mirror of
https://github.com/fish-shell/fish-shell
synced 2024-11-17 10:18:44 +00:00
48030576e4
darcs-hash:20060104141541-ac50b-b5e427b8d9767f016ea62a898ebd06c5cf48066c.gz
1143 lines
28 KiB
Text
1143 lines
28 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: fish 1.20.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-01-04 15:14+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Axel Liljencrantz <liljencrantz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send job %d, '%ls' to foreground\n"
|
|
msgstr "Skicka job %d, '%ls' till förgrunden\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Can not specify scope when removing block\n"
|
|
msgstr "%ls: Can inte specificera blocknivå vid blockradering\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: No blocks defined\n"
|
|
msgstr "%ls: Inga block är definerade\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:829 builtin.h:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Invalid combination of options\n"
|
|
msgstr "%ls: Ogiltig kombination av block\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Expected exactly one function name\n"
|
|
msgstr "%ls: Förväntade exakt ett funktionsnamn\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Function '%ls' does not exist\n"
|
|
msgstr "%ls: Funktionen '%ls' existerar inte\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:902
|
|
msgid ""
|
|
"Current function definitions are:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuvarande funktionsdefinitioner är:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Unknown signal '%ls'\n"
|
|
msgstr "%ls: Okänd signal '%ls'\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Invalid variable name '%ls'\n"
|
|
msgstr "%ls: Ogiltigt variabelnamn '%ls'\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Cannot find calling job for event handler\n"
|
|
msgstr "%ls: Kan inte hitta anropande job för händelsehanterare\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Invalid process id %ls\n"
|
|
msgstr "%ls: Ogiltigt processid %ls\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Expected one argument, got %d\n"
|
|
msgstr "%ls: Förväntade ett argument, fick %d\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Illegal function name '%ls'\n"
|
|
msgstr "%ls: Ogiltigt funktionsnamn '%ls'\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%ls: The name '%ls' is reserved,\n"
|
|
"and can not be used as a function name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%ls: Namnet '%ls' är reserverat,\n"
|
|
" och kan inte användas som funktionsnamn\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:1239
|
|
msgid "Current functions are: "
|
|
msgstr "Nuvarande funktioner är: "
|
|
|
|
#: builtin.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Seed value '%ls' is not a valid number\n"
|
|
msgstr "%ls: Seedningsvärde '%ls' är inte ett giltigt nummer\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Expected zero or one argument, got %d\n"
|
|
msgstr "%ls: Förväntade noll eller ett argument, fick %d\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:1830 builtin.c:3031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Argument must be an integer '%ls'\n"
|
|
msgstr "%ls: Argumentet '%d' är inte ett heltal\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:1841 builtin.c:2134 builtin.c:3042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Too many arguments\n"
|
|
msgstr "%ls: För många argument\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Could not find home directory\n"
|
|
msgstr "%ls: Kunde inte hitta hemkatalogen\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: '%ls' is not a directory or you do not have permission to enter it\n"
|
|
msgstr "%ls: '%ls' är inte en katalog, eller så har du inte rättigheter att läsa denna katalog\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: '%ls' is not a directory\n"
|
|
msgstr "%ls: '%ls' är inte en katalog\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Could not set PWD variable\n"
|
|
msgstr "%ls: Kunde inte sätta variableln PWD\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Parameter '%ls' is too long\n"
|
|
msgstr "%ls: Parametern '%ls' är för lång\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2201 builtin.c:3087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Expected exactly one argument, got %d\n"
|
|
msgstr "%ls: Förväntade exakt ett argument, fick %d\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: '%ls' is not a file\n"
|
|
msgstr "%ls: '%ls' är inte en fil\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Error while reading file '%ls'\n"
|
|
msgstr "%ls: Ett fel uppstod medan filen '%ls' lästed\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Ambiguous job\n"
|
|
msgstr "%ls: Mer än ett job matchar\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: '%ls' is not a job\n"
|
|
msgstr "%ls: '%ls' är inte ett jobb\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: No suitable job\n"
|
|
msgstr "%ls: Inget jobb matchar\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Unknown job '%ls'\n"
|
|
msgstr "%ls: Okänt jobb '%ls'\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send job %d '%ls' to background\n"
|
|
msgstr "Skicka jobb %d '%ls' till bakgrunden\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2414
|
|
msgid "(default)"
|
|
msgstr "(standard)"
|
|
|
|
#: builtin.c:2468
|
|
msgid "Job\tGroup\t"
|
|
msgstr "Jobb\tGrupp\t"
|
|
|
|
#: builtin.c:2470
|
|
msgid "CPU\t"
|
|
msgstr "CPU\t"
|
|
|
|
#: builtin.c:2472
|
|
msgid "State\tCommand\n"
|
|
msgstr "Tillstånd\tKommando\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2481 proc.c:612
|
|
msgid "stopped"
|
|
msgstr "stannat"
|
|
|
|
#: builtin.c:2481
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "kör"
|
|
|
|
#: builtin.c:2496
|
|
msgid "Group\n"
|
|
msgstr "Grupp\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2509
|
|
msgid "Procces\n"
|
|
msgstr "Process\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2526
|
|
msgid "Command\n"
|
|
msgstr "Kommando\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Not a process id: '%ls'\n"
|
|
msgstr "%ls: '%ls' är inte ett processid\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: No suitable job: %d\n"
|
|
msgstr "%ls: Inget passande jobb: %d\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: There are no jobs\n"
|
|
msgstr "%ls: Det finns inga jobb\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Expected at least two arguments\n"
|
|
msgstr "%ls: Förväntade minst två argument\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: '%ls' invalid variable name\n"
|
|
msgstr "%ls: '%ls' är ett ogiltigt variabelnamn\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Second argument must be 'in'\n"
|
|
msgstr "%ls: Andra argumentet måste vara 'in'\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Not inside of block\n"
|
|
msgstr "%ls: Inte i ett block\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Not inside of 'if' block\n"
|
|
msgstr "%ls: Inte i ett 'if' block\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Not inside of loop\n"
|
|
msgstr "%ls: Inte i en loop\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:3058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Not inside of function\n"
|
|
msgstr "%ls: Inte i en funktion\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:3118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: 'case' command while not in switch block\n"
|
|
msgstr "%ls: 'case' kommandot kan bara användas i ett 'switch' block\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:3316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown builtin '%ls'"
|
|
msgstr "Okänt inbyggt kommando '%ls'"
|
|
|
|
#: builtin.c:3338
|
|
msgid "Temporarily block delivery of events"
|
|
msgstr "Blockera tillfälligt leverans av händelser"
|
|
|
|
#: builtin.c:3339
|
|
msgid "Run a builtin command"
|
|
msgstr "Utför ett inbyggt kommando"
|
|
|
|
#: builtin.c:3340
|
|
msgid "Edit command specific completions"
|
|
msgstr "Ändra kommando-specifika kompletteringar"
|
|
|
|
#: builtin.c:3341
|
|
msgid "Change working directory"
|
|
msgstr "Ändra nuvarande katalog"
|
|
|
|
#: builtin.c:3342
|
|
msgid "Exit the shell"
|
|
msgstr "Avsluta fish"
|
|
|
|
#: builtin.c:3343
|
|
msgid "Define a new function"
|
|
msgstr "Definera ny funktion"
|
|
|
|
#: builtin.c:3344
|
|
msgid "List or remove functions"
|
|
msgstr "Visa och ta bort funktioner"
|
|
|
|
#: builtin.c:3345
|
|
msgid "End a block of commands"
|
|
msgstr "Avsluta ett block av kommandon"
|
|
|
|
#: builtin.c:3346
|
|
msgid "Evaluate block if condition is false"
|
|
msgstr "Utför block om ett villkor är uppfyllt"
|
|
|
|
#: builtin.c:3347
|
|
msgid "Evaluate parameters as a command"
|
|
msgstr "Utför argument som kommandon"
|
|
|
|
#: builtin.c:3348
|
|
msgid "Perform a set of commands multiple times"
|
|
msgstr "Utför ett block flera gånger"
|
|
|
|
#: builtin.c:3349
|
|
msgid "Evaluate contents of file"
|
|
msgstr "Utför filinnehåll som kommandon"
|
|
|
|
#: builtin.c:3350
|
|
msgid "Handle environment variables"
|
|
msgstr "Redigera miljövariabler"
|
|
|
|
#: builtin.c:3351
|
|
msgid "Send job to foreground"
|
|
msgstr "Skick jobb till förgrunden"
|
|
|
|
#: builtin.c:3352
|
|
msgid "Send job to background"
|
|
msgstr "Skicka jobb till bakgrunden"
|
|
|
|
#: builtin.c:3353
|
|
msgid "Print currently running jobs"
|
|
msgstr "Skriv ut nuvarande jobb"
|
|
|
|
#: builtin.c:3354
|
|
msgid "Read a line of input into variables"
|
|
msgstr "Läs in en rad till en variabel"
|
|
|
|
#: builtin.c:3355
|
|
msgid "Stop the innermost loop"
|
|
msgstr "Avbryt den innersta loopen"
|
|
|
|
#: builtin.c:3356
|
|
msgid "Skip the rest of the current lap of the innermost loop"
|
|
msgstr "Avbryt nuvarande varv i den innersta loopen"
|
|
|
|
#: builtin.c:3357
|
|
msgid "Stop the innermost currently evaluated function"
|
|
msgstr "Avbryt den innersta utförda funktionen"
|
|
|
|
#: builtin.c:3358
|
|
msgid "Set or get the commandline"
|
|
msgstr "Ändra eller visa kommandoraden"
|
|
|
|
#: builtin.c:3359 builtin.c:3360
|
|
msgid "Conditionally execute a block of commands"
|
|
msgstr "Utför ett block av kommandon om ett villkor är uppfyllt"
|
|
|
|
#: builtin.c:3361
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Kör ett program"
|
|
|
|
#: builtin.c:3362
|
|
msgid "Conditionally execute a command"
|
|
msgstr "Utför ett kommando om ett villkor är uppfyllt"
|
|
|
|
#: builtin.c:3363
|
|
msgid "Perform a command multiple times"
|
|
msgstr "Utför ett kommando upprepade gånger"
|
|
|
|
#: builtin.c:3364
|
|
msgid "Handle key bindings"
|
|
msgstr "Hantera tangentbordsgenvägar för fish"
|
|
|
|
#: builtin.c:3365
|
|
msgid "Generate random number"
|
|
msgstr "Generera ett slumptal"
|
|
|
|
#: builtin.c:3366
|
|
msgid "Run command in current process"
|
|
msgstr "Kör ett kommando i den nuvarande processen"
|
|
|
|
#: builtin.c:3367
|
|
msgid "Negate exit status of job"
|
|
msgstr "Negera resultatet av ett kommando"
|
|
|
|
#: builtin.c:3368
|
|
msgid "Execute second command if first fails"
|
|
msgstr "Utför ett kommando om föregående kommando misslyckades"
|
|
|
|
#: builtin.c:3369
|
|
msgid "Execute second command if first suceeds"
|
|
msgstr "Utför ett kommando om föregående kommando lyckades"
|
|
|
|
#: builtin.c:3370
|
|
msgid "Create a block of code"
|
|
msgstr "Skape ett kodblock"
|
|
|
|
#: builtin.c:3371
|
|
msgid "Return status information about fish"
|
|
msgstr "Visa information om fish"
|
|
|
|
#: builtin.c:3372
|
|
msgid "Set or get the shells resurce usage limits"
|
|
msgstr "Visa eller redigera skalets resursanvändningsgränser"
|
|
|
|
#: builtin_set.c:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ls: Invalid index starting at '%ls'\n"
|
|
msgstr "%ls: Ogiltigt index vid '%ls'"
|
|
|
|
#: builtin_set.c:488
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%ls: Erase needs a variable name\n"
|
|
"%ls\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%ls: Radering kräver ett variabelnamn\n"
|
|
"%ls\n"
|
|
|
|
#: builtin_set.c:525
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%ls: Values cannot be specfied with erase\n"
|
|
"%ls\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%ls: Värden kan inte specificeras vid radering\n"
|
|
"%ls\n"
|
|
|
|
#: complete.c:750 complete.c:769
|
|
msgid "Unknown option: "
|
|
msgstr "Okänt argument: "
|
|
|
|
#: complete.c:774
|
|
msgid "Multiple matches for option: "
|
|
msgstr "Mer än ett argument passar: "
|
|
|
|
#: complete.c:849 wildcard.c:276
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "okänd"
|
|
|
|
#: env.c:194
|
|
msgid "Could not get user information"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta information om användare"
|
|
|
|
#: env.c:510
|
|
msgid "Changing language to english"
|
|
msgstr "Byter språk till svenska"
|
|
|
|
#: env.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No history at idx %d\n"
|
|
msgstr "Ingen historieinformation för index %d\n"
|
|
|
|
#: env.c:926
|
|
msgid "Tried to pop empty environment stack."
|
|
msgstr "Försökte ta bort element från tom variabelstack"
|
|
|
|
#: event.c:490
|
|
msgid "Signal list overflow. Signals have been ignored."
|
|
msgstr "Signallistan är full. Signaler har ignorerats."
|
|
|
|
#: exec.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while redirecting file descriptor %d"
|
|
msgstr "Ett fel inträffade vid IO dirigering av filidentifierare %d"
|
|
|
|
#: exec.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while redirecting file '%ls'"
|
|
msgstr "Ett fel inträffade vid IO dirigering av filen '%ls'"
|
|
|
|
#: exec.c:60
|
|
msgid "Could not create child process - exiting"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa barnprocess - avslutar programmet"
|
|
|
|
#: exec.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute process '%ls'"
|
|
msgstr "Misslyckades med att exekvera processen '%ls'"
|
|
|
|
#: exec.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not send process %d from group %d to group %d"
|
|
msgstr "Kunde inte skicka process %d från grupp %d till grupp %d"
|
|
|
|
#: exec.c:596 exec.c:608 proc.c:854 proc.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not send job %d ('%ls') to foreground"
|
|
msgstr "Kunde inte skicka jobb %d ('%ls') till förgrunden"
|
|
|
|
#: exec.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function '%ls'"
|
|
msgstr "Okänd funktion '%ls'"
|
|
|
|
#: exec.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown input redirection type %d"
|
|
msgstr "Okänd IO dirigering av typ %d"
|
|
|
|
#: exec.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent null command to subshell. This is a fish bug. If it can be reproduced, please send a bug report to %s."
|
|
msgstr "Skickade null-kommando till subskal. Detta är en fish-bug. Om du kan reproducera den, skicka en rapport till %s."
|
|
|
|
#: input.c:406
|
|
msgid "Invalid Control sequence"
|
|
msgstr "Ogiltig kontroll-sekvens"
|
|
|
|
#: input.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse sequence '%ls'"
|
|
msgstr "Kunde inte tolka sekvens '%ls'"
|
|
|
|
#: input.c:682
|
|
msgid "Invalid sequence - no dash after control\n"
|
|
msgstr "Ogiltig sekvens - inget bindestreck efter 'kontroll'\n"
|
|
|
|
#: input.c:700
|
|
msgid "Invalid sequence - Control-nothing?\n"
|
|
msgstr "Ogiltig sekvens - Kontroll-ingenting?\n"
|
|
|
|
#: input.c:715
|
|
msgid "Invalid sequence - no dash after meta\n"
|
|
msgstr "Ogiltig sekvens - inget bindestreck efter 'meta'\n"
|
|
|
|
#: input.c:720
|
|
msgid "Invalid sequence - Meta-nothing?"
|
|
msgstr "Ogiltig sekvens - Meta-ingenting?"
|
|
|
|
#: input.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid sequence - '%ls' expanded to zero characters"
|
|
msgstr "Ogiltig sekvens - '%ls' expanderades till en tom sträng"
|
|
|
|
#: input.c:829
|
|
msgid "Mismatched $endif in inputrc file"
|
|
msgstr "$endif matchade inte i inputrc-fil"
|
|
|
|
#: input.c:881
|
|
msgid "Mismatched quote"
|
|
msgstr "Citat-tecknen matchar inte varandra"
|
|
|
|
#: input.c:895
|
|
msgid "Expected a ':'"
|
|
msgstr "Förväntade ett ':'"
|
|
|
|
#: input.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I don't know what '%ls' means"
|
|
msgstr "Vet inte vad '%ls' betyder"
|
|
|
|
#: input.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected end of line, got '%ls'"
|
|
msgstr "Förväntade radslut, fick '%ls'"
|
|
|
|
#: input.c:949
|
|
msgid "Syntax: set KEY VALUE"
|
|
msgstr "Syntax: set NAMN VÄRDE"
|
|
|
|
#: input.c:1015
|
|
msgid "Unable to parse binding"
|
|
msgstr "Kunde inte tolka tangentbordsgenväg"
|
|
|
|
#: input.c:1041
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "I don't know what %ls means"
|
|
msgstr "Vet inte vad '%ls' betyder"
|
|
|
|
#: input.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading input information from file '%ls'"
|
|
msgstr "Ett fel uppstod under inläsning av filen '%ls'"
|
|
|
|
#: input.c:1294
|
|
msgid "Could not set up terminal"
|
|
msgstr "Kunde inte initiera terminalen"
|
|
|
|
#: io.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occured while reading output from code block on fd %d"
|
|
msgstr "Ett fel inträffade under inläsning från kodblock på filidentifierare %d"
|
|
|
|
#: parser.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If this error can be reproduced, please send a bug report to %s."
|
|
msgstr "Om du kan reproducera detta fel, var vänlig skicka en buggrapport till %s"
|
|
|
|
#: parser.c:64
|
|
msgid "This command can not be used in a pipeline"
|
|
msgstr "Detta kommando kan ej användas i en pipeline"
|
|
|
|
#: parser.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tokenizer error: '%ls'"
|
|
msgstr "Följande fel inträffade vid symboluppdelning: '%ls'"
|
|
|
|
#: parser.c:75
|
|
msgid "Short circut command requires additional command"
|
|
msgstr "Kortslutningkommandon kräver två följande kommandon"
|
|
|
|
#: parser.c:80
|
|
msgid "Maximum recursion depth reached. Accidental infinite loop?"
|
|
msgstr "Maximalt rekursionsdjup uppnått. Oavsiktlig oändlig loop?"
|
|
|
|
#: parser.c:85
|
|
msgid "Could not locate end of block. The 'end' command is missing, misspelled or a preceding ';' is missing."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta slutet på ett kodblock. Kommandot 'end' kan saknas, vara felstavat eller ett ';' kan saknas."
|
|
|
|
#: parser.c:90
|
|
msgid "Maximum number of nested blocks reached."
|
|
msgstr "Maximalt antal nästade block har uppnåtts."
|
|
|
|
#: parser.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected a command string, got token of type '%ls'."
|
|
msgstr "Förväntade att hitta ett kommandonamn, hittade en symbol av typen '%ls'."
|
|
|
|
#: parser.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal command name '%ls'."
|
|
msgstr "Ogiltigt kommandonamn '%ls'."
|
|
|
|
#: parser.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: No match for wildcard '%ls'. The command will not be executed."
|
|
msgstr "Varning: Inga matchningar för wildcardet '%ls', kommandot kommer ej utföras."
|
|
|
|
#: parser.c:110
|
|
msgid "'case' builtin not inside of switch block"
|
|
msgstr "Det inbyggda kommandot 'case' får bara användas i ett 'switch'-block."
|
|
|
|
#: parser.c:115
|
|
msgid "Loop control command while not inside of loop"
|
|
msgstr "Loopstyrningskommandon får bara användas i loopar."
|
|
|
|
#: parser.c:120
|
|
msgid "'else' builtin not inside of if block"
|
|
msgstr "Det inbyggda kommandot 'else' får bara användas i ett if-block"
|
|
|
|
#: parser.c:125
|
|
msgid "'end' command outside of block"
|
|
msgstr "Det inbyggda kommandot 'end' får bara användas i ett block"
|
|
|
|
#: parser.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command '%ls'. Did you mean 'set VARIABLE VALUE'? For information on setting variable values, see the manual section on the set command by typing 'help set'."
|
|
msgstr "Okänt kommando '%ls'. Menade du 'set VARIABEL VÄRDE'? För mer information om hur man tilldelar variabler värden, se manualsektionen om det inbyggda kommandot 'set' genom att skriva 'help set'."
|
|
|
|
#: parser.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected redirection specification, got token of type '%ls'"
|
|
msgstr "Förväntade en IO dirigering, hittade en symbol av typen '%ls'"
|
|
|
|
#: parser.c:140
|
|
msgid "Encountered redirection when expecting a command name. Fish does not allow a redirection operation before a command."
|
|
msgstr "Förväntade ett kommandonamn, hittade en IO dirigering. Fish tillåter into IO dirigeringar före kommandonamn"
|
|
|
|
#: parser.c:145
|
|
msgid "Tried to evaluate null pointer."
|
|
msgstr "Försökte evaluera nollpekare."
|
|
|
|
#: parser.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tried to evaluate buffer using invalid block scope of type '%ls'."
|
|
msgstr "Försökte evaluera ett block av kommandon med ogiltig blocknivå '%ls'"
|
|
|
|
#: parser.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected token of type '%ls'"
|
|
msgstr "Oväntad symbol av typ '%ls'"
|
|
|
|
#: parser.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while searching for command '%ls'"
|
|
msgstr "Ett fel uppstod under sökning efter kommandot '%ls'"
|
|
|
|
#: parser.c:167
|
|
msgid "'while' block"
|
|
msgstr "'while' block"
|
|
|
|
#: parser.c:173
|
|
msgid "'for' block"
|
|
msgstr "'for' block"
|
|
|
|
#: parser.c:179
|
|
msgid "'if' conditional block"
|
|
msgstr "'if' villkorligt block"
|
|
|
|
#: parser.c:185
|
|
msgid "function definition block"
|
|
msgstr "funktionsdefinition-block"
|
|
|
|
#: parser.c:191
|
|
msgid "function invocation block"
|
|
msgstr "funktionsanropp-block"
|
|
|
|
#: parser.c:197
|
|
msgid "'switch' block"
|
|
msgstr "'switch' block"
|
|
|
|
#: parser.c:203
|
|
msgid "unexecutable block"
|
|
msgstr "oexekverbart block"
|
|
|
|
#: parser.c:209
|
|
msgid "global root block"
|
|
msgstr "globalt rot-block"
|
|
|
|
#: parser.c:215
|
|
msgid "command substitution block"
|
|
msgstr "kommandosubstitution-block"
|
|
|
|
#: parser.c:221
|
|
msgid "unconditional block"
|
|
msgstr "'begin' ovillkorligen exekverat block"
|
|
|
|
#: parser.c:227
|
|
msgid "'and' conditional block"
|
|
msgstr "'and' villkorligt block"
|
|
|
|
#: parser.c:233
|
|
msgid "'or' conditional block"
|
|
msgstr "'or' villkorligt block"
|
|
|
|
#: parser.c:239
|
|
msgid "unknown/invalid block"
|
|
msgstr "okänt/ogiltigt block"
|
|
|
|
#: parser.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write profiling information to file '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte skrive profileringsinformation till filen '%s'"
|
|
|
|
#: parser.c:897
|
|
msgid "Time\tSum\tCommand\n"
|
|
msgstr "Tid\tSumma\tKommando\n"
|
|
|
|
#: parser.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls (line %d): %n"
|
|
msgstr "%ls (rad %d): %n"
|
|
|
|
#: parser.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not expand string '%ls'"
|
|
msgstr "Kunde inte expandera strängen '%ls'"
|
|
|
|
#: parser.c:1335
|
|
msgid "Invalid IO redirection"
|
|
msgstr "Ogiltig IO omdirigering"
|
|
|
|
#: parser.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested redirection to something that is not a file descriptor %ls"
|
|
msgstr "IO omdirigering till någonting som inte är en filidentifierare"
|
|
|
|
#: parser.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command '%ls'"
|
|
msgstr "Okänt kommando '%ls'"
|
|
|
|
#: parser.c:2194
|
|
msgid "End of block mismatch. Program terminating."
|
|
msgstr "Blockslut matchar inte. Programmet avslutas."
|
|
|
|
#: proc.c:143
|
|
msgid "Job inconsistency"
|
|
msgstr "Jobb i ogiltigt tillstånd"
|
|
|
|
#: proc.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\rJob %d, '%ls' has %ls"
|
|
msgstr "\rJobb %d, '%ls' har %ls"
|
|
|
|
#: proc.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Job %d, '%ls' terminated by signal %ls (%ls)"
|
|
msgstr "%ls: Jobb %d, '%ls' avslutat av signal %ls (%ls)"
|
|
|
|
#: proc.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Process %d, '%ls' from job %d, '%ls' terminated by signal %ls (%ls)"
|
|
msgstr "Process %d, '%ls', från jobb %d, '%ls' avslutat av signal %ls (%ls)"
|
|
|
|
#: proc.c:596
|
|
msgid "ended"
|
|
msgstr "avslutat"
|
|
|
|
#: proc.c:811
|
|
msgid "An error occured while reading output from code block"
|
|
msgstr "Ett fel inträffade medan utdata lästes från kodblock"
|
|
|
|
#: proc.c:978 proc.c:988 proc.c:998
|
|
msgid "Could not return shell to foreground"
|
|
msgstr "Kunde inte återställa skalet till förgrunden"
|
|
|
|
#: proc.c:1021
|
|
msgid "Job command"
|
|
msgstr "Jobb kommando"
|
|
|
|
#: proc.c:1024 proc.c:1051
|
|
msgid "Process list pointer"
|
|
msgstr "Processlistepekare"
|
|
|
|
#: proc.c:1027
|
|
msgid "Job list pointer"
|
|
msgstr "Joblistepekare"
|
|
|
|
#: proc.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "More than one job in foreground: job 1: '%ls' job 2: '%ls'"
|
|
msgstr "Mer än ett jobb i förgrunden: job 1: '%ls', jobb 2 '%ls'"
|
|
|
|
#: proc.c:1049
|
|
msgid "Process argument list"
|
|
msgstr "Processargumentlista"
|
|
|
|
#: proc.c:1050
|
|
msgid "Process name"
|
|
msgstr "Processnamn"
|
|
|
|
#: proc.c:1052
|
|
msgid "Process command"
|
|
msgstr "Processkommando"
|
|
|
|
#: proc.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job '%ls', process '%ls' has inconsistent state 'stopped'=%d"
|
|
msgstr "Jobb '%ls', process '%ls' har ogiltigt tillstånd 'stopped'=%d"
|
|
|
|
#: proc.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job '%ls', process '%ls' has inconsistent state 'completed'=%d"
|
|
msgstr "Jobb '%ls', process '%ls' har ogiltigt tillstånd 'completed'=%d"
|
|
|
|
#: reader.c:299
|
|
msgid "Could not set terminal mode for new job"
|
|
msgstr "Kunde inte återställa terminalen för nytt jobb"
|
|
|
|
#: reader.c:320
|
|
msgid "Could not set terminal mode for shell"
|
|
msgstr "Kunde inte återställa terminalen till skalet"
|
|
|
|
#: reader.c:1597
|
|
msgid "Couldn't put the shell in its own process group"
|
|
msgstr "Kunde inte skicka skalet till sin egen processgrupp"
|
|
|
|
#: reader.c:1607
|
|
msgid "Couldn't grab control of terminal"
|
|
msgstr "Kunde inte ta kontroll över terminalen"
|
|
|
|
#: reader.c:1639
|
|
msgid "Could not set exit function"
|
|
msgstr "Kunde inte sätta avslutningsfunktionen"
|
|
|
|
#: reader.c:2371
|
|
msgid "Pop null reader block"
|
|
msgstr "Ta bort element från tomt läsarblock"
|
|
|
|
#: reader.c:2513
|
|
msgid "There are stopped jobs\n"
|
|
msgstr "Det finns bakgrundsjobb\n"
|
|
|
|
#: reader.c:3029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown keybinding %d"
|
|
msgstr "Okänd tangentbordsbindning %d"
|
|
|
|
#: reader.c:3099
|
|
msgid "Error while reading commands"
|
|
msgstr "Ett fel inträffade medan kommandon lästes in"
|
|
|
|
#: reader.c:3118
|
|
msgid "Error while closing input"
|
|
msgstr "Ett fel inträffade medan indatafilen stängdes"
|
|
|
|
#: reader.c:3146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not convert input. Read %d bytes."
|
|
msgstr "Kunde inte konvertera indata. Läste %d bytes."
|
|
|
|
#: reader.c:3152
|
|
msgid "Could not read input stream"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa från indataström"
|
|
|
|
#: reader.c:3161
|
|
msgid "Error while opening input"
|
|
msgstr "Ett fel inträffade medan indatafil öppnades"
|
|
|
|
#: signal.c:55
|
|
msgid "Terminal hung up"
|
|
msgstr "Terminalen bröt uppkopplingen"
|
|
|
|
#: signal.c:61
|
|
msgid "Quit request from job control (^C)"
|
|
msgstr "Avslutning via jobbkontroll (^C)"
|
|
|
|
#: signal.c:67
|
|
msgid "Quit request from job control with core dump (^\\)"
|
|
msgstr "Avslutning via jobbkontroll med minnesdump (^\\)"
|
|
|
|
#: signal.c:73
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "Ogiltig instruktion"
|
|
|
|
#: signal.c:79
|
|
msgid "Trace or breakpoint trap"
|
|
msgstr "Spårning eller brytpunkt utlöstes"
|
|
|
|
#: signal.c:85
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Avbrott"
|
|
|
|
#: signal.c:91
|
|
msgid "Misaligned address error"
|
|
msgstr "Ogiltig minnesadress"
|
|
|
|
#: signal.c:97
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Flyttalsundantag"
|
|
|
|
#: signal.c:103
|
|
msgid "Forced quit"
|
|
msgstr "Tvingad avslutning"
|
|
|
|
#: signal.c:109
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Användardefinerad signal 1"
|
|
|
|
#: signal.c:114
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Användardefinerad signal 2"
|
|
|
|
#: signal.c:120
|
|
msgid "Address boundary error"
|
|
msgstr "Minnesadress korsar segmentgräns"
|
|
|
|
#: signal.c:126
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Avbruten pipe"
|
|
|
|
#: signal.c:132
|
|
msgid "Timer expired"
|
|
msgstr "Timer utlöstes"
|
|
|
|
#: signal.c:138
|
|
msgid "Polite quit request"
|
|
msgstr "Artig avslutning"
|
|
|
|
#: signal.c:144
|
|
msgid "Child process status changed"
|
|
msgstr "Barnprocess fick ändrad status"
|
|
|
|
#: signal.c:150
|
|
msgid "Continue previously stopped process"
|
|
msgstr "Fortsätt tidigare stannad process"
|
|
|
|
#: signal.c:156
|
|
msgid "Forced stop"
|
|
msgstr "Tvingad stopp"
|
|
|
|
#: signal.c:162
|
|
msgid "Stop request from job control (^Z)"
|
|
msgstr "Stopp från jobbkontroll (^Z)"
|
|
|
|
#: signal.c:168
|
|
msgid "Stop from terminal input"
|
|
msgstr "Stopp från terminalläsning"
|
|
|
|
#: signal.c:174
|
|
msgid "Stop from terminal output"
|
|
msgstr "Stopp från terminalskrivning"
|
|
|
|
#: signal.c:180
|
|
msgid "Urgent socket condition"
|
|
msgstr "Viktig socket-situation"
|
|
|
|
#: signal.c:186
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Slut på processortid"
|
|
|
|
#: signal.c:192
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Maximal filstorlek överskriden"
|
|
|
|
#: signal.c:198
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Virtuell timer utlöst"
|
|
|
|
#: signal.c:204
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Profileringstimer utlöst"
|
|
|
|
#: signal.c:210
|
|
msgid "Window size change"
|
|
msgstr "Terminalfönstret ändrade storlek"
|
|
|
|
#: signal.c:216
|
|
msgid "Asynchronous IO event"
|
|
msgstr "Asynkron IO händelse"
|
|
|
|
#: signal.c:223
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Strömavbrott"
|
|
|
|
#: signal.c:230
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Ogiltigt systemanrop"
|
|
|
|
#: tokenizer.c:28
|
|
msgid "Unexpected end of token"
|
|
msgstr "Oväntat slut på symbol"
|
|
|
|
#: tokenizer.c:32
|
|
msgid "Parenthesis mismatch"
|
|
msgstr "Paranteser matcher inte varandra"
|
|
|
|
#: tokenizer.c:36
|
|
msgid "Invalid redirection"
|
|
msgstr "Ogiltig IO dirigering"
|
|
|
|
#: tokenizer.c:40
|
|
msgid "Invalid input"
|
|
msgstr "Ogiltiga indata"
|
|
|
|
#: tokenizer.c:45
|
|
msgid "Can not use fd 0 as pipe output"
|
|
msgstr "Kan inte skicka pipe-data till fileidentifierare 0"
|
|
|
|
#: tokenizer.c:59
|
|
msgid "Tokenizer not yet initialized"
|
|
msgstr "Symbolavdelaren inte initierad"
|
|
|
|
#: tokenizer.c:60
|
|
msgid "Tokenizer error"
|
|
msgstr "Symbolavdelarfel"
|
|
|
|
#: tokenizer.c:61
|
|
msgid "Invalid token"
|
|
msgstr "Ogiltig symbol"
|
|
|
|
#: tokenizer.c:62
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Textsträng"
|
|
|
|
#: tokenizer.c:63
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Pipe"
|
|
|
|
#: tokenizer.c:64
|
|
msgid "End of command"
|
|
msgstr "Slut på kommando"
|
|
|
|
#: tokenizer.c:65
|
|
msgid "Redirect output to file"
|
|
msgstr "IO dirigering till fil"
|
|
|
|
#: tokenizer.c:66
|
|
msgid "Append output to file"
|
|
msgstr "IO dirigering till slutet av fil"
|
|
|
|
#: tokenizer.c:67
|
|
msgid "Redirect input to file"
|
|
msgstr "IO dirigering av indata till fil"
|
|
|
|
#: tokenizer.c:68
|
|
msgid "Redirect to file descriptor"
|
|
msgstr "IO dirigering till filidentifierare"
|
|
|
|
#: tokenizer.c:69
|
|
msgid "Run job in background"
|
|
msgstr "Kör jobb i bakgrunden"
|
|
|
|
#: tokenizer.c:70
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: wildcard.c:280
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "tom"
|
|
|
|
#: builtin.h:23
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Expected argument\n"
|
|
msgstr "%ls: Förväntade argument\n"
|
|
|
|
#: builtin.h:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%ls: Invalid combination of options,\n"
|
|
"%ls\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%ls: Ogiltig kombination av argument,\n"
|
|
"%ls\n"
|
|
|
|
#: builtin.h:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%ls: Variable can only be one of universal, global and local\n"
|
|
"%ls\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%ls: Variabel kan bara vara en av universal, global och lokal\n"
|
|
"%ls\n"
|
|
|
|
#: builtin.h:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%ls: Variable can't be both exported and unexported\n"
|
|
"%ls\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%ls: Variabel kan inte vara både exporterad och oexporterad\n"
|
|
"%ls\n"
|
|
|
|
#: builtin.h:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Unknown option '%ls'\n"
|
|
msgstr "%ls: Okänt argument '%ls'\n"
|
|
|
|
#: builtin.h:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Invalid character '%lc' in variable name. Only alphanumerical characters and underscores are valid in a variable name.\n"
|
|
msgstr "%ls: Ogiltigt tecken '%lc' i variabelnamn. Bara alfanumeriska tecken och understreck är tillåtna i variabelnamn.\n"
|
|
|
|
#: builtin.h:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Variable name can not be the empty string\n"
|
|
msgstr "%ls: Variabelnamn får inte vara tomma\n"
|
|
|
|
#: exec.h:19
|
|
msgid "An error occurred while setting up pipe"
|
|
msgstr "Ett fel inträffade under skapandet av en pipa"
|