|
|
#~ msgstr "Datei identifizieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output the content of specified files or URLs."
|
|
#~ msgstr "Profilierungsinformation in angegebene Datei ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check out a working copy from a repository."
|
|
#~ msgstr "Eine lokale Kopie eines weiteren Paketdepots erstellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send changes from your working copy to the repository."
|
|
#~ msgstr "Änderungen der Arbeitskopie als Patch zum Paketdepot sichern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display the differences between two revisions or paths."
|
|
#~ msgstr "Unterschiede zwischen Revisionen anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Commit an unversioned file or tree into the repository."
|
|
#~ msgstr "Neue/s Datei/Verzeichnis zum Paketdepot hinzufügen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display information about a local or remote item."
|
|
#~ msgstr "Statusinformationen zu ausgecheckten Dateien anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List directory entries in the repository."
|
|
#~ msgstr "Dateien in das Paketdepot übertragen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display information related to merges"
|
|
#~ msgstr "Statusinformationen zu ausgecheckten Dateien anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move and/or rename something in working copy or repository."
|
|
#~ msgstr "Änderungen der Arbeitskopie als Patch zum Paketdepot sichern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Apply a unidiff patch to the working copy"
|
|
#~ msgstr "Nicht aufgezeichnete Änderungen in der Arbeitskopie anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove files and directories from version control."
|
|
#~ msgstr "Ein oder mehrere Dateien/Verzeichnisse aus dem Paketdepot entfernen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove conflicts on working copy files or directories."
|
|
#~ msgstr "Eine/mehrere Datei/en oder Verzeichnis/se verschieben/umbenennen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove \\conflicted state on working copy files or directories."
|
|
#~ msgstr "Eine/mehrere Datei/en oder Verzeichnis/se verschieben/umbenennen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bring changes from the repository into the working copy."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Patches von einem anderen Paketdepot auf dieses kopieren und anwenden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not cache authentication tokens"
|
|
#~ msgstr "Überprüfungsstatus von Schlüsselsignaturen nicht zwischenspeichern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do no interactive prompting"
|
|
#~ msgstr "Ausführung im interaktiven Modus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specify log message"
|
|
#~ msgstr "E-Mail-Adresse angeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Read log message from file"
|
|
#~ msgstr "Paket aus Datei lesen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print nothing, or only summary information"
|
|
#~ msgstr "Verlaufsinformationen für Dateien ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force operation to run"
|
|
#~ msgstr "Löschung erzwingen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output in xml"
|
|
#~ msgstr "Ausgabedatei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Retrieve revision property"
|
|
#~ msgstr "Eigenschaft entfernen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ignore externals definitions"
|
|
#~ msgstr "Sämtliche Versions-Informationen ignorieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print extra information"
|
|
#~ msgstr "Alle Informationen ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Try operation but make no changes"
|
|
#~ msgstr "Versuche, eine kleinere Menge Änderungen zu finden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ignore ancestry when calculating merges"
|
|
#~ msgstr "Benutzername für Zeitberechnungen ignorieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use external diff command"
|
|
#~ msgstr "Bearbeiten-Befehl rückgängig machen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disable automatic properties"
|
|
#~ msgstr "Zeichensatzeigenschaften anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not print differences for deleted files"
|
|
#~ msgstr "Zeilen nicht ohne Begrenzer ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Produce diff output"
|
|
#~ msgstr "Audio-Ausgabe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use strict semantics"
|
|
#~ msgstr "Einstellung für Schnelligkeit verwenden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s\\tArchived file\\n"
|
|
#~ msgstr "Archiv-Datei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start in Arabic mode"
|
|
#~ msgstr "Schnittstelle starten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start in binary mode"
|
|
#~ msgstr "Standardmodus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start in diff mode"
|
|
#~ msgstr "Im Ordner-Index starten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Debugging mode"
|
|
#~ msgstr "Debug-Modus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start in Ex mode"
|
|
#~ msgstr "Im Ordner-Index starten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start in improved Ex mode"
|
|
#~ msgstr "Im Ordner-Index starten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start in foreground mode"
|
|
#~ msgstr "Im Ordner-Index starten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start in Farsi mode"
|
|
#~ msgstr "Standardmodus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start in GUI mode"
|
|
#~ msgstr "Im Ordner-Index starten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print help message and exit"
|
|
#~ msgstr "Hilfe anzeigen und beenden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start in Hebrew mode"
|
|
#~ msgstr "Im Ordner-Index starten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start in lisp mode"
|
|
#~ msgstr "Im Ordner-Index starten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disable file modification"
|
|
#~ msgstr "Nicht auf die Veränderungszeiten der Dateien vertrauen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disallow file modification"
|
|
#~ msgstr "Änderungsdatum anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start in easy mode"
|
|
#~ msgstr "Im Ordner-Index starten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "Beschränkter Modus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not expand wildcards"
|
|
#~ msgstr "Erweitern Sie das Muster nicht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit files on Vim server"
|
|
#~ msgstr "Originaldateien editieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evaluate expr on Vim server"
|
|
#~ msgstr "Ausdruck auswerten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send keys to Vim server"
|
|
#~ msgstr "Mail an Benutzer senden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set server name"
|
|
#~ msgstr "Dienstname"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print version information and exit"
|
|
#~ msgstr "Sämtliche Versions-Informationen ignorieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Read-only mode"
|
|
#~ msgstr "Nur lesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to fish, the friendly interactive shell"
|
|
#~ msgstr "Willkommen zu fish, der freundlichen interaktiven Shell"
|
|
|
|
#~ msgid "Type %shelp%s for instructions on how to use fish"
|
|
#~ msgstr "Anweisungen zur fish-Benutzung erhalten Sie über %shelp%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Start service"
|
|
#~ msgstr "Dienst starten"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop service"
|
|
#~ msgstr "Dienst anhalten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print service status"
|
|
#~ msgstr "Dienststatus ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop and then start service"
|
|
#~ msgstr "Stoppe und starte Dienst"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload service configuration"
|
|
#~ msgstr "Dienstkonfiguration neu laden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prompt function for Git"
|
|
#~ msgstr "Aktuelle Funktionen sind: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Write out the hg prompt"
|
|
#~ msgstr "Prompt ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Hit end of history...\\n"
|
|
#~ msgstr "Ende des Befehlsverlaufs errreicht ...\\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print email addresses (abook)"
|
|
#~ msgstr "Tote Prozesse ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print a list of known network addresses"
|
|
#~ msgstr "Liste laufender screen-Sitzungen ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print arch daemons"
|
|
#~ msgstr "Alle Namen ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print a list of documented fish commands"
|
|
#~ msgstr "Liste laufender screen-Sitzungen ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prints services installed"
|
|
#~ msgstr "Dienststatus ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print a list of known network interfaces"
|
|
#~ msgstr "Liste laufender screen-Sitzungen ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print lpr options"
|
|
#~ msgstr "Alle Versionen ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print lpr printers"
|
|
#~ msgstr "Vollständige Datensätze ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print available lsblk columns"
|
|
#~ msgstr "Verfügbare Liste ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print mounted devices"
|
|
#~ msgstr "Wichtige Abhängigkeiten ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Package"
|
|
#~ msgstr "Paket"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print svn revisions"
|
|
#~ msgstr "PKG-Versionen ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print a list of local users"
|
|
#~ msgstr "Liste laufender screen-Sitzungen ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print XDG mime types"
|
|
#~ msgstr "Befehlstyp ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print xrandr modes"
|
|
#~ msgstr "Roheinträge ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print xrandr outputs"
|
|
#~ msgstr "Wortzählung ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print X windows"
|
|
#~ msgstr "APM-Informationen ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show current path"
|
|
#~ msgstr "Quellpaket anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "URL-encode stdin"
|
|
#~ msgstr "Standardeingabe umbenennen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Write out the git prompt"
|
|
#~ msgstr "Prompt ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manage abbreviations"
|
|
#~ msgstr "Handbuch-Sektionen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: invalid option -- %s\\n"
|
|
#~ msgstr "%ls: Ungültige Prozesskennung %ls\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: %s cannot be specified along with %s\\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%ls: Bei erase können keine Werte angegeben werden\n"
|
|
#~ "%ls\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %s\\n"
|
|
#~ msgstr "%ls: Erwartete ein Argument, erhielt %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: no such abbreviation '%s'\\n"
|
|
#~ msgstr "Unbekannte Funktion '%ls'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: Expected one or two arguments, got %d\\n"
|
|
#~ msgstr "%ls: Erwartete ein Argument, erhielt %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: Name cannot be empty\\n"
|
|
#~ msgstr "%ls: Variablenname kann nicht leer sein\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print directory stack"
|
|
#~ msgstr "Verzeichnisnamen ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Write out the prompt"
|
|
#~ msgstr "Prompt ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update man-page based completions"
|
|
#~ msgstr "Befehlsspezifische Erweiterungen bearbeiten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "vi-like key bindings for fish"
|
|
#~ msgstr "Datei mit Tastaturbindungen angeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Displays the current mode"
|
|
#~ msgstr "Version anzeigen und beenden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit function definition"
|
|
#~ msgstr "Funktionsdefinitonsblock"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: Unknown option %s\\n"
|
|
#~ msgstr "%ls: Unbekannte Option '%ls'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "funced: You must specify one function name\n"
|
|
#~ msgstr "%ls: Erwartete genau einen Funktionsnamen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancelled function editing"
|
|
#~ msgstr "Funktionsdefinitonsblock"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: Expected function name\\n"
|
|
#~ msgstr "%ls: Erwartete genau einen Funktionsnamen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: Could not create configuration directory\\n"
|
|
#~ msgstr "%ls: Konnte Startverzeichnis nicht finden\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: Unknown function '%s'\\n"
|
|
#~ msgstr "Unbekannte Funktion '%ls'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Could not find a web browser.\\n"
|
|
#~ msgstr "Konnte keinen Webbrowser finden.\\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please set the variable $BROWSER to a suitable browser and try again.\\n"
|
|
#~ "\\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legen Sie bitte die Variable $BROWSER auf einen passenden Browser festund "
|
|
#~ "versuchen Sie es erneut\\n\\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deletes an item from history"
|
|
#~ msgstr "Einen Eintrag aus dem Paketdepot entfernen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List contents of directory"
|
|
#~ msgstr "Startverzeichnis festlegen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Perform math calculations in bc"
|
|
#~ msgstr "Simulation durchführen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move forward in the directory history"
|
|
#~ msgstr "Auch Verzeichnisverlauf ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: The number of positions to skip must be a non-negative integer\\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anzahl zu überspringender Positionen muss eine positive Ganzzahl sein\\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move back in the directory history"
|
|
#~ msgstr "Auch Verzeichnisverlauf ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of positions to skip must be a non-negative integer\\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anzahl zu überspringender Positionen muss eine positive Ganzzahl sein\\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Push directory to stack"
|
|
#~ msgstr "Verzeichnis nach makefile durchsuchen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print sequences of numbers"
|
|
#~ msgstr "Name statt Nummer ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: Expected 1, 2 or 3 arguments, got %d\\n"
|
|
#~ msgstr "%ls: Erwartete ein Argument, erhielt %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: '%s' is not a number\\n"
|
|
#~ msgstr "%ls: '%ls' ist kein Job\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print the type of a command"
|
|
#~ msgstr "Pfad zu Befehl ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is a function with definition\\n"
|
|
#~ msgstr "%s ist eine Funktion mit der Definition\\n"
|
|
|
|
#~ msgid "function"
|
|
#~ msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is a builtin\\n"
|
|
#~ msgstr "%s ist ein eingebauter Befehl\\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "builtin"
|
|
#~ msgstr "eingebauter Befehl\\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is %s\\n"
|
|
#~ msgstr "%s ist %s\\n"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgstr "Datei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: Could not find '%s'\\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Konnte '%s' nicht finden"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Invalid mask '%s'\\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Ungültige Maske '%s'\\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set default file permission mask"
|
|
#~ msgstr "Alle Rechte extrahieren"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Too many arguments\\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Zu viele Argumente\\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit variable value"
|
|
#~ msgstr "Verfügbare Liste ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: %s is an array variable. Use %svared%s %s[n]%s to edit the n:th "
|
|
#~ "element of %s\\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "vared: %s ist eine Feldvariable. Benutzen Sie %svared%s %s[n] zum "
|
|
#~ "Editieren den n. Elementes von %s\\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: Expected exactly one argument, got %s.\\n\\nSynopsis:\\n\\t%svared%s "
|
|
#~ "VARIABLE\\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "vared: Erwartete genau ein Argument, erhielt %s.\\n\\nSynopsis:\\n\\t"
|
|
#~ "%svared%s VARIABLE\\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%ls: Expected zero or two parameters, got %d\n"
|
|
#~ msgstr "%ls: Erwartete kein oder ein Argument, erhielt %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Current functions are: "
|
|
#~ msgstr "Aktuelle Funktionen sind: "
|
|
|
|
#~ msgid "%ls: Not inside of block\n"
|
|
#~ msgstr "%ls: Nicht innerhalb eines Blocks\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%ls: Not inside of 'if' block\n"
|
|
#~ msgstr "%ls: Nicht innerhalb eines 'if'-Blocks\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%ls: Expected exactly one argument, got %d\n"
|
|
#~ msgstr "%ls: Erwartete genau ein Argument, erhielt %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%ls: 'case' command while not in switch block\n"
|
|
#~ msgstr "%ls: 'case'-Befehl außerhalb eines switch-Blocks\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%ls: Unknown error"
|
|
#~ msgstr "%ls: Unbekannter Job '%ls'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%ls: Can not specify scope when erasing array slice\n"
|
|
#~ msgstr "%ls: Bei Blocklöschung kann kein Bereich angegeben werden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get user information"
|
|
#~ msgstr "Kann Benutzerinformation nicht abrufen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%ls: Argument '%s' is not a valid file descriptor\n"
|
|
#~ msgstr "%ls: '%ls' ist kein gültiger Variablenname\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not set up input file descriptors for pager"
|
|
#~ msgstr "Konnte Terminalmodus für neue Shell nicht festlegen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not open tty for pager"
|
|
#~ msgstr "Konnte Shell nicht wieder in Vordergrund zurückholen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unspecified file descriptors"
|
|
#~ msgstr "Datei-Deskriptoren beobachten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not read completions"
|
|
#~ msgstr "Befehl, bei dem Vervollständigung genutzt werden soll"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not expand string '%ls'"
|
|
#~ msgstr "Konnte Zeichenkette '%ls' nicht erweitern"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not locate end of block. The 'end' command is missing, misspelled "
|
|
#~ "or a ';' is missing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnte Blockende nicht finden, Der 'end'-Befehl fehlt, ist falsch "
|
|
#~ "geschriebenoder ein ':' fehlt."
|
|
|
|
#~ msgid "Expected a command name, got token of type '%ls'"
|
|
#~ msgstr "Erwartete einen Befehlsnamen, bekam Zeichen des Typs '%ls'"
|
|
|
|
#~ msgid "'case' builtin not inside of switch block"
|
|
#~ msgstr "eingebauter Befehl 'case' nicht innerhalb eines switch-Blocks"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop control command while not inside of loop"
|
|
#~ msgstr "Schleifensteuerungsbefehl 'while' nicht innerhalb einer Schleife"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "'%ls' builtin not inside of if block"
|
|
#~ msgstr "eingebauter Befehl 'else' nicht innerhalb eines if-Blocks"
|
|
|
|
#~ msgid "'end' command outside of block"
|
|
#~ msgstr "'end'-Befehl außerhalb eines Blocks"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected redirection specification, got token of type '%ls'"
|
|
#~ msgstr "Erwartete Umleitungsspezifikation, erhielt Zeichen vom Typ '%ls'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Encountered redirection when expecting a command name. Fish does not "
|
|
#~ "allow a redirection operation before a command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Umleitung anstelle eines Befehlsnamens. Fish erlaubt keine Umleitung vor "
|
|
#~ "einem Befehl."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid IO redirection"
|
|
#~ msgstr "Ungültige E/A-Umleitung"
|
|
|
|
#~ msgid "Requested redirection to something that is not a file descriptor %ls"
|
|
#~ msgstr "Angeforderte Umleitung auf etwas, das kein Dateideskriptor ist %ls"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Don't preserve the specified attributes"
|
|
#~ msgstr "Grössen-Attribute nicht prüfen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Control creation of sparse files"
|
|
#~ msgstr "Sparse-Dateien bearbeiten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All base system packages"
|
|
#~ msgstr "Erstellte Pakete löschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All packages in world"
|
|
#~ msgstr "Installierte Pakete synchronisieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Installed package"
|
|
#~ msgstr "Neues Paket installieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help on subject config"
|
|
#~ msgstr "Hilfeabschnitt zu %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use colors in output"
|
|
#~ msgstr "Farben benutzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Don't use colors in output"
|
|
#~ msgstr "Keine ausführliche Ausgabe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pull in build time dependencies"
|
|
#~ msgstr "Erstellungsabhängigkeiten anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Don't pull in build time dependencies"
|
|
#~ msgstr "Nicht automatisch Abhängigkeiten erfüllen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "add the specified files on the next commit"
|
|
#~ msgstr "Angegebene Datei zur aktuellen Schlüsselringliste hinzufügen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "show changeset information by line for each file"
|
|
#~ msgstr "Zeigt Änderungsinformationen zu dem Paket an"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "create a changegroup file"
|
|
#~ msgstr "Paket aus Datei lesen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "make a copy of an existing repository"
|
|
#~ msgstr "Eine lokale Kopie eines weiteren Paketdepots erstellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
|
|
#~ msgstr "Angegebene Datei oder Standardeingabe entschlüsseln"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "import an ordered set of patches"
|
|
#~ msgstr "Byte-Offset von Treffern ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "create a new repository in the given directory"
|
|
#~ msgstr "CVS-Paketdepot erstellen, wenn es nicht existiert"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "locate files matching specific patterns"
|
|
#~ msgstr "Dem Muster entsprechende Dateien ausschliessen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "show aliases for remote repositories"
|
|
#~ msgstr "Einträge in .cvspass für entferntes Paketdepot entfernen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "pull changes from the specified source"
|
|
#~ msgstr "Pakete mit der angegebenen Gruppe abfragen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "push changes to the specified destination"
|
|
#~ msgstr "Pakete mit der angegebenen Gruppe abfragen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "remove the specified files on the next commit"
|
|
#~ msgstr "Die auf der Befehlszeile angegebene Datei verschieben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "show changed files in the working directory"
|
|
#~ msgstr "Arbeitsverzeichnis wechseln"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "summarize working directory state"
|
|
#~ msgstr "Arbeitsverzeichnis ausgeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "list repository tags"
|
|
#~ msgstr "Depot deaktivieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "show the tip revision"
|
|
#~ msgstr "Zeige Zeit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "apply one or more changegroup files"
|
|
#~ msgstr "Ein oder mehrere Paket(e) installieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "verify the integrity of the repository"
|
|
#~ msgstr "Einen Eintrag aus dem Paketdepot entfernen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "output version and copyright information"
|
|
#~ msgstr "Magische Versionsinformation ignorieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration Files"
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Date Formats"
|
|
#~ msgstr "Format festlegen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Diff Formats"
|
|
#~ msgstr "Listenformat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specifying File Sets"
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdatei angeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuring hgweb"
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Merge Tools"
|
|
#~ msgstr "Sortierte Dateien mischen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specifying Single Revisions"
|
|
#~ msgstr "Kernel-Version angeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specifying Revision Sets"
|
|
#~ msgstr "Optionen angeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subrepositories"
|
|
#~ msgstr "Depot aktivieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[+] include names matching the given patterns"
|
|
#~ msgstr "Module einfügen, die den angegebenen Mustern entsprechen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[+] exclude names matching the given patterns"
|
|
#~ msgstr "Alle Module auflisten, die den angegebenen Mustern entsprechen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[+] include names matching the given patterns"
|
|
#~ msgstr "Module einfügen, die den angegebenen Mustern entsprechen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[+] exclude names matching the given patterns"
|
|
#~ msgstr "Alle Module auflisten, die den angegebenen Mustern entsprechen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Read commit message from file"
|
|
#~ msgstr "Paket aus Datei lesen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Record the specified date as commit date"
|
|
#~ msgstr "Angegebene Zeichenkette als Kommentar verwenden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Record the specified user as committer"
|
|
#~ msgstr "Angegebene Zeichenkette als Kommentar verwenden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File to store the bundles into"
|
|
#~ msgstr "Beschreibung des Patchpaketes editieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display with template"
|
|
#~ msgstr "Alle Übereinstimmungen anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specify ssh command to use"
|
|
#~ msgstr "Befehl an die Shell übergeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show revisions matching date spec"
|
|
#~ msgstr "Nur zutreffenden Teil anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Revision to display"
|
|
#~ msgstr "Grafikanzeige auswählen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specify merge tool"
|
|
#~ msgstr "Kernel-Version angeben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show parents of the specified revision"
|
|
#~ msgstr "Dateisysteme des angegebenen Typs anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tipmost revision matching date"
|
|
#~ msgstr "Dem Muster entsprechende Einträge übergehen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Revert to the specified revision"
|
|
#~ msgstr "Fenster auf der angegebenen Anzeige erstellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "For remote clients"
|
|
#~ msgstr "Funktionen auflisten oder entfernen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SSL certificate file"
|
|
#~ msgstr "Zertifikatsregeln festlegen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untrusted configuration options"
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsoptionen festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Current function definitions are:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktuelle Funktionsdefinitionen:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%ls: '%ls' is not a directory or you do not have permission to enter it\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%ls: '%ls' ist kein Verzeichnis oder Sie haben keine Rechte zum Wechseln\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Evaluate parameters as a command"
|
|
#~ msgstr "Parameter als Befehl auswerten"
|
|
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "Builtin"
|
|
#~ msgstr "eingebauter Befehl"
|
|
|
|
#~ msgid "No history item at index %d\n"
|
|
#~ msgstr "Kein Eintrag im Befehlsverlauf bei Index %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create child process - exiting"
|
|
#~ msgstr "Konnte Kindprozess nicht starten - Abbruch"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not send process %d from group %d to group %d"
|
|
#~ msgstr "Konnte Prozess %d nicht von Gruppe %d an Gruppe %d senden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sent null command to subshell. This is a fish bug. If it can be "
|
|
#~ "reproduced, please send a bug report to %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sendete Null-Befehl an Untershell. Dies ist ein fish-Bug. Wenn er "
|
|
#~ "reproduziert werden kann, senden Sie einen Fehlerbericht an %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Subshell '%ls' returned illegal string, discarded one entry"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Subshell '%ls' gab ungültige Zeichenkette zurück, ein Eintrag verworfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Control sequence"
|
|
#~ msgstr "Ungültige Kontrollsequenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid sequence - no dash after control\n"
|
|
#~ msgstr "Ungültige Sequenz - kein Bindestrich nach Steuerung\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid sequence - Control-nothing?\n"
|
|
#~ msgstr "Ungültige Sequenz - Steuerung-Nichts?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid sequence - no dash after meta\n"
|
|
#~ msgstr "Ungültige Sequenz - kein Bindestrich nach Alt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid sequence - Meta-nothing?"
|
|
#~ msgstr "Ungültige Sequenz - Alt-Nichts?"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid sequence - '%ls' expanded to zero characters"
|
|
#~ msgstr "Ungültige Sequenz - '%ls' wurde zu null Zeichen erweitert"
|
|
|
|
#~ msgid "Mismatched $endif in inputrc file"
|
|
#~ msgstr "Unpassendes $endif in der Datei inputrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected a ':'"
|
|
#~ msgstr "Erwartete ein ':'"
|
|
|
|
#~ msgid "I don't know what '%ls' means"
|
|
#~ msgstr "Ich weiß nicht, was '%ls' bedeutet"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected end of line, got '%ls'"
|
|
#~ msgstr "Zeilenende erwartet, erhielt '%ls'"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax: set KEY VALUE"
|
|
#~ msgstr "Syntax: set SCHLÜSSEL WERT"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to parse key binding"
|
|
#~ msgstr "Konnte Tastenkürzel nicht analysieren"
|
|
|
|
#~ msgid "I don't know what %ls means"
|
|
#~ msgstr "Ich weiß nicht, was '%ls' bedeutet"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while reading input information from file '%ls'"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabeinformationen aus Datei '%ls'"
|
|
|
|
#~ msgid "Short circut command requires additional command"
|
|
#~ msgstr "Ein kurzer Kreisbefehl erfordert einen zusätzlichen Befehl"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recursion depth reached. Accidental infinite loop?"
|
|
#~ msgstr "Maximale Rekursionstiefe erreicht. Zufällige Endlosschleife?"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of nested blocks reached."
|
|
#~ msgstr "Maximalanzahl geschachtelter Blöcke erreicht."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: No match for wildcard '%ls'. The command will not be executed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warnung: Kein Treffer für Jokerzeichen '%ls'. Der Befehl wird nicht "
|
|
#~ "ausgeführt."
|
|
|
|
#~ msgid "Tried to evaluate null pointer."
|
|
#~ msgstr "Versuchte, einen Nullzeiger auszuwerten."
|
|
|
|
#~ msgid "Job command"
|
|
#~ msgstr "Jobbefehl"
|
|
|
|
#~ msgid "Job list pointer"
|
|
#~ msgstr "Zeiger auf Jobliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Process command"
|
|
#~ msgstr "Prozessbefehl"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set exit function"
|
|
#~ msgstr "Konnte Ende-Funktion nicht festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "There are stopped jobs\n"
|
|
#~ msgstr "Es sind gestoppte Jobs vorhanden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not convert input. Read %d bytes."
|
|
#~ msgstr "Konnte Eingabe nicht konvertieren. %d Bytes gelesen."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read input stream"
|
|
#~ msgstr "Konnte Eingabestrom nicht lesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Parenthesis mismatch"
|
|
#~ msgstr "Nicht passende Klammern"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid input"
|
|
#~ msgstr "Ungültige Eingabe"
|
|
|
|
#~ msgid "-d"
|
|
#~ msgstr "-d"
|
|
|
|
#~ msgid "Commands to execute when fish exits"
|
|
#~ msgstr "Beim Ende von fish auszuführende Befehle"
|
|
|
|
#~ msgid "Good bye\\n"
|
|
#~ msgstr "Auf Wiedersehen\\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Unknown argument '%s'\\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Unbekanntes Argument '%s'\\n"
|
|
|
|
#~ msgid "whatis entry"
|
|
#~ msgstr "whatis-Eintrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Use <command> to build"
|
|
#~ msgstr "Benutze <Befehl> zur Erstellung"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix to strip on patch"
|
|
#~ msgstr "Präfix zum Entfernen des Patch"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not run update"
|
|
#~ msgstr "Aktualisierung nicht durchführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Search full package name"
|
|
#~ msgstr "Vollständigen Paketnamen suchen"
|
|
|
|
#~ msgid "Access config file from shell"
|
|
#~ msgstr "Über die Shell auf Konfigurationsdatei zugreifen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use cdrom-mount-point"
|
|
#~ msgstr "CDROM-Einhängepunkt benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use source override"
|
|
#~ msgstr "Quell-Override verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Only"
|
|
#~ msgstr "Nur herunterladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Correct broken dependencies"
|
|
#~ msgstr "Zerstörte Abhängigkeiten korrigieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore missing packages"
|
|
#~ msgstr "Fehlende Pakete ignorieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable downloading packages"
|
|
#~ msgstr "Herunterladen von Paketen deaktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic yes to prompts"
|
|
#~ msgstr "Automatisch Ja für Abfragen verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile source packages"
|
|
#~ msgstr "Quellpakete kompilieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore package Holds"
|
|
#~ msgstr "Gehaltene Pakete ignorieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not upgrade packages"
|
|
#~ msgstr "Pakete nicht aktualisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Force yes"
|
|
#~ msgstr "Ja erzwingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase obsolete files"
|
|
#~ msgstr "Veraltete Dateien löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Control default input to the policy engine"
|
|
#~ msgstr "Standardeingabe zur Regelverwaltung leiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Only perform operations that are trivial"
|
|
#~ msgstr "Nur einfache Operationen durchführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Abort if any packages are to be removed"
|
|
#~ msgstr "Abbruch, falls irgendwelche Pakete entfernt würden"
|
|
|
|
#~ msgid "Only accept source packages"
|
|
#~ msgstr "Nur Quellpakete akzeptieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Download only diff file"
|
|
#~ msgstr "Nur diff-Datei herunterladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Download only tar file"
|
|
#~ msgstr "Nur tar-Datei herunterladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Only process arch-dependant build-dependencies"
|
|
#~ msgstr "Nur Architektur-abhängige Erstellungsabhängigkeiten verarbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore non-authenticated packages"
|
|
#~ msgstr "Nicht authentifizierte Pakete ignorieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify apt config file"
|
|
#~ msgstr "apt-Konfigurationsdatei angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "List bugs in rss format"
|
|
#~ msgstr "Fehler im rss-Format auflisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Read filenames from pipe"
|
|
#~ msgstr "Dateinamen über Pipe lesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Alias for 'get'"
|
|
#~ msgstr "Alias für 'get'"
|
|
|
|
#~ msgid "Use specific conffile"
|
|
#~ msgstr "Angegebene Konfigurationsdatei benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Comma-separated list of dependancy types to follow recursively"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komma-getrennte Liste der Abhängigkeitstypen, die rekursiv abgearbeitet "
|
|
#~ "werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Comma-separated list of dependancy types to show"
|
|
#~ msgstr "Komma-getrennte Liste anzuzeigender Abhängigkeitstypen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Comma-separated list of package installation states to follow recursively"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komma-getrennte Liste vom Paketinstallationsstatus, die rekursiv "
|
|
#~ "verarbeitet werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Comma-separated list of package installation states to show"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komma-getrennte Liste vom Paketinstallationsstatus, die angezeigt werden "
|
|
#~ "sollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Probe a CD"
|
|
#~ msgstr "Eine CD testen"
|
|
|
|
#~ msgid "Run in noninteractive mode"
|
|
#~ msgstr "Im nicht interaktiven Modus ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Conf file"
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
#~ msgid "File as input"
|
|
#~ msgstr "Datei als Eingabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror-list file"
|
|
#~ msgstr "Datei mit Spiegelliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Output sources.list file"
|
|
#~ msgstr "sources.list-Datei ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Write top servers to file"
|
|
#~ msgstr "Top-Server in Datei schreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Run on current dir"
|
|
#~ msgstr "Im aktuellen Verzeichnis starten"
|
|
|
|
#~ msgid "Removable medium"
|
|
#~ msgstr "Wechselbares Medium"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify a non-mountpoint dir"
|
|
#~ msgstr "Verzeichnis angeben, das kein Einhängeverzeichnis ist"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a method"
|
|
#~ msgstr "Eine Methode auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept protocols"
|
|
#~ msgstr "Zu akzeptierende Protokolle"
|
|
|
|
#~ msgid "Reject protocols"
|
|
#~ msgstr "Abzulehnende Protokolle"
|
|
|
|
#~ msgid "Numerical address"
|
|
#~ msgstr "Numerische Adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "Use hardware address"
|
|
#~ msgstr "Hardwareadresse verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Define math library"
|
|
#~ msgstr "Mathematikbibliothek definieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Give warnings for extensions to POSIX bc"
|
|
#~ msgstr "Bei Erweiterungen zu POSIX bc Warnungen ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Process exactly POSIX bc"
|
|
#~ msgstr "POSIX bc genau verarbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not print the GNU welcome"
|
|
#~ msgstr "GNU welcome-Meldung nicht ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum uploads at once"
|
|
#~ msgstr "Maximale gleichzeitige Übertragungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of seconds between keepalives"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anzahl Sekunden zwischen Meldungen zur Aufrechterhaltung der Verbindung"
|
|
|
|
#~ msgid "Bytes per request"
|
|
#~ msgstr "Bytes per Anforderung"
|
|
|
|
#~ msgid "Requests per pipe"
|
|
#~ msgstr "Anforderungen per Pipe"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum length prefix encoding"
|
|
#~ msgstr "Maximallänge der Präfix-Kodierung"
|
|
|
|
#~ msgid "File for server response"
|
|
#~ msgstr "Datei für Serverantworten"
|
|
|
|
#~ msgid "URL to get file from"
|
|
#~ msgstr "URL zum Dateiabruf"
|
|
|
|
#~ msgid "Local file target"
|
|
#~ msgstr "Target für lokale Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Time to close inactive socket"
|
|
#~ msgstr "Zeit zum Schließen inaktiver Sockets"
|
|
|
|
#~ msgid "Time between checking timeouts"
|
|
#~ msgstr "Zeit zwischen der Prüfung von Zeitüberschreitungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum outgoing slice length"
|
|
#~ msgstr "Maximale ausgehende Slice-Länge"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum time to guess rate"
|
|
#~ msgstr "Höchstdauer für die Ratequote"
|
|
|
|
#~ msgid "IP to bind to locally"
|
|
#~ msgstr "Lokal zu bindende IP-Adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "Time between screen updates"
|
|
#~ msgstr "Zeit zwischen Bildschirmaktualisierungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Time to wait between requesting more peers"
|
|
#~ msgstr "Wartezeit zwischen den Anfragen weiterer Peers"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum number of peers to not do requesting"
|
|
#~ msgstr "Mindestanzahl an Peers, um keine Anfragen zu stellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of seconds before assuming http timeout"
|
|
#~ msgstr "Anzahl Sekunden, bevor eine http-Zeitüberschreitung vermutet wird"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of peers at which to stop initiating new connections"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anzahl an Peers bei denen die Initiierung von neuen Verbindungen gestoppt "
|
|
#~ "wird"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of connections to allow"
|
|
#~ msgstr "erlaubte Anzahl maximaler Verbindungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to check hashes on disk"
|
|
#~ msgstr "Hashes auf der Platte prüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum kB/s to upload at"
|
|
#~ msgstr "Maximale Hochladegeschwindigkeit in kB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Seconds to wait for data to come in before assuming choking"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sekunden, in denen auf Daten gewartet werden soll, bevor eine Drosselung "
|
|
#~ "angenommen wird"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to display diagnostic info"
|
|
#~ msgstr "Sollen diagnostische Informationen angezeigt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of downloads at which to switch from random to rarest first"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anzahl an Herunterladevorgängen bei denen vom Zufälligen zuerst zum "
|
|
#~ "Seltensten zuerst umgeschaltet wird"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of uploads to fill out to with optimistic unchokes"
|
|
#~ msgstr "Anzahl der Hochladevorgänge mit besonders optimistischen Unchokes"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to inform the user that hash failures occur"
|
|
#~ msgstr "Sollen die Benutzer informiert werden, wenn Hash-Fehler auftreten"
|
|
|
|
#~ msgid "Decompress to stdout"
|
|
#~ msgstr "Auf Standardausgabe dekomprimieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Reduce memory usage"
|
|
#~ msgstr "Speicherbedarf reduzieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Print compression ratios"
|
|
#~ msgstr "Kompressionsraten ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Print license"
|
|
#~ msgstr "Lizenz ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress file"
|
|
#~ msgstr "Datei komprimieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Check integrity"
|
|
#~ msgstr "Integrität prüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Supress errors"
|
|
#~ msgstr "Fehler unterdrücken"
|
|
|
|
#~ msgid "Small block size"
|
|
#~ msgstr "Kleine Blockgrösse"
|
|
|
|
#~ msgid "Large block size"
|
|
#~ msgstr "Grosse Blockgrösse"
|
|
|
|
#~ msgid "Escape all non-printing characters"
|
|
#~ msgstr "Alle nicht druckbaren Zeichen maskieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Number nonblank lines"
|
|
#~ msgstr "Nicht-leere Zeilen nummerieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Escape non-printing characters except tab"
|
|
#~ msgstr "Nicht druckbare Zeichen außer Tabulator maskieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Display $ at end of line"
|
|
#~ msgstr "$ am Zeilenende anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Never more than single blank line"
|
|
#~ msgstr "Nicht mehr als eine leere Zeile"
|
|
|
|
#~ msgid "Escape non-printing characters except newline"
|
|
#~ msgstr "Nicht druckbare Zeichen außer Neuer-Zeile maskieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Escape tab"
|
|
#~ msgstr "Tabulator maskieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Escape non-printing except newline and tab"
|
|
#~ msgstr "Nicht druckbare Zeichen außer Neuer-Zeile und Tabulator maskieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Output diagnostic for changed files"
|
|
#~ msgstr "Informationen über geänderte Dateien ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Dereferense symbolic links"
|
|
#~ msgstr "Symbolische Verweise dereferenzieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not dereference symbolic links"
|
|
#~ msgstr "Symbolische Verweise nicht dereferenzieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Change from owner/group"
|
|
#~ msgstr "Von Eigner/Gruppe wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Use same owner/group as file"
|
|
#~ msgstr "Eigner/Gruppe wie Datei verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Operate recursively"
|
|
#~ msgstr "Rekursiv arbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Output diagnostic for every file"
|
|
#~ msgstr "Informationen zu jeder Datei ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Add text to the end of the selected area"
|
|
#~ msgstr "Text am Ende des selektierten Bereichs anfügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add text at cursor"
|
|
#~ msgstr "Text an Cursorposition hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace selected part"
|
|
#~ msgstr "Selektierten Bereich ersetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select job under cursor"
|
|
#~ msgstr "Job unter Curser selektieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Select process under cursor"
|
|
#~ msgstr "Prozess unter Cursor selektieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Select token under cursor"
|
|
#~ msgstr "Token unter dem Cursor selektieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Select entire command line (default)"
|
|
#~ msgstr "Vollständige Befehlszeile selektieren (Standard)"
|
|
|
|
#~ msgid "Only return that part of the command line before the cursor"
|
|
#~ msgstr "Nur Teil der Befehlszeile vor dem Curser zurückgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Inject readline functions to reader"
|
|
#~ msgstr "readline-Funktion zum reader injizieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to add completion to"
|
|
#~ msgstr "Pfad, bei dem Vervollständigung berücksichtigt werden soll"
|
|
|
|
#~ msgid "Posix-style option to complete"
|
|
#~ msgstr "zu vervollständigende Option im Posix-Format"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU-style option to complete"
|
|
#~ msgstr "zu vervollständigende Option im GNU-Format"
|
|
|
|
#~ msgid "Old style long option to complete"
|
|
#~ msgstr "zu vervollständigende lange Option im alten Format"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use file completion"
|
|
#~ msgstr "Keine Dateinamenvervollständigung benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Require parameter"
|
|
#~ msgstr "Parameter anfordern"
|
|
|
|
#~ msgid "Require parameter and do not use file completion"
|
|
#~ msgstr "Parameter anfordern und keine Dateivervollständigung verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "A list of possible arguments"
|
|
#~ msgstr "Eine Liste möglicher Argumente"
|
|
|
|
#~ msgid "Description of this completions"
|
|
#~ msgstr "Beschreibung dieser Vervollständigung"
|
|
|
|
#~ msgid "Option list is not complete"
|
|
#~ msgstr "Optionsliste ist nicht vollständig"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache test results in file config.cache"
|
|
#~ msgstr "Testergebnisse in Datei config.cache zwischenspeichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not create output files"
|
|
#~ msgstr "Keine Ausgabedateien erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set source directory"
|
|
#~ msgstr "Quellverzeichnis eintragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Architecture-independent install directory"
|
|
#~ msgstr "Architekturunabhängiges Installationsverzeichnis"
|
|
|
|
#~ msgid "Architecture-dependent install directory"
|
|
#~ msgstr "Architekturabhängiges Installationsverzeichnis"
|
|
|
|
#~ msgid "Cross-compile to build programs to run on HOST"
|
|
#~ msgstr "Cross-Kompilierung zur Programmerstellung auf RECHNER"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure for building compilers for TARGET"
|
|
#~ msgstr "Konfiguration zur Kompilererstellung für ZIEL"
|
|
|
|
#~ msgid "Select output delimiter"
|
|
#~ msgstr "Ausgabebegrenzer festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Kerberos server mode"
|
|
#~ msgstr "Kerberos-Servermodus"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt for password for authenticating server"
|
|
#~ msgstr "Abfrage des Passworts für den Authentifizierungsserver"
|
|
|
|
#~ msgid "Password server mode"
|
|
#~ msgstr "Passwort für Server-Modus"
|
|
|
|
#~ msgid "Show last revision where each line of module was modified"
|
|
#~ msgstr "Zeige letzte Revision, bei der jede Modulzeile verändert wurde"
|
|
|
|
#~ msgid "Create patch format diffs between releases"
|
|
#~ msgstr "Erstelle Diffs zwischen Veröffentlichungen im Patch-Format"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicate that a Module is no longer in use"
|
|
#~ msgstr "Anzeigen, das ein Modul nicht mehr benutzt wird"
|
|
|
|
#~ msgid "Print out history information for a module"
|
|
#~ msgstr "Verlaufsinformationen für ein Modul ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a symbolic tag to a module"
|
|
#~ msgstr "Einem Modul eine symbolische Markierung hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Server mode"
|
|
#~ msgstr "Server-Modus"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a symbolic tag to checked out version of files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Version von ausgecheckten Dateien eine symbolische Markierung "
|
|
#~ "hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Bring work tree in sync with repository"
|
|
#~ msgstr "Arbeitsbaum mit Paketdepot synchronisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "See who is watching a file"
|
|
#~ msgstr "Anzeigen, wer eine Datei beobachtet"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause CVS to be really quiet"
|
|
#~ msgstr "Veranlasst CVS, wirklich still zu sein"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause CVS to be somewhat quiet"
|
|
#~ msgstr "Veranlasst CVS, etwas stiller zu sein"
|
|
|
|
#~ msgid "Make checked-out files read-only"
|
|
#~ msgstr "Ausgecheckte Dateien mit Schreibschutz versehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Make checked-out files read-write (default)"
|
|
#~ msgstr "Ausgecheckte Dateien beschreibbar machen (Standard)"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not execute anything that will change the disk"
|
|
#~ msgstr "Nichts ausführen, was Änderungen auf die Platte schreibt"
|
|
|
|
#~ msgid "Show trace of program execution -- try with -n"
|
|
#~ msgstr "Programmablauf anzeigen -- versuchen Sie -n"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the ~/.cvsrc file"
|
|
#~ msgstr "~/.cvsrc-Datei nicht benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypt all net traffic"
|
|
#~ msgstr "Sämtlichen Netzverkehr verschlüsseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Authenticate all net traffic"
|
|
#~ msgstr "Sämtlichen Netzverkehr authentifizieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Create new project"
|
|
#~ msgstr "Neues Projekt erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace a token with a new value for that token"
|
|
#~ msgstr "Merkmal mit einem neuen Wert für dieses Merkmal ersetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply patches (from an email bundle) to the repository"
|
|
#~ msgstr "Patches (aus einem E-Mail-Paket) auf das Paketdepot anwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Gives a changelog style summary of the repo history"
|
|
#~ msgstr "Gibt eine Zusammenfassung des Depotverlaufs ähnlich einem Changelog"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace a recorded patch with a better version"
|
|
#~ msgstr "Einen aufgezeichneten Patch mit einer besseren Version ersetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to the recorded version (safe the first time only)"
|
|
#~ msgstr "Zur aufgezeichneten Version zurück (nur beim ersten Mal sicher)"
|
|
|
|
#~ msgid "Opposite of pull; unsafe if the patch is not in remote repo"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gegenstück zu pull, unsicher, wenn der Patch nicht im entfernten "
|
|
#~ "Paketdepot ist"
|
|
|
|
#~ msgid "Record an inverse patch without changing the working copy"
|
|
#~ msgstr "Einen inversen Patch ohne Änderung der Arbeitskopie aufzeichnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag the contents of the repository with a version name"
|
|
#~ msgstr "Inhalte des Paketdepots mit einem Versionsnamen markieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize the repository"
|
|
#~ msgstr "Paketdepot optimieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Check the repository for consistency"
|
|
#~ msgstr "Paketdepot auf Konsistenz prüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows brief description of command and its arguments"
|
|
#~ msgstr "Kurze Beschreibung des Befehls und seiner Argumente anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Give patch name and comment in file"
|
|
#~ msgstr "Patch-Name und Kommentar in Datei angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Answer yes to all patches"
|
|
#~ msgstr "Alle Patches mit ja beantworten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In addition to modifications, look for files that are not boring, and "
|
|
#~ "thus are potentially pending addition"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neben Änderungen auch nach interessanten Dateien suchen, die "
|
|
#~ "möglicherweise hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't run the test script"
|
|
#~ msgstr "Das test-Skript nicht ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Run the test script"
|
|
#~ msgstr "Das test-Skript ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the test directory"
|
|
#~ msgstr "Das test-Verzeichnis entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't create compressed patches"
|
|
#~ msgstr "Keine komprimierten Patche erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Expect to receive input from a pipe"
|
|
#~ msgstr "Die Eingabe aus einer Pipe erwarten"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt user interactively"
|
|
#~ msgstr "Benutzer interaktiv fragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask for extra dependencies"
|
|
#~ msgstr "Nach zusätzlichen Abhängigkeiten fragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't ask for extra dependencies"
|
|
#~ msgstr "Nicht nach zusätzlichen Abhängigkeiten fragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the long comment by default"
|
|
#~ msgstr "Standardmäßig den langen Kommentar editieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't give a long comment"
|
|
#~ msgstr "Keinen langen Kommentar eingeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt for whether to edit the long comment"
|
|
#~ msgstr "Abfragen, ob der lange Kommentar editiert werden soll"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't look for any files or directories that could be added, and don't "
|
|
#~ "add them automatically"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nicht nach Dateien und Verzeichnissen suchen, die hinzugefügt werden "
|
|
#~ "sollen und diese nicht automatisch hinzufügen "
|
|
|
|
#~ msgid "Suppress informational output"
|
|
#~ msgstr "Informationelle Ausgabe unterdrücken"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't actually take the action"
|
|
#~ msgstr "Aktion nicht tatsächlich ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't summarize changes"
|
|
#~ msgstr "Änderungen nicht zusammenfassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Neither verbose nor quiet output"
|
|
#~ msgstr "Ausgabe weder ausführlich noch schweigsam"
|
|
|
|
#~ msgid "Set default repository [DEFAULT]"
|
|
#~ msgstr "Standardpaketdepot [STANDARD] festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't set default repository"
|
|
#~ msgstr "Standardpaketdepot nicht festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Make scripts executable"
|
|
#~ msgstr "Skripte ausführbar machen"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify that the patch was signed by a key in PUBRING"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Überprüfen, das der Patch mit einem Schlüssel aus PUBRING signiert wurde"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify using openSSL with authorized keys from file 'KEYS'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mittels openSSL und autorisierten Schlüsseln aus der Datei 'KEYS' "
|
|
#~ "überprüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't verify patch signature"
|
|
#~ msgstr "Patch-Signatur nicht überprüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark conflicts"
|
|
#~ msgstr "Konflikte markieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow conflicts, but don't mark them"
|
|
#~ msgstr "Konflikte zulassen, sie aber nicht markieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Fail on patches that create conflicts [DEFAULT]"
|
|
#~ msgstr "Abbruch bei Patchen, die Konflikte erzeugen (Standard)"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward unsigned messages without extra header"
|
|
#~ msgstr "Unsignierte Nachrichten ohne zusätzliche Kopfzeile weiterleiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Check patches since latest checkpoint"
|
|
#~ msgstr "Patches seit letztem Prüfpunkt prüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't refuse to add files differing only in case"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hinzufügen von Dateien, die sich nur in Groß-/Kleinschreibung "
|
|
#~ "unterscheiden, nicht verweigern"
|
|
|
|
#~ msgid "Output patch in a darcs-specific format similar to diff -u"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Patch in einem darcs-spezifischen Format ausgeben, das diff -u entspricht"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign the patch with your gpg key"
|
|
#~ msgstr "Patch mit Ihrem gpg-Schlüssel signieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not sign the patch"
|
|
#~ msgstr "Patch nicht signieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a plain pristine tree [DEFAULT]"
|
|
#~ msgstr "Benutze einen unberührten Baum [Standard]"
|
|
|
|
#~ msgid "Use no pristine tree"
|
|
#~ msgstr "Keinen unberührten Baum verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Display date described by string"
|
|
#~ msgstr "Datum gemäß Zeichenkette anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display date for each line in file"
|
|
#~ msgstr "Für jede Zeile der Datei Datum anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Output in ISO 8601 format"
|
|
#~ msgstr "Ausgabe im ISO 8601-Format"
|
|
|
|
#~ msgid "Output RFC-2822 compliant date string"
|
|
#~ msgstr "Datumszeichenkette gemäß RFC-2822 ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Print or set Coordinated Universal Time"
|
|
#~ msgstr "Koordinierte Universalzeit (CUT) ausgeben oder festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "List inode information"
|
|
#~ msgstr "Inode-Information auflisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 1kB block size"
|
|
#~ msgstr "Blockgrösse von 1kB verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "List only local filesystems"
|
|
#~ msgstr "Nur lokale Dateisysteme auflisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Posix format"
|
|
#~ msgstr "Posix-Format verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Include empty filesystems"
|
|
#~ msgstr "Leere Dateisysteme einschliessen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not sync before getting usage info"
|
|
#~ msgstr "Vor Belegungsabruf keinen sync ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync before getting usage info"
|
|
#~ msgstr "Vor Belegungsabruf sync ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Print filesystem type"
|
|
#~ msgstr "Dateisystemtyp ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Excluded filesystem type"
|
|
#~ msgstr "Dateisystemtyp ausschliessen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show all filesystems"
|
|
#~ msgstr "Alle Dateisysteme anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show sizes in gigabytes"
|
|
#~ msgstr "Größe in Gigabyte anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show sizes in megabytes"
|
|
#~ msgstr "Größe in Megabyte anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Print out the previously obtained statistics from the file systems"
|
|
#~ msgstr "Bisher erhaltene Statistiken über die Dateisysteme ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Output NUM lines of copied context"
|
|
#~ msgstr "NUM Zeilen des kopierten Kontextes ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Output NUM lines of unified context"
|
|
#~ msgstr "NUM Zeilen des vereinheitlichten Kontextes ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Output at most NUM print columns"
|
|
#~ msgstr "Gebe maximale NUM Druckspalten aus"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare FILE2 to all operands"
|
|
#~ msgstr "Vergleiche FILE2 mit allen Operanden"
|
|
|
|
#~ msgid "Write size for all files"
|
|
#~ msgstr "Größe für alle Dateien anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Print file size, not disk usage"
|
|
#~ msgstr "Dateigröße statt Plattenbelegung ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 1B block size"
|
|
#~ msgstr "1B-Blockgröße verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Produce grand total"
|
|
#~ msgstr "Gesamtsumme erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Dereference file symlinks"
|
|
#~ msgstr "Symbolische Links für Datei dereferenzieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Count hard links multiple times"
|
|
#~ msgstr "Harte Links mehrfach zählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Dereference all symlinks"
|
|
#~ msgstr "Alle symbolischen Links dereferenzieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not include subdirectory size"
|
|
#~ msgstr "Unterverzeichnisgrösse nicht einschliessen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display only a total for each argument"
|
|
#~ msgstr "Nur eine Gesamtsumme für jedes Argument anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip other filesystems"
|
|
#~ msgstr "Andere Dateisysteme überspringen"
|
|
|
|
#~ msgid "No newline"
|
|
#~ msgstr "Kein Neue-Zeile-Zeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use backslash escaped characters"
|
|
#~ msgstr "Benutze per 'backslash (\\)'maskierte Zeichen "
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use backslash escaped characters"
|
|
#~ msgstr "Keine per 'backslash (\\)'maskierte Zeichen verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not load init files"
|
|
#~ msgstr "Keine Init-Dateien laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Load users init file"
|
|
#~ msgstr "Init-Datei des Benutzers laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Use file as terminal"
|
|
#~ msgstr "Datei als Terminal benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute Lisp function"
|
|
#~ msgstr "Lisp-Funktion ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Lisp code from file"
|
|
#~ msgstr "Lisp-Code aus Datei laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use X interface"
|
|
#~ msgstr "X-Schnittstelle nicht verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Run fish with this command"
|
|
#~ msgstr "fish mit diesem Befehl ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the function a job exit event handler"
|
|
#~ msgstr "Funktion zur Ereignisbehandlung bei Jobende verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the function a process exit event handler"
|
|
#~ msgstr "Funktion zur Ereignisbehandlung bei Prozessende verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the function a signal event handler"
|
|
#~ msgstr "Funktion zur Signalereignisbehandlung verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the function a variable update event handler"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Funktion zur Ereignisbehandlung bei Variablenaktualisierung verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase function"
|
|
#~ msgstr "Funktion löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#~ msgid "Pass program exit codes"
|
|
#~ msgstr "Rückkehrcodes des Programms weiterreichen"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop after assembler"
|
|
#~ msgstr "Nach Assemblierung anhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop after compile"
|
|
#~ msgstr "Nach Kompilierung anhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop after preprocesswor"
|
|
#~ msgstr "Nach Präprozessordurchlauf anhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Print commands to stderr"
|
|
#~ msgstr "Befehle auf Standardfehlerausgabe ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Print quoted commands to stderr, do not run"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maskierte Befehle auf Standardfehlerausgabe ausgeben, nicht ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use pipes"
|
|
#~ msgstr "Pipes benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use ansi mode"
|
|
#~ msgstr "Ansi-Modus benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not recognize asm, inline or typeof keywords"
|
|
#~ msgstr "Schlüsselworte asm, inline oder typeof nicht erkennen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use builtin functions"
|
|
#~ msgstr "Keine eingebauten Funktionen verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Assert hosted environment"
|
|
#~ msgstr "Gehostete Umgebung bestätigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Assert freestanding environment"
|
|
#~ msgstr "Freistehende Umgebung bestätigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Microsoft extensions"
|
|
#~ msgstr "Microsoft-Erweiterungen verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Use ANSI trigraphs"
|
|
#~ msgstr "ANSI-Trigraphen verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use integrated preprocessor"
|
|
#~ msgstr "Integrierten Präprozessor nicht verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "char is unsigned"
|
|
#~ msgstr "char ist nicht vorzeichenbehaftet"
|
|
|
|
#~ msgid "char is signed"
|
|
#~ msgstr "char ist vorzeichenbehaftet"
|
|
|
|
#~ msgid "bitfield is unsigned"
|
|
#~ msgstr "Bitfeld ist nicht vorzeichenbehaftet"
|
|
|
|
#~ msgid "bitfield is signed"
|
|
#~ msgstr "Bitfeld ist vorzeichenbehaftet"
|
|
|
|
#~ msgid "All bitfields are signed"
|
|
#~ msgstr "Alle Bitfielder sind vorzeichenbehaftet"
|
|
|
|
#~ msgid "All bitfields are unsigned"
|
|
#~ msgstr "Alle Bitfielder sind nicht vorzeichenbehaftet"
|
|
|
|
#~ msgid "String constants are not const"
|
|
#~ msgstr "Zeichenkettenkonstanten sind nicht const"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ ABI version"
|
|
#~ msgstr "C++ ABI-Version"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn off access checking"
|
|
#~ msgstr "Zugriffsprüfung abschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Check pointer returned by new"
|
|
#~ msgstr "Durch new zurückgegebenen Zeiger prüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Put globals in the common segment"
|
|
#~ msgstr "Globalwerte im Common-Segment einfügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept $ in identifiers"
|
|
#~ msgstr "In Bezeichnern $ akzeptieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Reject $ in identifiers"
|
|
#~ msgstr "In Bezeichnern $ nicht akzeptieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not omit unneeded temporarys"
|
|
#~ msgstr "Temporäre Dateien nicht auslassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow exception violations"
|
|
#~ msgstr "Erlaube Ausnahmeverletzungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not extend for-loop scope"
|
|
#~ msgstr "Bereich für for-Schleife nicht erweitern"
|
|
|
|
#~ msgid "Extend for-loop scope"
|
|
#~ msgstr "Bereich für for-Schleife erweitern"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not recognize typeof as keyword"
|
|
#~ msgstr "typeof nicht als Schlüsselwort erkennen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not emit code for implicit templates"
|
|
#~ msgstr "Keinen Code für implizite Vorlagen abgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not emit code for implicit inline templates"
|
|
#~ msgstr "Keinen Code für implizite 'inline'-Vorlagen abgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not emit out-of-line code for inline functions"
|
|
#~ msgstr "Keinen Code für abweichende 'inline'-Funktionen abgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable some built-in functions"
|
|
#~ msgstr "Einige eingebaute Funktionen deaktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable operator keywords"
|
|
#~ msgstr "Operater-Schlüsselworte deaktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable optional diagnostics"
|
|
#~ msgstr "Optionale Diagnostikmeldungen deaktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Downgrade some errors to warnings"
|
|
#~ msgstr "Einge Fehler zu Warnungen herabstufen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable automatic template instantiation at link time"
|
|
#~ msgstr "Automatische Vorlageninstanziierung zur Linkzeit aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable generation of C++ runtime type information"
|
|
#~ msgstr "Generierung von C++-Laufzeit-Typinformationen deaktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not emit code for thread-safe initialization of local statics"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Keinen Code für die threadsichere Initialisierung lokaler statischer "
|
|
#~ "Objekte abgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Use __cxa_atexit for destructors"
|
|
#~ msgstr "Benutze __cxa_atexit für Destruktoren"
|
|
|
|
#~ msgid "Hides inline methods from export table"
|
|
#~ msgstr "Versteckt 'inline'-Methoden aus der Exporttabelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use weak symbol support"
|
|
#~ msgstr "Unterstützung für schwache Symbole nich verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a signature"
|
|
#~ msgstr "Signatur erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a clear text signature"
|
|
#~ msgstr "Klartextsignatur erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a detached signature"
|
|
#~ msgstr "Abgehängte Signatur erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypt data"
|
|
#~ msgstr "Daten verschlüsseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypt with a symmetric cipher using a passphrase"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verschlüsseln mit einem symmetrischen Verschlüsselungsverfahren mittels "
|
|
#~ "eines Passwortsatzes"
|
|
|
|
#~ msgid "Store only (make a simple RFC1991 packet)"
|
|
#~ msgstr "Nur speichern (einfaches RFC1991-Paket erzeugen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume specified file or stdin is sigfile and verify it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Annehmen das die angegebene Datei oder Standardeingabe eine Signaturdatei "
|
|
#~ "ist und überprüfen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Modify certain other commands to accept multiple files for processing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bestimmte andere Befehle ändern, um mehrere Dateien für die Verarbeitung "
|
|
#~ "zu akzeptieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Identical to '--multifile --verify'"
|
|
#~ msgstr "Entspricht '--multifile --verify'"
|
|
|
|
#~ msgid "Identical to '--multifile --encrypt'"
|
|
#~ msgstr "Entspricht '--multifile --encrypt'"
|
|
|
|
#~ msgid "Identical to --multifile --decrypt"
|
|
#~ msgstr "Entspricht '--multifile --decrypt'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List all keys from the public keyrings, or just the ones given on the "
|
|
#~ "command line"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alle Schlüssel der öffentlichen Schlüsselringe auflisten oder nur "
|
|
#~ "diejenigen, die auf der Befehlszeile angegeben wurden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List all keys from the secret keyrings, or just the ones given on the "
|
|
#~ "command line"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alle Schlüssel der geheimen Schlüsselringe auflisten oder nur diejenigen, "
|
|
#~ "die auf der Befehlszeile angegeben wurden"
|
|
|
|
#~ msgid "Same as --list-keys, but the signatures are listed too"
|
|
#~ msgstr "Entspricht --list-keys, aber auch die Signaturen werden angezeigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Same as --list-keys, but the signatures are listed and verified"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entspricht --list-keys, die Signaturen werden aber angezeigt und überprüft"
|
|
|
|
#~ msgid "List all keys with their fingerprints"
|
|
#~ msgstr "Alle Schlüssel mit ihren Fingerabdrücken ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Present a menu which enables you to do all key related tasks"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bietet ein Menü, das Ihnen die Durchführung aller Schlüssel-relevanten "
|
|
#~ "Aufgaben ermöglicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign a public key with your secret key"
|
|
#~ msgstr "Einen öffentlichen Schlüssel mit Ihrem geheimen Schlüssel signieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign a public key with your secret key but mark it as non exportable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Signiert einen öffentlichen Schlüssel mit Ihrem geheimen Schlüssel, aber "
|
|
#~ "markiert ihn als nicht exportierbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove key from the public keyring"
|
|
#~ msgstr "Entferne Schlüssel vom öffentlichen Schlüsselring"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove key from the secret and public keyring"
|
|
#~ msgstr "Entferne Schlüssel vom geheimen und öffentlichen Schlüsselring"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Same as --delete-key, but if a secret key exists, it will be removed first"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entspricht --delete-key, aber falls ein geheimer Schlüssel existiert, "
|
|
#~ "wird dieser zuerst entfernt"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate a revocation certificate for the complete key"
|
|
#~ msgstr "Generiere ein Widerrufszertifikat für den ganzen Schlüssel"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate a designated revocation certificate for a key"
|
|
#~ msgstr "Generiere ein vorgesehenes Widerrufszertifikat für einen Schlüssel"
|
|
|
|
#~ msgid "Export all or the given keys from all keyrings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alle oder angegebene Schlüssel aus allen Schlüsselringen exportieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Same as --export but sends the keys to a keyserver"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entspricht --export, aber sendet die Schlüssel an einen Schlüsselserver"
|
|
|
|
#~ msgid "Same as --export, but exports the secret keys instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entspricht --export, aber exportiert stattdessen die geheimen Schlüssel"
|
|
|
|
#~ msgid "Import/merge keys"
|
|
#~ msgstr "Schlüssel importieren/mischen"
|
|
|
|
#~ msgid "Import the keys with the given key IDs from a keyserver"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schlüssel mit den angegebenen Schlüsselkennungen von einem "
|
|
#~ "Schlüsselserver importieren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Request updates from a keyserver for keys that already exist on the local "
|
|
#~ "keyring"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktualisierungen für Schlüssel von einem Schlüsselserver abrufen, die "
|
|
#~ "bereits in einem lokalen Schlüsselring vorhanden sind"
|
|
|
|
#~ msgid "Search the keyserver for the given names"
|
|
#~ msgstr "Schlüsselserver nach den angegebenen Namen durchsuchen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do trust database maintenance"
|
|
#~ msgstr "Wartung der Vertrauensdatenbank durchführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do trust database maintenance without user interaction"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wartung der Vertrauensdatenbank ohne Benutzerbeteiligung durchführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Send the ownertrust values to stdout"
|
|
#~ msgstr "Eigentümervertrauenswerte auf Standardausgabe schicken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Update the trustdb with the ownertrust values stored in specified files "
|
|
#~ "or stdin"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vertrauensdatenbank mit den Eigentümervertrauenswerten der angegebenen "
|
|
#~ "Dateien oder Standardeingabe aktualisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Create signature caches in the keyring"
|
|
#~ msgstr "Signaturcache im Schlüsselring erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Print message digest of specified algorithm for all given files or stdin"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nachrichtenextrakt des angegebenen Algorithmus für alle angegebenen "
|
|
#~ "Dateien oder Standardeingabe ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Print message digest of all algorithms for all given files or stdin"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nachrichtenextrakt aller Algorithmen für alle angegebenen Dateien oder "
|
|
#~ "Standardeingabe ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Emit specified number of random bytes of the given quality level"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Angegebene Anzahl zufälliger Bytes des gegebenen Qualitätsgrades ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Display version and supported algorithms, and exit"
|
|
#~ msgstr "Version und unterstützte Algorithmen anzeigen und beenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Display warranty and exit"
|
|
#~ msgstr "Gewährleistung anzeigen und beenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Create ASCII armored output"
|
|
#~ msgstr "Erstelle ASCII-bewehrte Ausgabe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets a limit on the number of bytes that will be generated when "
|
|
#~ "processing a file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Begrenzt die Anzahl Bytes, die beim Verarbeiten einer Datei generiert "
|
|
#~ "werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Use specified key as the key to sign with"
|
|
#~ msgstr "Angegebenen Schlüssel als Schlüssel zum Signieren verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Use specified key as the default key to sign with"
|
|
#~ msgstr "Angegebenen Schlüssel als Standardschlüssel zum Signieren verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypt for specified user id"
|
|
#~ msgstr "Für angegebene Benutzerkennung verschlüsseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypt for specified user id, but hide the keyid of the key"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Für angegebene Benutzerkennung verschlüsseln, aberdie Schlüsselkennung "
|
|
#~ "des Schlüssels verbergen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use specified user id as default recipient"
|
|
#~ msgstr "Angegebene Benutzerkennung als Standardempfänger benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the default key as default recipient"
|
|
#~ msgstr "Standardschlüssel als Standardempfänger benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset --default-recipient and --default-recipient-self"
|
|
#~ msgstr "--default-recipient und --default-recipient-self zurücksetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Give more information during processing"
|
|
#~ msgstr "Während der Verarbeitung zusätzliche Informationen ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Compression level"
|
|
#~ msgstr "Komprimierungsgrad"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a different decompression method for BZIP2 compressed files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eine andere Dekomprimierungsmethode für BZIP2-komprimierte Dateien "
|
|
#~ "verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Treat input files as text and store them in the OpenPGP canonical text "
|
|
#~ "form with standard 'CRLF' line endings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Behandle Eingabedateien als Text und speichere sie in der anerkannten "
|
|
#~ "OpenPGP-Textform mit Standardzeilenendungen CRLF"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't treat input files as text and store them in the OpenPGP canonical "
|
|
#~ "text form with standard 'CRLF' line endings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Behandle Eingabedateien nicht als Text und speichere sie in der "
|
|
#~ "anerkannten OpenPGP-Textform mit Standardzeilenendungen CRLF"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't make any changes (this is not completely implemented)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Keine Änderungen vornehmen (dies ist nicht vollständig implementiert)"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt before overwrite"
|
|
#~ msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch mode"
|
|
#~ msgstr "Stapelverarbeitungsmodus"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use batch mode"
|
|
#~ msgstr "Stapelverarbeitungsmodus nicht verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Never write output to terminal"
|
|
#~ msgstr "Niemals Ausgaben aufs Terminal schreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume yes on most questions"
|
|
#~ msgstr "Ja als Standardantwort annehmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume no on most questions"
|
|
#~ msgstr "Nein als Standardantwort annehmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt for a certification level when making a key signature"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nach einem Zertifizierungsgrad fragen, wenn eine Schlüsselsignatur "
|
|
#~ "erstellt wird"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't prompt for a certification level when making a key signature"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nicht nach einem Zertifizierungsgrad fragen, wenn eine Schlüsselsignatur "
|
|
#~ "erstellt wird"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default certification level to use for the level check when signing a "
|
|
#~ "key"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standardzertifizierungsgrad für die Prüfung beim Signieren eines "
|
|
#~ "Schlüssels"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disregard any signatures with a certification level below specified level "
|
|
#~ "when building the trust database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beim Erstellen der Vertrauensdatenbank alle Signaturen verwerfen, deren "
|
|
#~ "Zertifizierungsgrad unter dem angegebenen liegt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Assume that the specified key is as trustworthy as one of your own secret "
|
|
#~ "keys"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voraussetzen, das der angegebene Schlüssel so vertrauenswürdig ist wie "
|
|
#~ "einer Ihrer eigenen geheimen Schlüssel"
|
|
|
|
#~ msgid "Select how to display key IDs"
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie aus, wie Schlüsselkennungen angezeigt werden sollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for the keyserver"
|
|
#~ msgstr "Optionen für den Schlüsselserver"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for importing keys"
|
|
#~ msgstr "Optionen zum Importieren von Schlüsseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for exporting keys"
|
|
#~ msgstr "Optionen zum Exportieren von Schlüsseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for listing keys and signatures"
|
|
#~ msgstr "Optionen zum Auflisten von Schlüsseln und Signaturen"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for verifying signatures"
|
|
#~ msgstr "Optionen zum Überprüfen von Signaturen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the keyring name at the head of key listings to show which "
|
|
#~ "keyring a given key resides on"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schlüsselringname zu Beginn der Schlüsselliste anzeigen, um zu zeigen, in "
|
|
#~ "welchem Schlüsselring sich ein gegebener Schlüssel befindet"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the native character set"
|
|
#~ msgstr "Standardzeichensatz festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume that following command line arguments are given in UTF8"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Annehmen, das die folgenden Befehlszeilenargumente in UTF8 kodiert sind"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Assume that following arguments are encoded in the character set "
|
|
#~ "specified by --display-charset"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Annehmen, das die folgenden Argumente im durch --display-charset "
|
|
#~ "bestimmten Zeichensatz kodiert sind"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut for '--options /dev/null'"
|
|
#~ msgstr "Abkürzung für '--options /dev/null'"
|
|
|
|
#~ msgid "Write attribute subpackets to the specified file descriptor"
|
|
#~ msgstr "Attribut-Unterpakete auf angegebenen Dateideskriptor schreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Include secret key comment packets when exporting secret keys"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kommentarpakete aus geheimen Schlüsseln bei deren Export mit einschließen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't include secret key comment packets when exporting secret keys"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kommentarpakete aus geheimen Schlüsseln bei deren Export nicht mit "
|
|
#~ "einschließen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use a comment string"
|
|
#~ msgstr "Keinen Kommentar verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Include the version string in ASCII armored output"
|
|
#~ msgstr "Version in ASCII-bewehrte Ausgabe einfügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't include the version string in ASCII armored output"
|
|
#~ msgstr "Version nicht in ASCII-bewehrter Ausgabe einfügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the 'for your eyes only' flag in the message"
|
|
#~ msgstr "Die 'for your eyes only'-Markierung in der Nachricht setzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the 'for your eyes only' flag in the message"
|
|
#~ msgstr "Die 'for your eyes only'-Markierung in der Nachricht löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Create file with name as given in data"
|
|
#~ msgstr "Datei mit in den Daten enthaltenem Namen erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't create file with name as given in data"
|
|
#~ msgstr "Datei nicht mit in den Daten enthaltenem Namen erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use specified cipher algorithm"
|
|
#~ msgstr "Benutze angegebenen Verschlüsselungsalgorithmus"
|
|
|
|
#~ msgid "Use specified message digest algorithm"
|
|
#~ msgstr "Angegebenen Message-Digest-Algorithmus verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Use specified compression algorithm"
|
|
#~ msgstr "Benutze angegebenen Kompressionsalgorithmus"
|
|
|
|
#~ msgid "Use specified message digest algorithm when signing a key"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Benutze angegebenen Message-Digest-Algorithmus zum Signieren eines "
|
|
#~ "Schlüssels"
|
|
|
|
#~ msgid "Use specified cipher algorithm to protect secret keys"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Benutze angegebenen Verschlüsselungsalgorithmus zum Schutz geheimer "
|
|
#~ "Schlüssel"
|
|
|
|
#~ msgid "Use specified digest algorithm to mangle the passphrases"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Benutze angegebenen Digest-Algorithmus zum Verstümmeln der Passwortsätze"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects how passphrases are mangled"
|
|
#~ msgstr "Auswahl, wie Passwortsätze verstümmelt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Integrity protect secret keys by using a SHA-1 checksum"
|
|
#~ msgstr "Integrität geheimer Schlüssel mittels SHA-1-Prüfsumme schützen"
|
|
|
|
#~ msgid "Never allow the use of specified cipher algorithm"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Niemals die Benutzung des angegebenen Verschlüsselungsalgorithmus zulassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Never allow the use of specified public key algorithm"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Niemals die Benutzung des angegebenen Algorithmus für öffentliche "
|
|
#~ "Schlüssel zulassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not verify each signature right after creation"
|
|
#~ msgstr "Nicht jede Signatur direkt nach der Erstellung verifizieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically run the --check-trustdb command internally when needed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den Befehl --check-trustdb automatisch intern starten, falls erforderlich"
|
|
|
|
#~ msgid "Never automatically run the --check-trustdb"
|
|
#~ msgstr "--check-trustdb niemals automatisch ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not put the recipient keyid into encrypted packets"
|
|
#~ msgstr "Empfänger-Schlüsselkennung nicht in verschlüsselte Pakete einfügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Put the recipient keyid into encrypted packets"
|
|
#~ msgstr "Empfänger-Schlüsselkennung in verschlüsselte Pakete einfügen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change the behavior of cleartext signatures so that they can be used for "
|
|
#~ "patch files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verhalten von Klartextsignaturen ändern, damit sie für Patch-Dateien "
|
|
#~ "genutzt werden können"
|
|
|
|
#~ msgid "Mangle From-field of email headers (default)"
|
|
#~ msgstr "From-Feld aus E-Mail-Kopfzeilen verstümmeln (Standard)"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not mangle From-field of email headers"
|
|
#~ msgstr "From-Feld aus E-Mail-Kopfzeilen nicht verstümmeln"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to use the GnuPG-Agent"
|
|
#~ msgstr "Versuche, den GnuPG-Agenten zu nutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not try to use the GnuPG-Agent"
|
|
#~ msgstr "Nicht versuchen, den GnuPG-Agenten zu nutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Force v3 signatures for signatures on data"
|
|
#~ msgstr "v3-Signaturen für Datensignaturen erzwingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not force v3 signatures for signatures on data"
|
|
#~ msgstr "Keine v3-Signaturen für Datensignaturen erzwingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Always use v4 key signatures even on v3 keys"
|
|
#~ msgstr "Stets v4-Schlüsselsignaturen verwenden (auch bei v3-Schlüsseln)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use v4 key signatures on v3 keys"
|
|
#~ msgstr "Keine v4-Schlüsselsignaturen mit v3-Schlüsseln verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Force the use of encryption with a modification detection code"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Benutzung der Verschlüsselung mit einem Veränderungserkennungscode "
|
|
#~ "erzwingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable the use of the modification detection code"
|
|
#~ msgstr "Benutzung des Veränderungserkennungscodes deaktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow the import and use of keys with user IDs which are not self-signed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Import und Benutzung von Benutzerkennungen zulassen, die nicht selbst "
|
|
#~ "signiert sind"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not allow the import and use of keys with user IDs which are not self-"
|
|
#~ "signed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Import und Benutzung von Benutzerkennungen nicht zulassen, die nicht "
|
|
#~ "selbst signiert sind"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disable all checks on the form of the user ID while generating a new one"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alle Prüfungen des Benutzerkennungsformats deaktivieren, wenn ein neuer "
|
|
#~ "generiert wird"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not fail if signature is older than key"
|
|
#~ msgstr "Nicht abbrechen, wenn die Signatur älter als der Schlüssel ist"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow subkeys that have a timestamp from the future"
|
|
#~ msgstr "Unterschlüssel erlauben, deren Zeitstempel in der Zukunft liegt"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore CRC errors"
|
|
#~ msgstr "CRC-Fehler ignorieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not fail on MDC integrity protection failiure"
|
|
#~ msgstr "Kein Abbruch beim Versagen des MDC-Integritätsschutzes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Lock the databases the first time a lock is requested and do not release "
|
|
#~ "the lock until the process terminates"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Datenbank sperren, sobald eine Sperre angefordert wird und nicht "
|
|
#~ "freigeben, bevor der Prozess beendet wird"
|
|
|
|
#~ msgid "Release the locks every time a lock is no longer needed"
|
|
#~ msgstr "Sperren freigeben, sobald eine Sperre nicht mehr benötigt wird"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not create an internal pool file for quicker generation of random "
|
|
#~ "numbers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Keine interne Pooldatei für die schnelle Erstellung von Zufallszahlen "
|
|
#~ "erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Suppress the initial copyright message"
|
|
#~ msgstr "Copyright-Meldung beim Start unterdrücken"
|
|
|
|
#~ msgid "Suppress the warning about 'using insecure memory'"
|
|
#~ msgstr "Warnung über die Verwendung unsicheren Speichers unterdrücken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Suppress the warning about unsafe file and home directory (--homedir) "
|
|
#~ "permissions"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warnung über unsichere Datei- und Startverzeichnisberechtigungen (--"
|
|
#~ "homedir) unterdrücken"
|
|
|
|
#~ msgid "Suppress the warning about missing MDC integrity protection"
|
|
#~ msgstr "Warnung über fehlenden MDC-Integritätsschutz unterdrücken"
|
|
|
|
#~ msgid "Refuse to run if GnuPG cannot get secure memory"
|
|
#~ msgstr "Nicht starten, wenn GnuPG keinen sicheren Speicher benutzen kann"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not refuse to run if GnuPG cannot get secure memory (default)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Starten, obwohl GnuPG nicht im sicheren Speicher laufen kann (Standard)"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume the input data is not in ASCII armored format"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voraussetzen, das die Eingabedaten nicht im ASCII-bewehrten Format "
|
|
#~ "vorliegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not add the default keyrings to the list of keyrings"
|
|
#~ msgstr "Standardschlüsselringe nicht der Schlüsselringliste hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip the signature verification step"
|
|
#~ msgstr "Verifizierung der Signatur überspringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Print key listings delimited by colons"
|
|
#~ msgstr "Schlüsselauflistungen mit Doppelpunkt getrennt ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Print key listings delimited by colons (like --with-colons) and print the "
|
|
#~ "public key data"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Begrenzt Schlüsselauflistungen mit Doppelpunkt (wie --with-colons) und "
|
|
#~ "gibt die Daten des öffentlichen Schlüssels aus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Same as the command --fingerprint but changes only the format of the "
|
|
#~ "output and may be used together with another command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entspricht dem Befehl --fingerprint, ändert aber nur das Ausgabeformat "
|
|
#~ "und kann mit anderen Befehlen zusammen genutzt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Changes the output of the list commands to work faster"
|
|
#~ msgstr "Ändert die Ausgabe der List-Befehle für schnellere Abarbeitung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not merge primary user ID and primary key in --with-colon listing mode "
|
|
#~ "and print all timestamps as UNIX timestamps"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Im Anzeigemodus --with-colon primäre Benutzerkennung und primären "
|
|
#~ "Schlüssel nicht mischen und alle Zeitstempel als UNIX-Zeitstempel ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changes the behaviour of some commands. This is like --dry-run but "
|
|
#~ "different"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ändert das Verhalten einiger Befehle. Ähnlich --dry-run, aber doch anders"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt for an expiration time"
|
|
#~ msgstr "Nach Ablaufzeit fragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not prompt for an expiration time"
|
|
#~ msgstr "Nicht nach einer Ablaufzeit fragen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't look at the key ID as stored in the message but try all secret keys "
|
|
#~ "in turn to find the right decryption key"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die in der Nachricht gespeicherte Schlüsselkennung nicht beachten, "
|
|
#~ "sondern alle geheimen Schlüssel zum Finden des richtigen "
|
|
#~ "Entschlüsselungsschlüssels versuchen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable a mode in which filenames of the form -&n, where n is a non-"
|
|
#~ "negative decimal number, refer to the file descriptor n and not to a file "
|
|
#~ "with that name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Einen Modus aktivieren, in dem Dateinamen der Form -&n, wobei n eine "
|
|
#~ "nicht negative Dezimalzahl ist, sich auf den Dateideskriptor n beziehen "
|
|
#~ "and nicht auf eine Datei mit diesem Namen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove a given entry from the --group list"
|
|
#~ msgstr "Angegebenen Eintrag aus der --group-Liste entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all entries from the --group list"
|
|
#~ msgstr "Alle Einträge aus der --group-Liste entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't change the permissions of a secret keyring back to user read/write "
|
|
#~ "only"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Berechtigungen eines geheimen Schlüsselrings nicht auf Lesen/Schreiben "
|
|
#~ "für den Eigentümer zurücksetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Print annotated source"
|
|
#~ msgstr "Kommentierte Quelle ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not print explanations"
|
|
#~ msgstr "Keine Erklärungen ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Print tally"
|
|
#~ msgstr "Zähler ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Display summary"
|
|
#~ msgstr "Zusammenfassung anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "No annotated source"
|
|
#~ msgstr "Keine kommentierte Quelle"
|
|
|
|
#~ msgid "No flat profile"
|
|
#~ msgstr "Kein flaches Profil"
|
|
|
|
#~ msgid "Print call graph"
|
|
#~ msgstr "Aufrufgraph ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "No call graph"
|
|
#~ msgstr "Kein Aufrufgraph"
|
|
|
|
#~ msgid "Annotate to file"
|
|
#~ msgstr "Kommentare in Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "No tally"
|
|
#~ msgstr "Keine Zählung"
|
|
|
|
#~ msgid "Suggest function ordering"
|
|
#~ msgstr "Funktionssortierung vorschlagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Suggest file ordering"
|
|
#~ msgstr "Dateisortierung vorschlagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Traditional mode"
|
|
#~ msgstr "Traditioneller Modus"
|
|
|
|
#~ msgid "Set width of output"
|
|
#~ msgstr "Ausgabebreite festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Anotate every line"
|
|
#~ msgstr "Kommentiere jede Zeile"
|
|
|
|
#~ msgid "Set demangling style"
|
|
#~ msgstr "Format für Entfernen der Zusatzinformation festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Supress static functions"
|
|
#~ msgstr "Unterdrücke statische Funktionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore symbols not known to be functions"
|
|
#~ msgstr "Ignoriere nicht als Funktionen bekannte Symbole"
|
|
|
|
#~ msgid "Line by line profiling"
|
|
#~ msgstr "Zeilenweise Profilieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Only propagate times for matching symbols"
|
|
#~ msgstr "Zeiten nur für passende Symbole propagieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not propagate times for matching symbols"
|
|
#~ msgstr "Zeiten für passende Symbole nicht propagieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Mention unused functions in flat profile"
|
|
#~ msgstr "Unbenutzte Funktionen im pauschalen Profil erwähnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify debugging options"
|
|
#~ msgstr "Debug-Optionen angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Print summary"
|
|
#~ msgstr "Zusammenfassung ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Action for devices"
|
|
#~ msgstr "Aktion für Gerätedateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Action for directories"
|
|
#~ msgstr "Aktion für Verzeichnisse"
|
|
|
|
#~ msgid "Use pattern from file"
|
|
#~ msgstr "Muster aus Datei nutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "List compression information"
|
|
#~ msgstr "Komprimierungsinformation auflisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not save/restore filename"
|
|
#~ msgstr "Dateiname nciht (zurück)sichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Save/restore filename"
|
|
#~ msgstr "Dateiname (zurück)sichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Display compression ratios"
|
|
#~ msgstr "Kompressionsrate anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use high compression setting"
|
|
#~ msgstr "Einstellung für hohe Kompression verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Help for the '%s' builtin"
|
|
#~ msgstr "Hilfe zur eingebauten Funktion '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "A short summary of all builtin commands"
|
|
#~ msgstr "Kurze Zusammenfassung aller eingebauten Befehle"
|
|
|
|
#~ msgid "Print effective group id"
|
|
#~ msgstr "Effektive Gruppenkennung ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Print all group ids"
|
|
#~ msgstr "Alle Gruppenkennungen ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Print real ID, not effective"
|
|
#~ msgstr "Reale, nicht effektive Kennung ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Print effective user ID"
|
|
#~ msgstr "Effektive Benutzerkennung ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Show group id of job"
|
|
#~ msgstr "Gruppenkennung des Jobs anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show commandname of each job"
|
|
#~ msgstr "Befehlsnamen eines jeden Jobs anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Only show status for last job to be started"
|
|
#~ msgstr "Nur Status für zuletzt gestarteten Job anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Search after end of screen"
|
|
#~ msgstr "Über Bildschirmende hinaus suchen"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable automtic buffer allocation"
|
|
#~ msgstr "Automatische Pufferzuordnung deaktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Repaint from top"
|
|
#~ msgstr "von oben neu anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear and repaint from top"
|
|
#~ msgstr "Löschen und von oben neu anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Supress error for lacking terminal capability"
|
|
#~ msgstr "Fehler für fehlende Terminaleigenschaft unterdrücken"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit on second EOF"
|
|
#~ msgstr "Ende bei zweitem EOF"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit on EOF"
|
|
#~ msgstr "Bei Dateiende beenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Open non-regular files"
|
|
#~ msgstr "Nicht-reguläre Dateien öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit if file shorter than one screen"
|
|
#~ msgstr "Beenden, wenn die Datei kürzer als eine Bildschirmseite ist"
|
|
|
|
#~ msgid "Hilight one search target"
|
|
#~ msgstr "Ein Suchziel hervorheben"
|
|
|
|
#~ msgid "No search highlighting"
|
|
#~ msgstr "Keine Hervorhebung bei Suche"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum backward scroll"
|
|
#~ msgstr "Maximum für Rückwärtsblättern"
|
|
|
|
#~ msgid "Search ignores lowercase case"
|
|
#~ msgstr "Suche ignoriert Kleinschreibung"
|
|
|
|
#~ msgid "Search ignores all case"
|
|
#~ msgstr "Suche ignoriert Gross-/Kleinschreibung "
|
|
|
|
#~ msgid "Target line"
|
|
#~ msgstr "Zielzeile"
|
|
|
|
#~ msgid "Display status column"
|
|
#~ msgstr "Statusspalte anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Verbose prompt"
|
|
#~ msgstr "Ausführlicher Prompt"
|
|
|
|
#~ msgid "Display line number"
|
|
#~ msgstr "Zeilennummer anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display line number for each line"
|
|
#~ msgstr "Zeilennummer für jede Zeile anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Log input to file"
|
|
#~ msgstr "Eingabe in Datei protokollieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Log to file, overwrite"
|
|
#~ msgstr "Protokoll in Datei, überschreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Start at first occorance of pattern"
|
|
#~ msgstr "Start beim ersten Vorkommen des Musters"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt string"
|
|
#~ msgstr "Prompt-Anzeige"
|
|
|
|
#~ msgid "Silent mode"
|
|
#~ msgstr "Ruhiger Modus"
|
|
|
|
#~ msgid "Completly silent mode"
|
|
#~ msgstr "Vollständig ruhiger Modus"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control chars"
|
|
#~ msgstr "Steuerzeichen anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control chars, guess screen appearance"
|
|
#~ msgstr "Steuerzeichen anzeigen, Bildschirmdarstellung erraten"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple blank lines sqeezed"
|
|
#~ msgstr "Mehrere Leerzeilen zusammengefasst"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit tag"
|
|
#~ msgstr "Kennzeichnung bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Set tag file"
|
|
#~ msgstr "Kennzeichnungsdatei festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow backspace and carriage return"
|
|
#~ msgstr "Rückschritt und Zeilenschaltung zulassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow backspace, tab and carriage return"
|
|
#~ msgstr "Rückschritt, Tab und Zeilenschaltung zulassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight first unread line on new page"
|
|
#~ msgstr "Erste ungelesene Zeile auf neuer Seite hervorheben"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight first unread line on any movement"
|
|
#~ msgstr "Erste ungelesene Zeile bei Verschiebung hervorheben"
|
|
|
|
#~ msgid "Set tab stops"
|
|
#~ msgstr "Tab-Stopps festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "No termcap init"
|
|
#~ msgstr "Keine termcap-Initialisierung"
|
|
|
|
#~ msgid "No keypad init"
|
|
#~ msgstr "Keine Ziffernblock-Initialisierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum forward scroll"
|
|
#~ msgstr "Maximum für Vorwärtsblättern"
|
|
|
|
#~ msgid "Max scroll window"
|
|
#~ msgstr "Maximale Fenstergrösse für Blättern"
|
|
|
|
#~ msgid "Set quote char"
|
|
#~ msgstr "Markierungszeichen festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines after EOF are blank"
|
|
#~ msgstr "Zeilen nach EOF sind leer"
|
|
|
|
#~ msgid "Characters to scroll on left/right arrows"
|
|
#~ msgstr "Anzahl zu blätternde Zeichen bei Links-/Rechts-Pfeilen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set block size"
|
|
#~ msgstr "Blockgröße festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select quoting style"
|
|
#~ msgstr "Markierungsstil auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort criteria"
|
|
#~ msgstr "Sortier-Kriterien"
|
|
|
|
#~ msgid "Show time type"
|
|
#~ msgstr "Zeittyp anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select time style"
|
|
#~ msgstr "Zeitformat auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume tab stops at each COLS"
|
|
#~ msgstr "Tab-Stopp bei jeder COLS annehmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Assume screen width"
|
|
#~ msgstr "Angenommene Bildschirmbreite"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about multiple inclusion"
|
|
#~ msgstr "bei mehrmaligen Einschluss warnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Environment before makefile"
|
|
#~ msgstr "Umgebung vor makefile"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore errors"
|
|
#~ msgstr "Fehler ignorieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue after an error"
|
|
#~ msgstr "Fortsetzung nach Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Start when load drops"
|
|
#~ msgstr "Start, wenn die Systemlast sinkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not execute commands"
|
|
#~ msgstr "Keine Befehle ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Print database"
|
|
#~ msgstr "Datenbank ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Question mode"
|
|
#~ msgstr "Fragemodus"
|
|
|
|
#~ msgid "Eliminate implicit rules"
|
|
#~ msgstr "implizite Regeln beseitigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't continue after an error"
|
|
#~ msgstr "Keine Fortsetzung bei Fehlern"
|
|
|
|
#~ msgid "Touch files, don't run commands"
|
|
#~ msgstr "Dateien ändern, keine Befehle ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Program section"
|
|
#~ msgstr "Programm-Sektion"
|
|
|
|
#~ msgid "Syscall section"
|
|
#~ msgstr "Sektion zu Systemaufrufen"
|
|
|
|
#~ msgid "Library section"
|
|
#~ msgstr "Bibliotheks-Sektion"
|
|
|
|
#~ msgid "Device section"
|
|
#~ msgstr "Geräte-Sektion"
|
|
|
|
#~ msgid "Games section"
|
|
#~ msgstr "Spiele-Sektion"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc section"
|
|
#~ msgstr "Sektion für sonstiges"
|
|
|
|
#~ msgid "Admin section"
|
|
#~ msgstr "Adminstrations-Sektion"
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel section"
|
|
#~ msgstr "Kernel-Sektion"
|
|
|
|
#~ msgid "Tcl section"
|
|
#~ msgstr "Tcl-Sektion"
|
|
|
|
#~ msgid "New section"
|
|
#~ msgstr "Neue Sektion"
|
|
|
|
#~ msgid "Local section"
|
|
#~ msgstr "Lokale Sektion"
|
|
|
|
#~ msgid "Old section"
|
|
#~ msgstr "Alte Sektion"
|
|
|
|
#~ msgid "Manpath"
|
|
#~ msgstr "Pfad für Handbuchseiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Pager"
|
|
#~ msgstr "Anzeigeprogramm"
|
|
|
|
#~ msgid "Always reformat"
|
|
#~ msgstr "immer neuformatieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
#~ msgstr "Debug"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug and run"
|
|
#~ msgstr "Debug und Ausführung"
|
|
|
|
#~ msgid "Show whatis information"
|
|
#~ msgstr "whatis-Information anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Format only"
|
|
#~ msgstr "Nur Format"
|
|
|
|
#~ msgid "Show apropos information"
|
|
#~ msgstr "apropos-Information anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Search in all man pages"
|
|
#~ msgstr "In allen Handbuchseiten suchen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set system"
|
|
#~ msgstr "System festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Format for printing"
|
|
#~ msgstr "Druckformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Only print locations"
|
|
#~ msgstr "Nur Lokationen ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Input is a file, use name and contents to determine mimetype"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eingabe ist eine Datei, Namen und Inhalt zur mime-Typbestimmung benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Input is a file, use name to determine mimetype"
|
|
#~ msgstr "Eingabe ist eine Datei, Namen zur mime-Typbestimmung benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Input is a mimetype"
|
|
#~ msgstr "Eingabe ist ein mime-Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Output mimetype"
|
|
#~ msgstr "mime-Typ ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Output default action for mimetype"
|
|
#~ msgstr "Standardaktion für mime-Typ ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch default action for each file"
|
|
#~ msgstr "Starte Standardakion für jede Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Print messages about what the program is doing"
|
|
#~ msgstr "Nachrichten über den Programmablauf ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Dump configuration file"
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdatei ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not actually insert/remove module"
|
|
#~ msgstr "Modul nicht wirklich laden/entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore install and remove commands in configuration file"
|
|
#~ msgstr "Installations- und Löschbefehle der Konfigurationsdatei ignorieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore bogus module names"
|
|
#~ msgstr "gefälschte Modulnamen ignorieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove modules"
|
|
#~ msgstr "Module entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore module interface version"
|
|
#~ msgstr "Modulschnittstellenversion ignorieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict wildcards to specified directory"
|
|
#~ msgstr "Jokerzeichen auf angegebenes Verzeichnis beschränken"
|
|
|
|
#~ msgid "Send error messages through syslog"
|
|
#~ msgstr "Fehlermeldungen per syslog senden"
|
|
|
|
#~ msgid "List dependencies of module"
|
|
#~ msgstr "Modulabhängigkeiten auflisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename module"
|
|
#~ msgstr "Modul umbenennen"
|
|
|
|
#~ msgid "Fail if inserting already loaded module"
|
|
#~ msgstr "Abbruch, wenn bereits geladenes Modul eingefügt werden soll"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount filesystems in fstab"
|
|
#~ msgstr "Dateisystems aus fstab einhängen"
|
|
|
|
#~ msgid "Fork process for each mount"
|
|
#~ msgstr "Für jedes Einhängen neuen Prozess erzeugen"
|
|
|
|
#~ msgid "Fake mounting"
|
|
#~ msgstr "Einhängen vortäuschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add label to output"
|
|
#~ msgstr "Ausgabe mit Markierung versehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not write mtab"
|
|
#~ msgstr "keine mtab schreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamically change postprocessing"
|
|
#~ msgstr "Nachverarbeitung dynamisch ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip frames to maintain A/V sync"
|
|
#~ msgstr "Rahmen überspringen, um A/V-Synchronisation zu erhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Play in random order"
|
|
#~ msgstr "in zufälliger Reihenfolge spielen"
|
|
|
|
#~ msgid "Full screen"
|
|
#~ msgstr "Vollbildschirm"
|
|
|
|
#~ msgid "Set playlist"
|
|
#~ msgstr "Abspielliste einrichten"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio language"
|
|
#~ msgstr "Audio-Sprache"
|
|
|
|
#~ msgid "Play audio from file"
|
|
#~ msgstr "Audio aus Datei spielen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set default CD-ROM drive"
|
|
#~ msgstr "Standard-CD-ROM-Gerät festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set number of audio channels"
|
|
#~ msgstr "Anzahl der Audiokanäle festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set start chapter"
|
|
#~ msgstr "Startkapitel festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set default DVD-ROM drive"
|
|
#~ msgstr "Standard DVD-ROM-Gerät festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set dvd viewing angle"
|
|
#~ msgstr "DVD-Betrachtungswinkel festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Force rebuilding index"
|
|
#~ msgstr "Index-Neuerstellung erzwingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Override framerate"
|
|
#~ msgstr "Frame-Rate überschreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Load index from file"
|
|
#~ msgstr "Index aus Datei laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Force non-interleaved AVI parser"
|
|
#~ msgstr "Nicht verschachtelten AVI-Parser"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuild index and save to file"
|
|
#~ msgstr "Index neu erstellen und in Datei speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Seek to give time position"
|
|
#~ msgstr "Zeitposition suchen"
|
|
|
|
#~ msgid "TV capture mode"
|
|
#~ msgstr "Tv-Capture-Modus"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle language"
|
|
#~ msgstr "Untertitel-Sprache"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle file"
|
|
#~ msgstr "Untertitel-Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Handle subtitlefile as unicode"
|
|
#~ msgstr "Untertitel-Datei als Unicode behandeln"
|
|
|
|
#~ msgid "Handle subtitlefile as utf8"
|
|
#~ msgstr "Untertitel-Datei als utf8 behandeln"
|
|
|
|
#~ msgid "Make backup of each existing destination file"
|
|
#~ msgstr "Sicherung jeder existierenden Zieldatei erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not prompt before overwriting"
|
|
#~ msgstr "Keine Abfrage vor Überschreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove trailing slashes from source"
|
|
#~ msgstr "Angehängte / von der Quelle entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Target directory"
|
|
#~ msgstr "Zielverzeichnis"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not overwrite newer files"
|
|
#~ msgstr "Neuere Dateien nicht überschreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Increment priority by specified number first"
|
|
#~ msgstr "Priorität zunächst um angegebene Zahl erhöhen"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug option"
|
|
#~ msgstr "Debug-Option"
|
|
|
|
#~ msgid "Set regexp used to split input"
|
|
#~ msgstr "Zur Eingabetrennung benutzten regulären Ausdruck festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit files in-place"
|
|
#~ msgstr "Original-Dateien editieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Include path"
|
|
#~ msgstr "Include-Pfad"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke CPP"
|
|
#~ msgstr "CPP aufrufen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open folder"
|
|
#~ msgstr "Ordner öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open file"
|
|
#~ msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial set of keystrokes"
|
|
#~ msgstr "Startmenge der Tastendrücke"
|
|
|
|
#~ msgid "Use function keys for commands"
|
|
#~ msgstr "Funktionstasten für Befehle nutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand collections in FOLDER LIST display"
|
|
#~ msgstr "Sammlungen bei der Anzeige der VERZEICHNISLISTE erweitern"
|
|
|
|
#~ msgid "Start with specified current message number"
|
|
#~ msgstr "Mit angegebener aktueller Nachrichtennummer starten"
|
|
|
|
#~ msgid "Open folder read-only"
|
|
#~ msgstr "Ordner nur zum Lesen öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set global configuration file"
|
|
#~ msgstr "Globale Konfigurationsdatei festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable suspention support"
|
|
#~ msgstr "Unterstützung für Suspension aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Produce a sample global configuration file"
|
|
#~ msgstr "Ein Beispiel für eine globale Konfigurationsdatei erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Produce sample configuration file"
|
|
#~ msgstr "Beispiel-Konfigurationsdatei erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set mail sort order"
|
|
#~ msgstr "Mail-Sortierordnung festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Config option"
|
|
#~ msgstr "Konfigurations-Option"
|
|
|
|
#~ msgid "Audible ping"
|
|
#~ msgstr "Hörbares ping"
|
|
|
|
#~ msgid "Adaptive ping"
|
|
#~ msgstr "Anpassendes ping"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow pinging a broadcast address"
|
|
#~ msgstr "Ping an eine Broadcast-Adresse erlauben"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not allow ping to change source address of probes"
|
|
#~ msgstr "Verbiete ping das Ändern der Quell-Adresse der Proben"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop after specified number of ECHO_REQUEST packets"
|
|
#~ msgstr "Stoppe nach der angegebenen Anzahl von ECHO_REQUEST-Paketen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the SO_DEBUG option on the socket being used"
|
|
#~ msgstr "Die Option SO_DEBUG für den benutzten Socket festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Allocate and set 20 bit flow label on ECHO_REQUEST packets"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "20-Bit-Fluss-Markierung für ECHO_REQUEST-Pakete zuweisen und festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Flood ping"
|
|
#~ msgstr "Ping-Flood"
|
|
|
|
#~ msgid "Wait specified interval of seconds between sending each packet"
|
|
#~ msgstr "Warte angegebenes Sekundenintervall zwischen dem Senden der Pakete"
|
|
|
|
#~ msgid "Set source address to specified interface address"
|
|
#~ msgstr "Quelladresse auf angegebene Schnittstellenadresse festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Send the specified number of packets without waiting for reply"
|
|
#~ msgstr "Angegebene Zahl von Paketen, ohne auf Antwort zu warten"
|
|
|
|
#~ msgid "Suppress loopback of multicast packets"
|
|
#~ msgstr "Schleife bei Multicast-Paketen unterdrücken"
|
|
|
|
#~ msgid "Numeric output only"
|
|
#~ msgstr "nur numerische Ausgabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Pad packet with empty bytes"
|
|
#~ msgstr "Packet mit leeren Bytes auffüllen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Quality of Service -related bits in ICMP datagrams"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Auf 'Quality of Service'-bezogene Bits in ICMP-Datagrammen festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Record route"
|
|
#~ msgstr "Route aufzeichnen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Bypass the normal routing tables and send directly to a host on an "
|
|
#~ "attached interface"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Normale Routing-Tabellen umgehen und direkt zu einem Rechner an einer "
|
|
#~ "angeschlossenen Schnittstelle senden"
|
|
|
|
#~ msgid "Set socket buffer size"
|
|
#~ msgstr "Socketpuffergröße festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the IP Time to Live"
|
|
#~ msgstr "IP-Lebensdauer (TTL) festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set special IP timestamp options"
|
|
#~ msgstr "Spezielle IP-Zeitstempeloptionen festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Path MTU Discovery strategy"
|
|
#~ msgstr "Wähle Strategie zur Erkennung der Pfad-MTU"
|
|
|
|
#~ msgid "Print full user-to-user latency"
|
|
#~ msgstr "Volle Benutzer-zu-Benutzer-Latenz ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify a timeout, in seconds, before ping exits regardless of how many "
|
|
#~ "packets have been sent or received"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zeitdauer in Sekunden angeben, nach der ping ohne Rücksicht auf die "
|
|
#~ "Anzahl gesendeter/empfangener Pakete abbricht"
|
|
|
|
#~ msgid "Time to wait for a response, in seconds"
|
|
#~ msgstr "Zeit zum Warten auf eine Antwort, in Sekunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all"
|
|
#~ msgstr "Alle auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert selection"
|
|
#~ msgstr "Selektion umkehren"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all processes except session leaders and terminal-less"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alle Prozesse mit Ausnahme der Sitzungsführer und terminal-less auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all processes except session leaders"
|
|
#~ msgstr "Alle Prozesse mit Ausnahme der Sitzungsführer auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Deselect all processes that do not fulfill conditions"
|
|
#~ msgstr "Alle Prozesse deselektieren, die nicht die Bedingungen erfüllen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select by command"
|
|
#~ msgstr "Auswahl per Befehl"
|
|
|
|
#~ msgid "Select by group"
|
|
#~ msgstr "Auswahl per Gruppe"
|
|
|
|
#~ msgid "Select by user"
|
|
#~ msgstr "Auswahl per Benutzer"
|
|
|
|
#~ msgid "Select by group/session"
|
|
#~ msgstr "Auswahl per Gruppe/Sitzung"
|
|
|
|
#~ msgid "Select by PID"
|
|
#~ msgstr "Auswahl per PID"
|
|
|
|
#~ msgid "Select by parent PID"
|
|
#~ msgstr "Auswahl per Eltern-PID"
|
|
|
|
#~ msgid "Select by session ID"
|
|
#~ msgstr "Auswahl per Sitzungskennung"
|
|
|
|
#~ msgid "Select by tty"
|
|
#~ msgstr "Auswahl per tty"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra full format"
|
|
#~ msgstr "Zusätzliches Vollformat"
|
|
|
|
#~ msgid "User defined format"
|
|
#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Format"
|
|
|
|
#~ msgid "Add column for security data"
|
|
#~ msgstr "Spalte für Sicherheitsdaten hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Full format"
|
|
#~ msgstr "Volles Format"
|
|
|
|
#~ msgid "Jobs format"
|
|
#~ msgstr "Job-Format"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not show flags"
|
|
#~ msgstr "Keine Flags anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hierarchy"
|
|
#~ msgstr "Hierarchie anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set namelist file"
|
|
#~ msgstr "namelist-Datei festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Wide output"
|
|
#~ msgstr "breite Ausgabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Show threads"
|
|
#~ msgstr "Threads anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute argument as command"
|
|
#~ msgstr "Argument als Befehl ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug on"
|
|
#~ msgstr "Debug einschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore environment variables"
|
|
#~ msgstr "Umgebungsvariablen ignorieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Interactive mode after executing commands"
|
|
#~ msgstr "Interaktiver Modus nach Ausführung der Befehle"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable optimizations"
|
|
#~ msgstr "Optimierungen aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Division control"
|
|
#~ msgstr "Bereichskontrolle"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning control"
|
|
#~ msgstr "Steuerung für Warnungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore first line of input"
|
|
#~ msgstr "Erste Zeile der Eingabe ignorieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Set prompt command"
|
|
#~ msgstr "Prompt-Befehl festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Export variable to subprocess"
|
|
#~ msgstr "Variable an Unterprozess exportieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Make variable scope global"
|
|
#~ msgstr "Geltungsbereich der Variablen global machen"
|
|
|
|
#~ msgid "Make variable scope local"
|
|
#~ msgstr "Geltungsbereich der Variablen lokal machen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Make variable scope universal, i.e. share variable with all the users "
|
|
#~ "fish processes on this computer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Variablengeltungsbereich allgemeingültig machen, d. h. die Variable ist "
|
|
#~ "für alle fish-Prozesse des Benutzers auf diesem Computer verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not export variable to subprocess"
|
|
#~ msgstr "Variable nicht an Unterprozess exportieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Force following parameters to be process ID's (The default)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erzwinge die Interpretation der folgenden Parameter als Prozesskennungen "
|
|
#~ "(Standard)"
|
|
|
|
#~ msgid "Force following parameters to be interpreted as process group ID's"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erzwinge die Interpretation der folgenden Parameter als "
|
|
#~ "Prozessgruppenkennungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Force following parameters to be interpreted as user names"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erzwinge die Interpretation der folgenden Parameter als Benutzernamen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore errors from non-empty directories"
|
|
#~ msgstr "Fehler aus nicht leeren Verzeichnissen ignorieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove each component of path"
|
|
#~ msgstr "Jede Komponente des Pfades entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlink directory (Only by superuser)"
|
|
#~ msgstr "Verzeichnis trennen (nur durch root)"
|
|
|
|
#~ msgid "Never prompt before removal"
|
|
#~ msgstr "Vor Löschung niemals fragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt before removal"
|
|
#~ msgstr "Vor Löschung nachfragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Recursively remove subdirectories"
|
|
#~ msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Explain what is done"
|
|
#~ msgstr "Erläutere was geschieht"
|
|
|
|
#~ msgid "Pipe output through specified command"
|
|
#~ msgstr "Ausgabe durch angegebenen Befehl schicken"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify directory for rpm database"
|
|
#~ msgstr "Verzeichnis für rpm-Datenbank angeben"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Translate all paths that start with first half of following parameter to "
|
|
#~ "second half of following parameter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Übersetze alle Pfade, die mit der ersten Hälfte des folgenden Parameters "
|
|
#~ "beginnen, mit der zweiten Hälfte des folgenden Parameters"
|
|
|
|
#~ msgid "Kanji code-set"
|
|
#~ msgstr "Kanji-Codeset"
|
|
|
|
#~ msgid "Verbose mode without message"
|
|
#~ msgstr "Ausführlicher Modus ohne Nachricht"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiler debug mode"
|
|
#~ msgstr "Compiler-Debug-Modus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Preserves modification times, access times, and modes from the original "
|
|
#~ "file"
|
|
#~ msgstr "Erhält Modifizierungs- und Zugriffszeit und Modi der Originaldatei"
|
|
|
|
#~ msgid "Recursively copy"
|
|
#~ msgstr "Rekursive Kopie"
|
|
|
|
#~ msgid "Encyption program"
|
|
#~ msgstr "Verschlüsselungsprogramm"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable all GNU extensions"
|
|
#~ msgstr "Alle GNU-Erweiterungen deaktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Use extended regexp"
|
|
#~ msgstr "Erweiterte reguläre Ausdrücke benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Consider files as separate"
|
|
#~ msgstr "Siehe Dateien als separat an"
|
|
|
|
#~ msgid "Use minimal IO buffers"
|
|
#~ msgstr "Minimale IO-Puffer benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Delay opening files until a command containing the related 'w' function "
|
|
#~ "is applied"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verzögere die Dateiöffnung, bis ein Befehl angewandt wird, der die "
|
|
#~ "entsprechende 'w'-Funktion enthält"
|
|
|
|
#~ msgid "Make font bold"
|
|
#~ msgstr "Zeichensatz fett"
|
|
|
|
#~ msgid "Test if variable is defined"
|
|
#~ msgstr "Test, ob Variable definiert ist"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore leading blanks"
|
|
#~ msgstr "Führende Leerzeichen ignorieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Consider only blanks and alphanumerics"
|
|
#~ msgstr "Nur Leerzeichen und alphanumerische Zeichen beachten"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare general numeric value"
|
|
#~ msgstr "Vergleiche generelle numerische Werte"
|
|
|
|
#~ msgid "Consider only printable"
|
|
#~ msgstr "Beachte nur druckbare Zeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare month names"
|
|
#~ msgstr "Vergleiche Monatsnamen"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare string numerical value"
|
|
#~ msgstr "Vergleiche numerische Werte als Zeichenkette"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse results"
|
|
#~ msgstr "Ergebnisse umkehren"
|
|
|
|
#~ msgid "Only check if sorted"
|
|
#~ msgstr "Nur auf Sortierung testen"
|
|
|
|
#~ msgid "Define key"
|
|
#~ msgstr "Schlüssel definieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Stabilize sort"
|
|
#~ msgstr "Sort stabilisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Field separator"
|
|
#~ msgstr "Feldtrenner"
|
|
|
|
#~ msgid "Output only first of equal lines"
|
|
#~ msgstr "Nur die ersten von gleichen Zeilen ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines end with 0 byte"
|
|
#~ msgstr "Zeilen enden mit Null-Byte"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables forwarding of the authentication agent"
|
|
#~ msgstr "Aktiviert Weiterleitung des Authentifizierungs-Agenten"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow remote host to connect to local forwarded ports"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entfernten Rechnern Verbindung zu lokal weitergeleiteten Ports erlauben"
|
|
|
|
#~ msgid "Smartcard device"
|
|
#~ msgstr "Smartcard-Gerät"
|
|
|
|
#~ msgid "MAC algorithm"
|
|
#~ msgstr "MAC-Algorithmus"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not execute remote command"
|
|
#~ msgstr "Entfernten Befehl nicht ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Subsystem"
|
|
#~ msgstr "Subsystem"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable pseudo-tty allocation"
|
|
#~ msgstr "Pseudo-tty-Zuordnung deaktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable X11 forwarding"
|
|
#~ msgstr "X11-Weiterleitung deaktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable X11 forwarding"
|
|
#~ msgstr "X11-Weiterleitung aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Locally forwarded ports"
|
|
#~ msgstr "Lokal weitergeleitete Ports"
|
|
|
|
#~ msgid "Remotely forwarded ports"
|
|
#~ msgstr "entfernt weitergeleitete Ports"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic port forwarding"
|
|
#~ msgstr "Dynamische Port-Weiterleitung"
|
|
|
|
#~ msgid "Pass -f to the shell"
|
|
#~ msgstr "-f an die Shell weitergeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Preserve environment"
|
|
#~ msgstr "Umgebung erhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Append archive to archive"
|
|
#~ msgstr "Archiv an Archiv anhängen"
|
|
|
|
#~ msgid "Create archive"
|
|
#~ msgstr "Archiv erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare archive and filesystem"
|
|
#~ msgstr "Archiv und Dateisystem vergleichen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete from archive"
|
|
#~ msgstr "Aus Archiv löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Append files to archive"
|
|
#~ msgstr "Dateien an Archiv anhängen"
|
|
|
|
#~ msgid "Append new files"
|
|
#~ msgstr "Neue Dateien anfügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Extract from archive"
|
|
#~ msgstr "Aus Archiv extrahieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep access time"
|
|
#~ msgstr "Zugriffszeit behalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Reblock while reading"
|
|
#~ msgstr "Während des Lesens umblocken"
|
|
|
|
#~ msgid "Archive is local"
|
|
#~ msgstr "Archiv ist lokal"
|
|
|
|
#~ msgid "Run script at end of tape"
|
|
#~ msgstr "Bei Bandende Skript ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use old incremental GNU format"
|
|
#~ msgstr "altes inkrementelles GNU-Format benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use new incremental GNU format"
|
|
#~ msgstr "Neues inkrementelles GNU-Format benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Derefrerence symlinks"
|
|
#~ msgstr "Symbolische Links dereferenzieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore zero block in archive"
|
|
#~ msgstr "Nullblock im Archiv ignorieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter through bzip2"
|
|
#~ msgstr "Durch bzip2 filtern"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't exit on unreadable files"
|
|
#~ msgstr "Bei unlesbaren Dateien nicht abbrechen"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't overwrite"
|
|
#~ msgstr "Nicht überschreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Stay in local filesystem"
|
|
#~ msgstr "Im lokalen Dateisystem bleiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't extract modification time"
|
|
#~ msgstr "Modifizierungszeit nicht extrahieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi volume archive"
|
|
#~ msgstr "Mehr-Volume-Archiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Use V7 format"
|
|
#~ msgstr "V7-Format verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Extract to stdout"
|
|
#~ msgstr "Auf stdout extrahieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't strip leading /"
|
|
#~ msgstr "Führenden / nicht entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Preserve all permissions and do not sort file arguments"
|
|
#~ msgstr "Alle Rechte bewahren und Datei-Argumente nicht sortieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Show record number"
|
|
#~ msgstr "Satznummer anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Preserve file ownership"
|
|
#~ msgstr "Dateieigentümer erhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "-T has null-terminated names"
|
|
#~ msgstr "-T enthält null-terminierte Namen"
|
|
|
|
#~ msgid "Print total bytes written"
|
|
#~ msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask for confirmation"
|
|
#~ msgstr "Nach Bestätigung fragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter through compress"
|
|
#~ msgstr "durch compress filtern"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter through gzip"
|
|
#~ msgstr "durch gzip filtern"
|
|
|
|
#~ msgid "Negate expression"
|
|
#~ msgstr "Ausdruck negieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Logical and"
|
|
#~ msgstr "Logisches Und"
|
|
|
|
#~ msgid "Logical or"
|
|
#~ msgstr "Logisches Oder"
|
|
|
|
#~ msgid "String length is non-zero"
|
|
#~ msgstr "Länge der Zeichenkette ist nicht 0"
|
|
|
|
#~ msgid "String length is zero"
|
|
#~ msgstr "Länge der Zeichenkette ist 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Strings are equal"
|
|
#~ msgstr "Zeichenketten sind gleich"
|
|
|
|
#~ msgid "Strings are not equal"
|
|
#~ msgstr "Zeichenketten sind nicht gleich"
|
|
|
|
#~ msgid "Integers are equal"
|
|
#~ msgstr "Ganzzahlen sind gleich"
|
|
|
|
#~ msgid "Left integer larger than or equal to right integer"
|
|
#~ msgstr "Linke Ganzzahl ist größer oder gleich zur rechten Ganzzahl"
|
|
|
|
#~ msgid "Left integer larger than right integer"
|
|
#~ msgstr "Linke Ganzzahl ist größer als rechte Ganzzahl"
|
|
|
|
#~ msgid "Left integer less than or equal to right integer"
|
|
#~ msgstr "Linke Ganzzahl ist kleiner oder gleich als rechte Ganzzahl"
|
|
|
|
#~ msgid "Left integer less than right integer"
|
|
#~ msgstr "Linke Ganzzahl ist kleiner als rechte Ganzzahl"
|
|
|
|
#~ msgid "Left integer not equal to right integer"
|
|
#~ msgstr "linke Ganzzahl von rechter verschieden"
|
|
|
|
#~ msgid "Left file equal to right file"
|
|
#~ msgstr "Linke Datei gleich der rechten Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Left file newer than right file"
|
|
#~ msgstr "Linke Datei jünger als rechte Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Left file older than right file"
|
|
#~ msgstr "Linke Datei älter als rechte Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "File is block device"
|
|
#~ msgstr "Datei ist ein Block-Gerät"
|
|
|
|
#~ msgid "File is character device"
|
|
#~ msgstr "Datei ist ein Zeichengerät"
|
|
|
|
#~ msgid "File is directory"
|
|
#~ msgstr "Datei ist ein Verzeichnis"
|
|
|
|
#~ msgid "File exists"
|
|
#~ msgstr "Datei ist vorhanden"
|
|
|
|
#~ msgid "File is regular"
|
|
#~ msgstr "reguläre Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "File is set-group-ID"
|
|
#~ msgstr "Datei ist set-group-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "File is symlink"
|
|
#~ msgstr "Datei ist symbolischer Link"
|
|
|
|
#~ msgid "File owned by effective group ID"
|
|
#~ msgstr "Datei gehört effektiver Gruppenkennung"
|
|
|
|
#~ msgid "File has sticky bit set"
|
|
#~ msgstr "Sticky-Bit der Datei ist gesetzt"
|
|
|
|
#~ msgid "File owned by effective user ID"
|
|
#~ msgstr "Datei gehört zu effektiver Benutzerkennung"
|
|
|
|
#~ msgid "File is named pipe"
|
|
#~ msgstr "Datei ist eine benannte Pipe"
|
|
|
|
#~ msgid "File is readable"
|
|
#~ msgstr "Datei ist lesbar"
|
|
|
|
#~ msgid "File size is non-zero"
|
|
#~ msgstr "Dateigröße ist nicht 0"
|
|
|
|
#~ msgid "File is socket"
|
|
#~ msgstr "Datei ist Socket"
|
|
|
|
#~ msgid "FD is terminal"
|
|
#~ msgstr "FD ist ein Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "File set-user-ID bit is set"
|
|
#~ msgstr "set-user-ID-Bit der Datei ist gesetzt"
|
|
|
|
#~ msgid "File is writable"
|
|
#~ msgstr "Datei ist schreibbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle command line/program name"
|
|
#~ msgstr "Befehlszeile/Programmname umschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval"
|
|
#~ msgstr "Aktualisierungs-Intervall"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle idle processes"
|
|
#~ msgstr "Anzeige wartender Prozesse umschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximium iterations"
|
|
#~ msgstr "Maximale Wiederholungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor effective UID"
|
|
#~ msgstr "tatsächliche UID beobachten"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor user"
|
|
#~ msgstr "Benutzer beobachten"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor PID"
|
|
#~ msgstr "PID beobachten"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure mode"
|
|
#~ msgstr "Sicherer Modus"
|
|
|
|
#~ msgid "Cumulative mode"
|
|
#~ msgstr "Kumulativer Modus"
|
|
|
|
#~ msgid "Change access time"
|
|
#~ msgstr "Zugriffszeit ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Change modification time"
|
|
#~ msgstr "Modifikationszeit ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this files times"
|
|
#~ msgstr "Diese Dateizeiten verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Display all currently defined trap handlers"
|
|
#~ msgstr "Alle derzeit definierten Trap-Handler anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Print all possible definitions of the specified name"
|
|
#~ msgstr "Alle möglichen Definitionen des angegebenen Namens ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Supress function and builtin lookup"
|
|
#~ msgstr "Unterdrücke Nachschlagen von Funktionen und eingebauten Befehlen"
|
|
|
|
#~ msgid "Print path to command, or nothing if name is not a command"
|
|
#~ msgstr "Pfad zu Befehl ausgeben oder nichts, wenn es kein Befehl ist"
|
|
|
|
#~ msgid "Set or get all current limits"
|
|
#~ msgstr "Festlegen/Anzeigen aller aktuellen Begrenzungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum size of core files created"
|
|
#~ msgstr "Maximalgröße von erstellten core-Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum size of a process's data segment"
|
|
#~ msgstr "Maximalgröße des Datensegmentes eines Prozesses"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum size of files created by the shell"
|
|
#~ msgstr "Maximalgröße der von der Shell angelegten Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum size that may be locked into memory"
|
|
#~ msgstr "Maximalgröße, die im Speicher gesperrt werden kann"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum resident set size"
|
|
#~ msgstr "Maximale Größe des Programms im Arbeitsspeicher"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of open file descriptors"
|
|
#~ msgstr "Maximale Zahl offener Datei-Deskriptoren"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum stack size"
|
|
#~ msgstr "Maximale Stackgröße"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum amount of cpu time in seconds"
|
|
#~ msgstr "Maximalanzahl CPU-Zeit in Sekunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of processes available to a single user"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maximale Anzahl an Prozessen, die für einen einzelnen Benutzer verfügbar "
|
|
#~ "sind"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum amount of virtual memory available to the shell"
|
|
#~ msgstr "Maximaler virtueller Speicher, der der Shell zur Verfügung steht"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount without writing in /etc/mtab"
|
|
#~ msgstr "Aushängen ohne Aktualisierung von /etc/mtab"
|
|
|
|
#~ msgid "In case unmounting fails, try to remount read-only"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn das Aushängen fehlschläft, erneutes Einhängen im Nur-Lese-Modus "
|
|
#~ "versuchen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In case the unmounted device was a loop device, also free this loop device"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falls das ausgehängte Gerät ein Loop-Gerät war, auch das Loop-Gerät "
|
|
#~ "freigeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't call the /sbin/umount.<filesystem> helper even if it exists"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "/sbin/umount.<filesystem>-Hilfsprogramm nicht aufrufen, auch wenn es "
|
|
#~ "existiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount all of the file systems described in /etc/mtab"
|
|
#~ msgstr "Alle in /etc/mtab definierten Dateisysteme aushängen"
|
|
|
|
#~ msgid "Actions should only be taken on file systems of the specified type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktionen sollen nur auf Dateisysteme des angegebenen Typs angewendet "
|
|
#~ "werden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Actions should only be taken on file systems with the specified options "
|
|
#~ "in /etc/fstab"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktionen sollen nur auf Dateisysteme mit den angegebenen Optionen in /etc/"
|
|
#~ "fstab angewendet werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Force unmount (in case of an unreachable NFS system)"
|
|
#~ msgstr "unmount erzwingen (falls ein NFS-System nicht erreichbar ist)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Detach the filesystem from the filesystem hierarchy now, and cleanup all "
|
|
#~ "references to the filesystem as soon as it is not busy"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Dateisystem jetzt aus der Dateisystemhierarchie aushängen und alle "
|
|
#~ "Referenzen zum Dateisystem bereinigen, sobald es nicht mehr benutzt wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Print kernel name"
|
|
#~ msgstr "Kernel-Name ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Print network node hostname"
|
|
#~ msgstr "Rechnernamen des Netzwerkknotens ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Print kernel release"
|
|
#~ msgstr "Kernel-Release ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Print machine name"
|
|
#~ msgstr "Maschinenname ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Print harware platform"
|
|
#~ msgstr "Hardware-Plattform ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Only print duplicates"
|
|
#~ msgstr "Nur doppelte Zeilen ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove non-duplicate lines"
|
|
#~ msgstr "Nicht doppelte Zeilen entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Avoid comparing first N fields"
|
|
#~ msgstr "Erste N Felder nicht vergleichen"
|
|
|
|
#~ msgid "Case insensitive"
|
|
#~ msgstr "Groß-/Klein-Schreibung nicht unterscheiden"
|
|
|
|
#~ msgid "Avoid comparing first N characters"
|
|
#~ msgstr "Erste N Zeichen nicht vergleichen"
|
|
|
|
#~ msgid "Only print unique lines"
|
|
#~ msgstr "Nur einmalige Zeilen ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare only specified number of characters"
|
|
#~ msgstr "Nur angegebene Anzahl Zeichen vergleichen"
|
|
|
|
#~ msgid "Valgrind-ise children"
|
|
#~ msgstr "Kinder Valgrind-isieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Log to file descriptor"
|
|
#~ msgstr "Log auf Datei-Deskriptor ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Log to socket"
|
|
#~ msgstr "Log auf Socket ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Callers in stack trace"
|
|
#~ msgstr "Aufrufe in der Stackverfolgung"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop showing errors if too many"
|
|
#~ msgstr "Bei zu vielen Fehlern Anzeige beenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue trace below main()"
|
|
#~ msgstr "Trace unter main() fortsetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Supress errors from file"
|
|
#~ msgstr "Fehler aus Datei unterdrücken"
|
|
|
|
#~ msgid "Print suppressions for detected errors"
|
|
#~ msgstr "Unterdrückungen für entdeckte Fehler ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Start debugger on error"
|
|
#~ msgstr "Bei Fehler Debugger starten"
|
|
|
|
#~ msgid "Debugger command"
|
|
#~ msgstr "Debugger-Befehl"
|
|
|
|
#~ msgid "Show reachable leaked memory"
|
|
#~ msgstr "Aufgetretenes Speicherleck anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines how willing Memcheck is to consider different backtraces to be "
|
|
#~ "the same"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legt fest, wie bereitwillig Memcheck verschiedene Ablaufverfolgungen als "
|
|
#~ "gleich erachtet"
|
|
|
|
#~ msgid "Set size of freed memory pool"
|
|
#~ msgstr "Größe des freigegebenen Speicherpools festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines how willing Addrcheck is to consider different backtraces to "
|
|
#~ "be the same"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legt fest, wie bereitwillig Addrcheck verschiedene Ablaufverfolgungen als "
|
|
#~ "gleich erachtet"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of L1 instruction cache"
|
|
#~ msgstr "Typ des L1-Anweisungs-Cache"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of L1 data cache"
|
|
#~ msgstr "Typ des L1-Daten-Cache"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of L2 cache"
|
|
#~ msgstr "Typ des L2-Cache"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify a function that allocates memory"
|
|
#~ msgstr "Eine Funktion angeben, die Speicher zuordnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Print byte counts"
|
|
#~ msgstr "Anzahl Bytes ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Print character counts"
|
|
#~ msgstr "Anzahl Buchstaben ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Print newline counts"
|
|
#~ msgstr "Anzahl Zeilenendzeichen ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Print length of longest line"
|
|
#~ msgstr "Länge der längsten Zeile ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Dont print header"
|
|
#~ msgstr "Kopfzeile nicht ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Short format"
|
|
#~ msgstr "Kurzes Format"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle printing of remote hostname"
|
|
#~ msgstr "Anzeige des entfernten Rechners ein/ausschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to background immediately after startup"
|
|
#~ msgstr "Direkt nach Start im Hintergrund arbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Log all messages to logfile"
|
|
#~ msgstr "Alle Nachrichten in Logdatei speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Append all messages to logfile"
|
|
#~ msgstr "Alle Nachrichten an Logdatei anhängen"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn on debug output"
|
|
#~ msgstr "Debug-Ausgabe aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn off verbose without being completely quiet"
|
|
#~ msgstr "Ausführlichen Modus abschalten, jedoch nicht vollkommen ruhig"
|
|
|
|
#~ msgid "Read URLs from file"
|
|
#~ msgstr "URLs aus Datei lesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Force input to be treated as HTML"
|
|
#~ msgstr "Erzwinge die Behandlung der Eingabe als HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend string to relative links"
|
|
#~ msgstr "Zeichenkette vor relative Links stellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Bind address on local machine"
|
|
#~ msgstr "Adresse an lokale Maschine binden"
|
|
|
|
#~ msgid "Set number of retries to number"
|
|
#~ msgstr "Anzahl der Versuche auf Anzahl festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Concatenate output to file"
|
|
#~ msgstr "Ausgabe an Datei anfügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Never overwrite files with same name"
|
|
#~ msgstr "Dateien gleichen Namens niemals überschreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue getting a partially-downloaded file"
|
|
#~ msgstr "Herunterladen einer teilweise übertragenen Datei fortsetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select progress meter type"
|
|
#~ msgstr "Fortschrittsanzeigentyp auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn on time-stamping"
|
|
#~ msgstr "Zeitstempel aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Print the headers/responses sent by servers"
|
|
#~ msgstr "Von Servern gesendete Kopfzeilen/Antworten ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not download the pages, just check that they are there"
|
|
#~ msgstr "Seiten nicht herunterladen, nur auf Verfügbarkeit testen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the network timeout"
|
|
#~ msgstr "Zeitüberschreitung für Netzwerk festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the DNS lookup timeout"
|
|
#~ msgstr "Zeitüberschreitung für DNS-Abfragen festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the connect timeout"
|
|
#~ msgstr "Verbindungszeitüberschreitung festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the read (and write) timeout"
|
|
#~ msgstr "Lese- (und Schreib-)Zeitüberschreitung festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit the download speed"
|
|
#~ msgstr "Herunterladegeschwindigkeit begrenzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Wait the specified number of seconds between the retrievals"
|
|
#~ msgstr "angegebene Sekundenanzahl zwischen den Abrufen warten"
|
|
|
|
#~ msgid "Wait time between retries"
|
|
#~ msgstr "Wartezeiten zwischen Abrufversuchen"
|
|
|
|
#~ msgid "Wait random amount of time between retrievals"
|
|
#~ msgstr "Zufällige Zeitspanne zwischen Abrufen warten"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle proxy support"
|
|
#~ msgstr "Proxy-Unterstützung ein/ausschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify download quota for automatic retrievals"
|
|
#~ msgstr "Herunterladequote für automatische Abrufe festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn off caching of DNS lookups"
|
|
#~ msgstr "Zwischenspeicherung von DNS-Abfragen abschalten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change which characters found in remote URLs may show up in local file "
|
|
#~ "names"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Festlegung, welche Zeichen aus URLs in lokalen Dateinamen vorkommen dürfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not create a hierarchy of directories"
|
|
#~ msgstr "Keine Verzeichnis-Hierarchie erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Force creation of a hierarchy of directories"
|
|
#~ msgstr "Erstellung einer Verzeichnis-Hierarchie erzwingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable generation of host-prefixed directories"
|
|
#~ msgstr "Generierung von Verzeichnissen mit Host-Prefix deaktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the protocol name as a directory component"
|
|
#~ msgstr "Protokollname als Verzeichnisbestandteil benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore specified number of directory components"
|
|
#~ msgstr "Angegebene Anzahl von Verzeichniskomponenten ignorieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Set directory prefix"
|
|
#~ msgstr "Verzeichnis-Präfix festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Force html files to have html extension"
|
|
#~ msgstr "html-Erweiterung für html-Dateien erzwingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the http username"
|
|
#~ msgstr "http-Benutzername angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the http password"
|
|
#~ msgstr "http-Passwort angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable server-side cache"
|
|
#~ msgstr "Server-seitigen Cache deaktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Load cookies from file"
|
|
#~ msgstr "Cookies aus Datei laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Save cookies to file"
|
|
#~ msgstr "Cookies in Datei speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Save session cookies"
|
|
#~ msgstr "Session-Cookies speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore 'Content-Length' header"
|
|
#~ msgstr "Kopfzeile für 'Content-Length' ignorieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Define an additional-header to be passed to the HTTP servers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zusätzliche Kopfzeilen definieren, die an HTTP-Server geschickt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the proxy username"
|
|
#~ msgstr "Proxy-Benutzername angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the proxy password"
|
|
#~ msgstr "Proxy-Passwort angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Set referer URL"
|
|
#~ msgstr "Referer-URL festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the headers sent by the HTTP server"
|
|
#~ msgstr "Vom HTTP-Server gesendete Kopfzeilen speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Identify as agent-string"
|
|
#~ msgstr "Zeichenkette für User-Agent festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use POST as the method for all HTTP requests and send the specified data "
|
|
#~ "in the request body"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "POST-Methode für alle HTTP-Anforderungen benutzen und die angebenen Daten "
|
|
#~ "im Anforderungsteil senden"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn off keep-alive for http downloads"
|
|
#~ msgstr "keep-alive-Option für http-Abrufe abschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't remove the temporary .listing files generated"
|
|
#~ msgstr "Die temporären .listing-Dateien nicht entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn off FTP globbing"
|
|
#~ msgstr "FTP-Mustererkennung abschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the passive FTP retrieval scheme"
|
|
#~ msgstr "Passiven FTP-Modus benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Traverse symlinks and retrive pointed-to files"
|
|
#~ msgstr "Symlinks folgen und die Dateien abrufen"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn on recursive retrieving"
|
|
#~ msgstr "Rekursiven Abruf aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify recursion maximum depth"
|
|
#~ msgstr "Maximale Rekursionstiefe angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete every single file downloaded"
|
|
#~ msgstr "Jede einzelne heruntergeladene Datei löschen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert the links in the document to make them suitable for local viewing"
|
|
#~ msgstr "Links im Dokument für die lokale Anzeige konvertieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Back up the original version"
|
|
#~ msgstr "Sicherung der Original-Version"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn on options suitable for mirroring"
|
|
#~ msgstr "Optionen aktivieren, die zum Spiegeln geeignet sind"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Download all the files that are necessary to properly display a given "
|
|
#~ "HTML page"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Herunterladen aller zur korrekten Anzeige einer HTML-Seite erforderlichen "
|
|
#~ "Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn on strict parsing of HTML comments"
|
|
#~ msgstr "Strenge Auswertung von HTML-Kommentaren aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Comma-separated lists of file name suffixes or patterns to accept"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komma-getrennte Liste von Dateinamen-Endungen oder Mustern, die "
|
|
#~ "akzeptiert werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Comma-separated lists of file name suffixes or patterns to reject"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komma-getrennte Liste von Dateinamen-Endungen oder Mustern, die "
|
|
#~ "zurückgewiesen werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Set domains to be followed"
|
|
#~ msgstr "Domain-Namen angeben, die beachtet werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the domains that are not to be followed"
|
|
#~ msgstr "Domain-Namen angeben, die ignoriert werden sollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow FTP links from HTML documents"
|
|
#~ msgstr "FTP-Links in HTML-Dokumenten folgen"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML tags to follow"
|
|
#~ msgstr "zu beachtende HTML-Markierungen"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML tags to ignore"
|
|
#~ msgstr "zu ignorierenden HTML-Markierungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable spanning across hosts"
|
|
#~ msgstr "Spannung Host-übergreifend aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow relative links only"
|
|
#~ msgstr "Nur relativen Links folgen"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify a comma-separated list of directories you wish to follow"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geben Sie eine Komma-getrennte Liste von Verzeichnissen an, denen gefolgt "
|
|
#~ "werden soll"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify a comma-separated list of directories you wish to exclude"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geben Sie eine Komma-getrennte Liste von Verzeichnissen an, die "
|
|
#~ "ausgeschlossen werden soll"
|
|
|
|
#~ msgid "Same as -b -d --login -p -r -t -T -u"
|
|
#~ msgstr "Entspricht -b -d --login -p -r -t -T -u"
|
|
|
|
#~ msgid "Print line of headings"
|
|
#~ msgstr "Überschrift ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Print idle time"
|
|
#~ msgstr "Leerlaufzeit ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Print login process"
|
|
#~ msgstr "Anmeldeprozess ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Canonicalize hostnames via DNS"
|
|
#~ msgstr "Rechnernamen per DNS auflösen"
|
|
|
|
#~ msgid "Print hostname and user for stdin"
|
|
#~ msgstr "Hostname und Benutzer für Standardeingabe ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Print active processes spawned by init"
|
|
#~ msgstr "Zeige von init gestartete aktive Prozesse"
|
|
|
|
#~ msgid "Print all login names and number of users logged on"
|
|
#~ msgstr "Alle Anmeldenamen und Anzahl der angemeldeter Benutzer ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Print current runlevel"
|
|
#~ msgstr "Zeige aktuelle Systemebene"
|
|
|
|
#~ msgid "Print name, line, and time"
|
|
#~ msgstr "Zeige Name, Zeile und Zeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Print last system clock change"
|
|
#~ msgstr "Letzte Systemzeitumstellung ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Print users message status as +, - or ?"
|
|
#~ msgstr "Nachrichtenstatus des Benutzers als +, - oder ?"
|
|
|
|
#~ msgid "List users logged in"
|
|
#~ msgstr "Angemeldete Benutzer auflisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Display grammar and exit"
|
|
#~ msgstr "Grammatik anzeigen und beenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Select window by name"
|
|
#~ msgstr "Fenster über Name auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select root window"
|
|
#~ msgstr "Root-Fenster auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify X server"
|
|
#~ msgstr "X-Server angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not show property type"
|
|
#~ msgstr "Eigenschaftstyp nicht anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a window by clicking on its frame"
|
|
#~ msgstr "Fenster durch Klicken auf den Rahmen auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set property"
|
|
#~ msgstr "Eigenschaft festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Examine property updates forever"
|
|
#~ msgstr "Eigenschaftsaktualisierungen andauernd überprüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Append input to selection"
|
|
#~ msgstr "Eingabe an Auswahl anfügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Append to selection as input grows"
|
|
#~ msgstr "Neue Eingabedaten an Auswahl anfügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Read into selection"
|
|
#~ msgstr "In Auswahl einlesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Write selection"
|
|
#~ msgstr "Auswahl schreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear selection"
|
|
#~ msgstr "Auswahl zurücksetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selection"
|
|
#~ msgstr "Auswahl löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use primary selection"
|
|
#~ msgstr "Primäre Auswahl verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Use secondary selection"
|
|
#~ msgstr "Sekundäre Auswahl verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Use clipboard selection"
|
|
#~ msgstr "Clipboard-Auswahl verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Make current selections persistent after program exit"
|
|
#~ msgstr "Aktuelle Selektionen nach Programmende erhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange primary and secondary selections"
|
|
#~ msgstr "Primäre und sekundäre Selektion tauschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout for retrieving selection"
|
|
#~ msgstr "Zeitüberschreitung für Abruf der Auswahl"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not detach from the controlling terminal"
|
|
#~ msgstr "Nicht vom steuernden Terminal trennen"
|
|
|
|
#~ msgid "Print informative messages"
|
|
#~ msgstr "Informative Nachrichten ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Set error level"
|
|
#~ msgstr "Fehler-Grad festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Be tolerant of errors in commandline"
|
|
#~ msgstr "Fehler in der Befehlszeile tolerieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Set maximum delay between commands"
|
|
#~ msgstr "Maximale Verzögerung zwischen Befehlen festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Run commands from cache"
|
|
#~ msgstr "Befehle aus dem Cache starten"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify installroot"
|
|
#~ msgstr "installroot-Verzeichnis angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables obsolets processing logic"
|
|
#~ msgstr "Aktiviert veraltete Verarbeitungslogik"
|
|
|
|
#~ msgid "Output rss-data to file"
|
|
#~ msgstr "rss-Data in Datei ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude specified package from updates"
|
|
#~ msgstr "Angegebenes Paket von Aktualisierung ausschliessen"
|
|
|
|
#~ msgid "Freshen: only changed files"
|
|
#~ msgstr "Aktualisieren: nur geänderte Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete entries in zipfile"
|
|
#~ msgstr "Einträge in Zip-Datei löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Update: only changed or newer files"
|
|
#~ msgstr "Aktualisierung: nur neuere oder geänderte Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Move into zipfile (delete files)"
|
|
#~ msgstr "In Zip-Datei verschieben (Dateien löschen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not compress at all"
|
|
#~ msgstr "Nicht komprimieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert LF to CR LF"
|
|
#~ msgstr "LF nach LF/CR umwandeln"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert CR LF to LF"
|
|
#~ msgstr "CR/LF nach LF umwandeln"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress faster"
|
|
#~ msgstr "Schnellere Kompromierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress better"
|
|
#~ msgstr "Bessere Komprimierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Add one-line comments"
|
|
#~ msgstr "Einzeilige Kommentare hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add zipfile comments"
|
|
#~ msgstr "Zip-Dateikommentar hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Read names from stdin"
|
|
#~ msgstr "Namen über Standardeingabe lesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Make zipfile as old as the latest entry"
|
|
#~ msgstr "Zip-Datei erhält Datum des jüngsten Eintrages"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix zipfile"
|
|
#~ msgstr "Zip-Datei korrigieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix zipfile (try harder)"
|
|
#~ msgstr "Zip-Datei korrigieren (intensiver)"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust offsets to suit self-extracting exe"
|
|
#~ msgstr "Offsets für selbstextrahierende Programme anpassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Strip prepended data"
|
|
#~ msgstr "Vorangestellte Daten entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Test zipfile integrity"
|
|
#~ msgstr "Integrität der Zip-Datei testen"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude extra file attributes"
|
|
#~ msgstr "Zusätzliche Dateiattribute ausschliessen"
|
|
|
|
#~ msgid "Store symbolic links as links"
|
|
#~ msgstr "Symbolische Links als Links speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "PKZIP recursion"
|
|
#~ msgstr "PKZIP-Rekursion"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypt"
|
|
#~ msgstr "Verschlüsseln"
|