mirror of
https://github.com/fish-shell/fish-shell
synced 2024-12-27 13:23:09 +00:00
6d9631d0d0
darcs-hash:20060711200205-ac50b-e9755dc6f6042fef73bd075582c9f8706360c8e2.gz
1636 lines
41 KiB
Text
1636 lines
41 KiB
Text
# translation of fr.po to Français
|
|
# FRENCH TRANSLATION FOR FISH
|
|
# Copyright (C) 2006 Xavier Douville
|
|
# This file is distributed under the GNU General Public License, version 2 or later.
|
|
# Xavier Douville <fish-fr@douville.org>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: fr\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-07-10 13:44-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-10 19:05-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Xavier Douville <fish-fr@douville.org>\n"
|
|
"Language-Team: Français <traduc@traduc.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send job %d, '%ls' to foreground\n"
|
|
msgstr "Mettre la tâche %d, '%ls' en premier plan\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Can not specify scope when removing block\n"
|
|
msgstr "%ls: Ne peut pas indiquer la portée en enlevant le bloc\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: No blocks defined\n"
|
|
msgstr "%ls: Aucun bloc défini\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:821 builtin.h:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Invalid combination of options\n"
|
|
msgstr "%ls: Combinaison d'options invalide\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Expected exactly one function name\n"
|
|
msgstr "%ls: Exactement un nom de fonction est attendu\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Function '%ls' does not exist\n"
|
|
msgstr "%ls: La fonction '%ls' n'existe pas\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:910
|
|
msgid ""
|
|
"Current function definitions are:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Définitions de fonctions courantes:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Unknown signal '%ls'\n"
|
|
msgstr "%ls: Signal inconnu '%ls'\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Invalid variable name '%ls'\n"
|
|
msgstr "%ls: Nom de variable invalide '%ls'\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Cannot find calling job for event handler\n"
|
|
msgstr "%ls: Impossible de trouver la tâche parente pour le gestionnaire d'événements\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Invalid process id %ls\n"
|
|
msgstr "%ls: id de processus invalide %ls\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Expected one argument, got %d\n"
|
|
msgstr "%ls: Un argument attendu, %d obtenu(s)\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Illegal function name '%ls'\n"
|
|
msgstr "%ls: Nom de fonction illégal '%ls'\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%ls: The name '%ls' is reserved,\n"
|
|
"and can not be used as a function name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%ls: Le nom '%ls' est réservé,\n"
|
|
"et ne peut pas être utilisé comme nom de fonction\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:1226
|
|
msgid "Current functions are: "
|
|
msgstr "Les fonctions courantes sont: "
|
|
|
|
#: builtin.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Seed value '%ls' is not a valid number\n"
|
|
msgstr "%ls: La valeur germe '%ls' n'est pas un nombre valide\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Expected zero or one argument, got %d\n"
|
|
msgstr "%ls: Zéro ou un argument attendu, %d obtenu(s)\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:1807 main.c:336 parser.c:1255
|
|
msgid "Standard input"
|
|
msgstr "Entrée standard"
|
|
|
|
#: builtin.c:1850
|
|
msgid "This is a login shell\n"
|
|
msgstr "Ceci est un shell de connexion\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:1852
|
|
msgid "This is not a login shell\n"
|
|
msgstr "Ceci n'est pas un shell de connexion\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job control: %ls\n"
|
|
msgstr "Contrôle des tâches: %ls\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:1855
|
|
msgid "Only on interactive jobs"
|
|
msgstr "Seulement sur les tâches interactives"
|
|
|
|
#: builtin.c:1856
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Jamais"
|
|
|
|
#: builtin.c:1856
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Toujours"
|
|
|
|
#: builtin.c:1911 builtin.c:2634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Argument '%ls' must be an integer\n"
|
|
msgstr "%ls: L'argument '%ls' doit être un entier\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Could not find home directory\n"
|
|
msgstr "%ls: Répertoire personnel introuvable\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: '%ls' is not a directory or you do not have permission to enter it\n"
|
|
msgstr "%ls: '%ls' n'est pas un répertoire ou vous n'avez pas l'autorisation d'y entrer\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: '%ls' is not a directory\n"
|
|
msgstr "%ls: '%ls' n'est pas un répertoire\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Could not set PWD variable\n"
|
|
msgstr "%ls: Définition de la variable PWD impossible\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Expected at least one argument, got %d\n"
|
|
msgstr "%ls: Au moins un argument attendu, %d obtenu\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: '%ls' is not a file\n"
|
|
msgstr "%ls: '%ls' n'est pas un fichier\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Error while reading file '%ls'\n"
|
|
msgstr "%ls: Erreur de lecture sur le fichier '%ls'\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2147 builtin.c:2311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: There are no suitable jobs\n"
|
|
msgstr "%ls: Aucune tâche appropriée\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Ambiguous job\n"
|
|
msgstr "%ls: Tâche ambiguë\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2171 builtin_jobs.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: '%ls' is not a job\n"
|
|
msgstr "%ls: '%ls' n'est pas une tâche\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Argument must be a number: %ls\n"
|
|
msgstr "%ls: L'argument doit être un nombre: %ls\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2199 builtin_jobs.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: No suitable job: %d\n"
|
|
msgstr "%ls: Aucune tâche appropriée: %d\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%ls: Can't put job %d, '%ls' to foreground because it is not under job "
|
|
"control\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%ls: Ne peut mettre la tâche %d, '%ls' en premier plan parce qu'elle "
|
|
"n'est pas gérée par le contrôleur de tâches\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Unknown job '%ls'\n"
|
|
msgstr "%ls: Tâche inconnue: '%ls'\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%ls: Can't put job %d, '%ls' to background because it is not under job "
|
|
"control\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%ls: Ne peut mettre la tâche %d, '%ls' en arrière-plan parce qu'elle "
|
|
"n'est pas gérée par le contrôleur de tâches\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send job %d '%ls' to background\n"
|
|
msgstr "Envoyer la tâche %d '%ls' en arrière-plan\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2317
|
|
msgid "(default)"
|
|
msgstr "(défaut)"
|
|
|
|
#: builtin.c:2344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Expected at least two arguments, got %d\n"
|
|
msgstr "%ls: Au moins deux arguments attendus, %d obtenu\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: '%ls' is not a valid variable name\n"
|
|
msgstr "%ls: '%ls' est un nom de variable invalide\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Not inside of block\n"
|
|
msgstr "%ls: À l'extérieur du bloc\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Not inside of 'if' block\n"
|
|
msgstr "%ls: À l'extérieur du bloc 'if'\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Not inside of loop\n"
|
|
msgstr "%ls: À l'extérieur de la boucle\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2645 builtin_complete.c:528 builtin.h:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Too many arguments\n"
|
|
msgstr "%ls: Trop d'arguments\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Not inside of function\n"
|
|
msgstr "%ls: À l'extérieur de la fonction\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Expected exactly one argument, got %d\n"
|
|
msgstr "%ls: Exactement un argument attendu, %d obtenu(s)\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: 'case' command while not in switch block\n"
|
|
msgstr "%ls: commande 'case' sans bloc 'switch'\n"
|
|
|
|
#: builtin.c:2762
|
|
msgid "Exit the shell"
|
|
msgstr "Quitter le shell"
|
|
|
|
#: builtin.c:2766
|
|
msgid "Temporarily block delivery of events"
|
|
msgstr "Bloquer temporairement la distribution des événements"
|
|
|
|
#: builtin.c:2770
|
|
msgid "Run a builtin command instead of a function"
|
|
msgstr "Exécuter une commande interne au lieu d'une fonction"
|
|
|
|
#: builtin.c:2774
|
|
msgid "Change working directory"
|
|
msgstr "Changer le répertoire de travail"
|
|
|
|
#: builtin.c:2778
|
|
msgid "Define a new function"
|
|
msgstr "Définir une nouvelle fonction"
|
|
|
|
#: builtin.c:2782
|
|
msgid "List or remove functions"
|
|
msgstr "Lister ou enlever des fonctions"
|
|
|
|
#: builtin.c:2786
|
|
msgid "Edit command specific completions"
|
|
msgstr "Éditer les complétions spécifiques aux commandes"
|
|
|
|
#: builtin.c:2790
|
|
msgid "End a block of commands"
|
|
msgstr "Termine un bloc de commandes"
|
|
|
|
#: builtin.c:2794
|
|
msgid "Evaluate block if condition is false"
|
|
msgstr "Évalue le bloc si la condition est fausse"
|
|
|
|
#: builtin.c:2798
|
|
msgid "Evaluate parameters as a command"
|
|
msgstr "Évaluer le paramètre comme une commande"
|
|
|
|
#: builtin.c:2802
|
|
msgid "Perform a set of commands multiple times"
|
|
msgstr "Exécuter un ensemble de commandes plusieurs fois"
|
|
|
|
#: builtin.c:2806
|
|
msgid "Evaluate contents of file"
|
|
msgstr "Évaluer le contenu d'un fichier"
|
|
|
|
#: builtin.c:2810
|
|
msgid "Handle environment variables"
|
|
msgstr "Gérer les variables d'environnement"
|
|
|
|
#: builtin.c:2814
|
|
msgid "Send job to foreground"
|
|
msgstr "Mettre la tâche en premier plan"
|
|
|
|
#: builtin.c:2818
|
|
msgid "Send job to background"
|
|
msgstr "Mettre la tâche en arrière-plan"
|
|
|
|
#: builtin.c:2822
|
|
msgid "Print currently running jobs"
|
|
msgstr "Afficher les tâches en cours d'exécution"
|
|
|
|
#: builtin.c:2826
|
|
msgid "Read a line of input into variables"
|
|
msgstr "Lire une ligne d'entrée dans des variables"
|
|
|
|
#: builtin.c:2830
|
|
msgid "Stop the innermost loop"
|
|
msgstr "Arrêter la boucle interne"
|
|
|
|
#: builtin.c:2834
|
|
msgid "Skip the rest of the current lap of the innermost loop"
|
|
msgstr "Sauter le reste de la boucle interne"
|
|
|
|
#: builtin.c:2838
|
|
msgid "Stop the currently evaluated function"
|
|
msgstr "Arrêter la fonction en évaluation"
|
|
|
|
#: builtin.c:2842
|
|
msgid "Set or get the commandline"
|
|
msgstr "Définir ou obtenir la ligne de commande"
|
|
|
|
#: builtin.c:2846 builtin.c:2850
|
|
msgid "Conditionally execute a block of commands"
|
|
msgstr "Exécuter conditionnellement un bloc de commandes"
|
|
|
|
#: builtin.c:2854
|
|
msgid "Handle fish key bindings"
|
|
msgstr "Gérer les combinaisons de touches de fish"
|
|
|
|
#: builtin.c:2858
|
|
msgid "Generate random number"
|
|
msgstr "Génère un nombre aléatoire"
|
|
|
|
#: builtin.c:2862
|
|
msgid "Return status information about fish"
|
|
msgstr "Retourner l'information sur l'état de fish"
|
|
|
|
#: builtin.c:2866
|
|
msgid "Set or get the shells resource usage limits"
|
|
msgstr "Définir ou obtenir les limites d'utilisation des ressources du shell"
|
|
|
|
#: builtin.c:2876
|
|
msgid "Run a program instead of a function or builtin"
|
|
msgstr "Exécuter un programme au lieu d'une fonction ou d'une commande interne"
|
|
|
|
#: builtin.c:2880
|
|
msgid "Evaluate block if condition is true"
|
|
msgstr "Évaluer le bloc si la condition est vraie"
|
|
|
|
#: builtin.c:2884
|
|
msgid "Perform a command multiple times"
|
|
msgstr "Exécuter une commande plusieurs fois"
|
|
|
|
#: builtin.c:2888
|
|
msgid "Negate exit status of job"
|
|
msgstr "Inverser l'état de sortie de la tâche"
|
|
|
|
#: builtin.c:2892
|
|
msgid "Execute command if previous command suceeded"
|
|
msgstr "Exécuter la commande si la précédente a réussi"
|
|
|
|
#: builtin.c:2896
|
|
msgid "Execute command if previous command failed"
|
|
msgstr "Exécuter la commande si la précédente a échoué"
|
|
|
|
#: builtin.c:2900
|
|
msgid "Run command in current process"
|
|
msgstr "Exécuter la commande dans le processus courant"
|
|
|
|
#: builtin.c:2904
|
|
msgid "Create a block of code"
|
|
msgstr "Créer un bloc de code"
|
|
|
|
#: builtin.c:3010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown builtin '%ls'"
|
|
msgstr "Commande interne inconnue '%ls'"
|
|
|
|
#: builtin_complete.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Command only available in interactive sessions"
|
|
msgstr "%ls: Commande disponible seulement dans les sessions interactives"
|
|
|
|
#: builtin_jobs.c:88
|
|
msgid "Job\tGroup\t"
|
|
msgstr "Tâche\tGroupe\t"
|
|
|
|
#: builtin_jobs.c:90
|
|
msgid "CPU\t"
|
|
msgstr "CPU\t"
|
|
|
|
#: builtin_jobs.c:92
|
|
msgid "State\tCommand\n"
|
|
msgstr "État\tCommande\n"
|
|
|
|
#: builtin_jobs.c:101 proc.c:596
|
|
msgid "stopped"
|
|
msgstr "arrêtée"
|
|
|
|
#: builtin_jobs.c:101
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "en cours d'exécution"
|
|
|
|
#: builtin_jobs.c:116
|
|
msgid "Group\n"
|
|
msgstr "Groupe\n"
|
|
|
|
#: builtin_jobs.c:129
|
|
msgid "Procces\n"
|
|
msgstr "Processus\n"
|
|
|
|
#: builtin_jobs.c:146
|
|
msgid "Command\n"
|
|
msgstr "Commande\n"
|
|
|
|
#: builtin_jobs.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: There are no jobs\n"
|
|
msgstr "%ls: Il n'y a aucune tâche\n"
|
|
|
|
#: builtin_set.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Tried to change the read-only variable '%ls'\n"
|
|
msgstr "%ls: Impossible de changer la valeur de la variable en lecture seule '%ls'\n"
|
|
|
|
#: builtin_set.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Multiple variable names specified in single call (%ls and %.*ls)\n"
|
|
msgstr "%ls: Plusieurs noms de variable spécifiés dans un seul appel (%ls and %.*ls)\n"
|
|
|
|
#: builtin_set.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Invalid index starting at '%ls'\n"
|
|
msgstr "%ls: Index invalide commençant à '%ls'\n"
|
|
|
|
#: builtin_set.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%ls: Erase needs a variable name\n"
|
|
"%ls\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%ls: 'Erase' requiert un nom de variable\n"
|
|
"%ls\n"
|
|
|
|
#: builtin_set.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%ls: Values cannot be specfied with erase\n"
|
|
"%ls\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%ls: 'erase' ne peut pas spécifier des valeurs\n"
|
|
"%ls\n"
|
|
|
|
#: complete.c:59
|
|
msgid "User home"
|
|
msgstr "Répertoire personnel"
|
|
|
|
#: complete.c:64
|
|
msgid "Variable: "
|
|
msgstr "Variable: "
|
|
|
|
#: complete.c:69
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Exécutable"
|
|
|
|
#: complete.c:73
|
|
msgid "Executable link"
|
|
msgstr "Lien exécutable"
|
|
|
|
#: complete.c:78
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
#: complete.c:82
|
|
msgid "Character device"
|
|
msgstr "Périphérique de caractères"
|
|
|
|
#: complete.c:86
|
|
msgid "Block device"
|
|
msgstr "Périphérique de blocs"
|
|
|
|
#: complete.c:90
|
|
msgid "Fifo"
|
|
msgstr "Fifo"
|
|
|
|
#: complete.c:94
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Lien symbolique"
|
|
|
|
#: complete.c:98
|
|
msgid "Rotten symbolic link"
|
|
msgstr "Lien symbolique putréfié"
|
|
|
|
#: complete.c:102
|
|
msgid "Symbolic link loop"
|
|
msgstr "Boucle de liens symboliques"
|
|
|
|
#: complete.c:106
|
|
msgid "Socket"
|
|
msgstr "Socket"
|
|
|
|
#: complete.c:110
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Répertoire"
|
|
|
|
#: complete.c:115
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Fonction"
|
|
|
|
#: complete.c:119
|
|
msgid "Builtin"
|
|
msgstr "Commande interne"
|
|
|
|
#: complete.c:776 complete.c:794
|
|
msgid "Unknown option: "
|
|
msgstr "Option inconnue: "
|
|
|
|
#: complete.c:799
|
|
msgid "Multiple matches for option: "
|
|
msgstr "Plusieurs correspondances pour l'option: "
|
|
|
|
#: env.c:220
|
|
msgid "Could not get user information"
|
|
msgstr "Obtention des informations utilisateur impossible."
|
|
|
|
#: env.c:311 env.c:319
|
|
msgid "Changing language to English"
|
|
msgstr "Changement de langue à français"
|
|
|
|
#: env.c:1097
|
|
msgid "Tried to pop empty environment stack."
|
|
msgstr "Impossible de dépiler une pile d'environnement vide"
|
|
|
|
#: event.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signal handler for %ls (%ls)"
|
|
msgstr "gestionnaire de signaux pour %ls (%ls)"
|
|
|
|
#: event.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler for variable '%ls'"
|
|
msgstr "gestionnaire pour la variable '%ls'"
|
|
|
|
#: event.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exit handler for process %d"
|
|
msgstr "gestionnaire de sortie pour le processus %d"
|
|
|
|
#: event.c:228 event.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exit handler for job %d, '%ls'"
|
|
msgstr "gestionnaire de sortie pour la tâche %d, '%ls'"
|
|
|
|
#: event.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exit handler for job with process group %d"
|
|
msgstr "gestionnaire de sortie pour la tâche avec le groupe de processus %d"
|
|
|
|
#: event.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exit handler for job with job id %d"
|
|
msgstr "gestionnaire de sortie pour la tâche %d"
|
|
|
|
#: event.c:551
|
|
msgid "Signal list overflow. Signals have been ignored."
|
|
msgstr "Débordement de la liste des signaux. Des signaux ont été ignorés."
|
|
|
|
#: exec.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while redirecting file descriptor %d"
|
|
msgstr "Une erreur s'est produite pendant la redirection du descripteur de fichier %d"
|
|
|
|
#: exec.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while redirecting file '%ls'"
|
|
msgstr "Une erreur est survenue pendant la redirection du fichier '%ls'"
|
|
|
|
#: exec.c:66
|
|
msgid "Could not create child process - exiting"
|
|
msgstr "Impossible de créer le processus fils - fermeture"
|
|
|
|
#: exec.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute process '%ls'"
|
|
msgstr "L'exécution du processus '%ls' a échoué"
|
|
|
|
#: exec.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not send process %d from group %d to group %d"
|
|
msgstr "Déplacement du processus %d du groupe %d au groupe %d impossible"
|
|
|
|
#: exec.c:624 proc.c:844 proc.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not send job %d ('%ls') to foreground"
|
|
msgstr "Mise en premier plan de la tâche %d ('%ls') impossible"
|
|
|
|
#: exec.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function '%ls'"
|
|
msgstr "Fonction inconnue '%ls'"
|
|
|
|
#: exec.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown input redirection type %d"
|
|
msgstr "Type de redirection d'entrée inconnu: %d"
|
|
|
|
#: exec.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sent null command to subshell. This is a fish bug. If it can be reproduced, "
|
|
"please send a bug report to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Commande nulle envoyé au sous-shell. Ceci est un bogue de fish. S'il peut "
|
|
"être reproduit, envoyez un rapport de bogue à %s."
|
|
|
|
#: expand.c:52
|
|
msgid "Child process"
|
|
msgstr "Processus fils"
|
|
|
|
#: expand.c:57
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Processus"
|
|
|
|
#: expand.c:62
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Tâche"
|
|
|
|
#: expand.c:67
|
|
msgid "Job: "
|
|
msgstr "Tâche: "
|
|
|
|
#: expand.c:72
|
|
msgid "Shell process"
|
|
msgstr "Processus shell"
|
|
|
|
#: expand.c:77
|
|
msgid "Last background job"
|
|
msgstr "Dernière tâche mise en arrière-plan"
|
|
|
|
#: expand.c:1051
|
|
msgid "Mismatched brackets"
|
|
msgstr "Les crochets ne concordent pas"
|
|
|
|
#: input.c:435
|
|
msgid "Invalid Control sequence"
|
|
msgstr "Séquence de contrôle invalide"
|
|
|
|
#: input.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse sequence '%ls'"
|
|
msgstr "Analyse de la séquence '%ls' impossible"
|
|
|
|
#: input.c:713
|
|
msgid "Invalid sequence - no dash after control\n"
|
|
msgstr "Séquence invalide - pas de tiret après CTRL\n"
|
|
|
|
#: input.c:743
|
|
msgid "Invalid sequence - Control-nothing?\n"
|
|
msgstr "Séquence invalide - CTRL-rien?\n"
|
|
|
|
#: input.c:758
|
|
msgid "Invalid sequence - no dash after meta\n"
|
|
msgstr "Séquence invalide - pas de tiret après méta\n"
|
|
|
|
#: input.c:763
|
|
msgid "Invalid sequence - Meta-nothing?"
|
|
msgstr "Séquence invalide - Méta-rien?"
|
|
|
|
#: input.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid sequence - '%ls' expanded to zero characters"
|
|
msgstr "Séquence invalide - '%ls' ne contient aucun caractère"
|
|
|
|
#: input.c:872
|
|
msgid "Mismatched $endif in inputrc file"
|
|
msgstr "Les $endif ne concordent pas dans le fichier inputrc"
|
|
|
|
#: input.c:924
|
|
msgid "Mismatched quote"
|
|
msgstr "Apostrophe non-concordante"
|
|
|
|
#: input.c:938
|
|
msgid "Expected a ':'"
|
|
msgstr "Attendu ':'"
|
|
|
|
#: input.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I don't know what '%ls' means"
|
|
msgstr "Je ne sais pas ce que '%ls' veut dire"
|
|
|
|
#: input.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected end of line, got '%ls'"
|
|
msgstr "Fin de ligne attendu, '%ls' obtenu"
|
|
|
|
#: input.c:992
|
|
msgid "Syntax: set KEY VALUE"
|
|
msgstr "Syntaxe: set CLÉ VALEUR"
|
|
|
|
#: input.c:1058
|
|
msgid "Unable to parse key binding"
|
|
msgstr "Incapable d'analyser les combinaisons de touches"
|
|
|
|
#: input.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I don't know what %ls means"
|
|
msgstr "Je ne sais pas ce que %ls veut dire"
|
|
|
|
#: input.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading input information from file '%ls'"
|
|
msgstr "Erreur lors de la lecture d'information d'entrée du fichier '%ls'"
|
|
|
|
#: input.c:1363
|
|
msgid "Could not set up terminal"
|
|
msgstr "Paramétrage du terminal impossible"
|
|
|
|
#: io.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occured while reading output from code block on file descriptor %d"
|
|
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture de la sortie du bloc de code sur le descripteur de fichier %d"
|
|
|
|
#: main.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value '%s' for debug level switch"
|
|
msgstr "Valeur '%s' invalide comme interrupteur au niveau de débogage"
|
|
|
|
#: main.c:232 mimedb.c:1274 set_color.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, version %s\n"
|
|
msgstr "%s, version %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:257
|
|
msgid "Can not use the no-execute mode when running an interactive session"
|
|
msgstr "Le mode no-execute ne peut pas être utilisé dans une session interactive"
|
|
|
|
#: main.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading file %ls\n"
|
|
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier %ls\n"
|
|
|
|
#: mimedb.c:161 mimedb.c:175 mimedb.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Out of memory\n"
|
|
msgstr "%s: Mémoire pleine\n"
|
|
|
|
#: mimedb.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown error in munge()\n"
|
|
msgstr "%s: Erreur inconnue dans munge()\n"
|
|
|
|
#: mimedb.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Locale string too long\n"
|
|
msgstr "%s: Chaîne de caractères de locale trop longue\n"
|
|
|
|
#: mimedb.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Could not compile regular expressions\n"
|
|
msgstr "%s: Compilation impossible de l'expression régulière\n"
|
|
|
|
#: mimedb.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No description for type %s\n"
|
|
msgstr "%s: Aucune description pour le type %s\n"
|
|
|
|
#: mimedb.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Could not parse launcher string '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Analyse impossible de la chaîne de lancement '%s'\n"
|
|
|
|
#: mimedb.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Default launcher '%s' does not specify how to start\n"
|
|
msgstr "%s: Le lanceur par défaut '%s' ne spécifie pas comment démarrer\n"
|
|
|
|
#: mimedb.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unsupported switch '%c' in launch string '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Commutateur '%c' non supporté dans la chaîne de démarrage '%s'\n"
|
|
|
|
#: mimedb.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can not launch a mimetype\n"
|
|
msgstr "%s: Impossible de lancer un type Mime\n"
|
|
|
|
#: mimedb.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Could not parse mimetype from argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Analyse impossible du type Mime à partir de l'argument '%s'\n"
|
|
|
|
#: mimedb.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown error\n"
|
|
msgstr "%s: Erreur inconnue\n"
|
|
|
|
#: parser.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If this error can be reproduced, please send a bug report to %s."
|
|
msgstr "Si cette erreur peut être reproduite, envoyez un rapport de bogue à %s."
|
|
|
|
#: parser.c:68
|
|
msgid "This command can not be used in a pipeline"
|
|
msgstr "Cette commande ne peut pas être utilisée dans un pipeline"
|
|
|
|
#: parser.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tokenizer error: '%ls'"
|
|
msgstr "Erreur d'analyseur lexical: '%ls'"
|
|
|
|
#: parser.c:79
|
|
msgid "Pipe or short circuit command requires additional command"
|
|
msgstr "Le tube ou la commande court-circuit exige une commande additionnelle"
|
|
|
|
#: parser.c:84
|
|
msgid "Maximum recursion depth reached. Accidental infinite loop?"
|
|
msgstr "Profondeur maximale de récursion atteinte. Boucle infinie accidentelle?"
|
|
|
|
#: parser.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Could not locate end of block. The 'end' command is missing, misspelled or a "
|
|
"';' is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fin de bloc introuvable. La commande 'end' est manquante, mal écrite ou un "
|
|
"';' est manquant."
|
|
|
|
#: parser.c:94
|
|
msgid "Maximum number of nested blocks reached."
|
|
msgstr "Nombre maximum de blocs imbriqués atteint."
|
|
|
|
#: parser.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected a command name, got token of type '%ls'"
|
|
msgstr "Un nom de commande est attendu, un jeton de type '%ls' est obtenu"
|
|
|
|
#: parser.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected a command name, got token of type '%ls'. Did you mean 'COMMAND; or "
|
|
"COMMAND'? See the help section for the 'or' builtin command by typing 'help "
|
|
"or'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nom de commande est attendu, un jeton de type '%ls' est obtenu. "
|
|
"Vouliez-vous dire 'COMMANDE; or COMMANDE'? Lisez l'aide pour la "
|
|
"commande interne 'or' en tapant 'help or'."
|
|
|
|
#: parser.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected a command name, got token of type '%ls'. Did you mean 'COMMAND; and "
|
|
"COMMAND'? See the help section for the 'and' builtin command by typing 'help "
|
|
"and'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nom de commande est attendu, un jeton de type '%ls' est obtenu. "
|
|
"Vouliez-vous dire 'COMMANDE; and COMMANDE'? Lisez l'aide pour la "
|
|
"commande interne 'and' en tapant 'help and'."
|
|
|
|
#: parser.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal command name '%ls'"
|
|
msgstr "Nom de commande illégal '%ls'"
|
|
|
|
#: parser.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: No match for wildcard '%ls'. The command will not be executed."
|
|
msgstr "Avertissement: Aucune correspondance pour l'expression générique '%ls'. La commande ne sera pas exécutée."
|
|
|
|
#: parser.c:124
|
|
msgid "'case' builtin not inside of switch block"
|
|
msgstr "Commande interne 'case' à l'extérieur d'un bloc 'switch'"
|
|
|
|
#: parser.c:129
|
|
msgid "Loop control command while not inside of loop"
|
|
msgstr "Commande de contrôle de boucle à l'extérieur d'une boucle"
|
|
|
|
#: parser.c:134
|
|
msgid "'else' builtin not inside of if block"
|
|
msgstr "Commande interne 'else' à l'extérieur d'un bloc 'if'"
|
|
|
|
#: parser.c:139
|
|
msgid "'end' command outside of block"
|
|
msgstr "Commande interne 'end' à l'extérieur d'un bloc"
|
|
|
|
#: parser.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown command '%ls'. Did you mean 'set VARIABLE VALUE'? For information on "
|
|
"setting variable values, see the help section on the set command by typing "
|
|
"'help set'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Commande '%ls' inconnue. Vouliez-vous dire 'set VARIABLE VALEUR'? Pour de "
|
|
"l'information sur l'attribution de valeurs à des variables, lisez l'aide "
|
|
"sur la commande 'set' en tapant 'help set'."
|
|
|
|
#: parser.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected redirection specification, got token of type '%ls'"
|
|
msgstr "Spécification de redirection attendue, jeton de type '%ls' obtenu"
|
|
|
|
#: parser.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Encountered redirection when expecting a command name. Fish does not allow a "
|
|
"redirection operation before a command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redirection produite en s'attendant à un nom de commande. Fish ne permet pas "
|
|
"une opération de redirection avant une commande."
|
|
|
|
#: parser.c:159
|
|
msgid "Tried to evaluate null pointer."
|
|
msgstr "Évaluation de pointeur nul."
|
|
|
|
#: parser.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tried to evaluate commands using invalid block type '%ls'"
|
|
msgstr "Évaluation de commandes en utilisant un type de bloc invalide '%ls'"
|
|
|
|
#: parser.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected token of type '%ls'"
|
|
msgstr "Jeton de type '%ls' inattendu."
|
|
|
|
#: parser.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while searching for command '%ls'"
|
|
msgstr "Erreur lors de la recherche de la commande '%ls'"
|
|
|
|
#: parser.c:181
|
|
msgid "'while' block"
|
|
msgstr "bloc 'while'"
|
|
|
|
#: parser.c:187
|
|
msgid "'for' block"
|
|
msgstr "bloc 'for'"
|
|
|
|
#: parser.c:193
|
|
msgid "'if' conditional block"
|
|
msgstr "bloc conditionnel 'if'"
|
|
|
|
#: parser.c:199
|
|
msgid "function definition block"
|
|
msgstr "bloc de définition de fonction"
|
|
|
|
#: parser.c:205
|
|
msgid "function invocation block"
|
|
msgstr "bloc d'invocation de fonction"
|
|
|
|
#: parser.c:211
|
|
msgid "'switch' block"
|
|
msgstr "bloc 'switch'"
|
|
|
|
#: parser.c:217
|
|
msgid "unexecutable block"
|
|
msgstr "bloc inexécutable"
|
|
|
|
#: parser.c:223
|
|
msgid "global root block"
|
|
msgstr "bloc racine global"
|
|
|
|
#: parser.c:229
|
|
msgid "command substitution block"
|
|
msgstr "bloc de substitution de commande"
|
|
|
|
#: parser.c:235
|
|
msgid "'begin' unconditional block"
|
|
msgstr "bloc inconditionnel 'begin'"
|
|
|
|
#: parser.c:241
|
|
msgid "Block created by the . builtin"
|
|
msgstr "bloc créé par le .builtin"
|
|
|
|
#: parser.c:246
|
|
msgid "event handler block"
|
|
msgstr "bloc de gestion d'événement"
|
|
|
|
#: parser.c:252
|
|
msgid "unknown/invalid block"
|
|
msgstr "bloc inconnu/invalide"
|
|
|
|
#: parser.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write profiling information to file '%s'"
|
|
msgstr "Écriture des informations de profilage dans le fichier '%s' impossible"
|
|
|
|
#: parser.c:899
|
|
msgid "Time\tSum\tCommand\n"
|
|
msgstr "Temps\tSomme\tCommande\n"
|
|
|
|
#: parser.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in event handler: %ls\n"
|
|
msgstr "dans le gestionnaire d'événement: %ls\n"
|
|
|
|
#: parser.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in . (source) call of file '%ls',\n"
|
|
msgstr "dans . (source) appel du fichier '%ls',\n"
|
|
|
|
#: parser.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in function '%ls',\n"
|
|
msgstr "dans la fonction '%ls',\n"
|
|
|
|
#: parser.c:1049
|
|
msgid "in command substitution\n"
|
|
msgstr "dans la substitution de commande\n"
|
|
|
|
#: parser.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tcalled on line %d of file '%ls',\n"
|
|
msgstr "\tappelé à la ligne %d du fichier '%ls',\n"
|
|
|
|
#: parser.c:1066
|
|
msgid "\tcalled on standard input,\n"
|
|
msgstr "\tappelé sur l'entrée standard,\n"
|
|
|
|
#: parser.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\twith parameter list '%ls'\n"
|
|
msgstr "\tavec la liste de paramètres '%ls'\n"
|
|
|
|
#: parser.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls (line %d): "
|
|
msgstr "%ls (ligne %d): "
|
|
|
|
#: parser.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not expand string '%ls'"
|
|
msgstr "Développement de la chaîne '%ls' impossible"
|
|
|
|
#: parser.c:1560
|
|
msgid "Invalid IO redirection"
|
|
msgstr "Redirection E/S invalide"
|
|
|
|
#: parser.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested redirection to something that is not a file descriptor %ls"
|
|
msgstr "Redirection demandée à quelque chose qui n'est pas un descripteur de fichier %ls"
|
|
|
|
#: parser.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Variables may not be used as commands. Instead, define a function like "
|
|
"'function %ls; %ls $argv; end'. See the help section for the function "
|
|
"command by typing 'help function'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les variables ne peuvent pas être utilisées comme des commandes. À la "
|
|
"place, définissez une fonction 'function %ls; %ls $argv; end'. Lisez "
|
|
"l'aide pour la commande 'function' en tapant 'help function'."
|
|
|
|
#: parser.c:2033
|
|
msgid ""
|
|
"Variables may not be used as commands. Instead, define a function. See the "
|
|
"help section for the function command by typing 'help function'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les variables ne peuvent pas être utilisées comme des commandes. À la place, définissez"
|
|
" une fonction. Lisez l'aide pour la commande 'function' en tapant 'help function'."
|
|
|
|
#: parser.c:2040
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands may not contain variables. Use the eval builtin instead, like 'eval "
|
|
"%ls'. See the help section for the eval command by typing 'help eval'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les commandes ne peuvent pas contenir des variables. Utilisez la commande interne "
|
|
"'eval', comme 'eval %ls'. Lisez l'aide sur la commande 'eval' en tapant 'help eval'."
|
|
|
|
#: parser.c:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command '%ls'"
|
|
msgstr "Commande inconnue '%ls'"
|
|
|
|
#: parser.c:2489
|
|
msgid "End of block mismatch. Program terminating."
|
|
msgstr "Fin du bloc incohérente. Fin du programme."
|
|
|
|
#: proc.c:137
|
|
msgid "Job inconsistency"
|
|
msgstr "Inconsistance de tâche"
|
|
|
|
#: proc.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job %d, '%ls' has %ls"
|
|
msgstr "La tâche %d, '%ls' a %ls"
|
|
|
|
#: proc.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Job %d, '%ls' terminated by signal %ls (%ls)"
|
|
msgstr "%ls: Tâche %d, '%ls' terminée par le signal %ls (%ls)"
|
|
|
|
#: proc.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Process %d, '%ls' from job %d, '%ls' terminated by signal %ls (%ls)"
|
|
msgstr "%ls: Processus %d, '%ls' de la tâche %d, '%ls' terminé par le signal %ls (%ls)"
|
|
|
|
#: proc.c:580
|
|
msgid "ended"
|
|
msgstr "terminé"
|
|
|
|
#: proc.c:804
|
|
msgid "An error occured while reading output from code block"
|
|
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture de la sortie du bloc de code"
|
|
|
|
#: proc.c:981 proc.c:991 proc.c:1001
|
|
msgid "Could not return shell to foreground"
|
|
msgstr "Impossible de remettre le shell en premier plan"
|
|
|
|
#: proc.c:1024
|
|
msgid "Job command"
|
|
msgstr "Commande de tâche"
|
|
|
|
#: proc.c:1027 proc.c:1054
|
|
msgid "Process list pointer"
|
|
msgstr "Pointeur de la liste des processus"
|
|
|
|
#: proc.c:1030
|
|
msgid "Job list pointer"
|
|
msgstr "Pointeur de la liste des tâches"
|
|
|
|
#: proc.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "More than one job in foreground: job 1: '%ls' job 2: '%ls'"
|
|
msgstr "Plus d'une tâche en premier plan: tâche 1: '%ls' tâche 2: '%ls'"
|
|
|
|
#: proc.c:1052
|
|
msgid "Process argument list"
|
|
msgstr "Liste des arguments du processus"
|
|
|
|
#: proc.c:1053
|
|
msgid "Process name"
|
|
msgstr "Nom du processus"
|
|
|
|
#: proc.c:1055
|
|
msgid "Process command"
|
|
msgstr "Commande du processus"
|
|
|
|
#: proc.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job '%ls', process '%ls' has inconsistent state 'stopped'=%d"
|
|
msgstr "Tâche '%ls', le processus '%ls' a un état inconsistant 'arrêté'=%d"
|
|
|
|
#: proc.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job '%ls', process '%ls' has inconsistent state 'completed'=%d"
|
|
msgstr "Tâche '%ls', le processus '%ls' a un état inconsistant 'complété'=%d"
|
|
|
|
#: reader.c:328
|
|
msgid "Could not set terminal mode for new job"
|
|
msgstr "Impossible de définir le mode du terminal pour la nouvelle tâche"
|
|
|
|
#: reader.c:352
|
|
msgid "Could not set terminal mode for shell"
|
|
msgstr "Impossible de définir le mode du terminal pour le shell"
|
|
|
|
#: reader.c:1636
|
|
msgid "Couldn't put the shell in its own process group"
|
|
msgstr "Mise impossible du shell dans son propre groupe de processus"
|
|
|
|
#: reader.c:1646
|
|
msgid "Couldn't grab control of terminal"
|
|
msgstr "Ne peut pas saisir le contrôle du terminal"
|
|
|
|
#: reader.c:2151
|
|
msgid "Pop null reader block"
|
|
msgstr "Pop null reader block"
|
|
|
|
#: reader.c:2300
|
|
msgid "There are stopped jobs\n"
|
|
msgstr "Il y a des tâches arrêtées\n"
|
|
|
|
#: reader.c:2846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown keybinding %d"
|
|
msgstr "Combinaison de touches inconnue %d"
|
|
|
|
#: reader.c:2921
|
|
msgid "Error while reading commands"
|
|
msgstr "Erreur lors de la lecture des commandes"
|
|
|
|
#: reader.c:2940
|
|
msgid "Error while closing input stream"
|
|
msgstr "Erreur lors de la fermeture du flux d'entrée"
|
|
|
|
#: reader.c:2965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not convert input. Read %d bytes."
|
|
msgstr "Impossible de convertir l'entrée. %d octets lus."
|
|
|
|
#: reader.c:2971
|
|
msgid "Could not read input stream"
|
|
msgstr "Impossible de lire le flux d'entrée"
|
|
|
|
#: reader.c:2980
|
|
msgid "Error while opening input stream"
|
|
msgstr "Erreur d'ouverture du flux d'entrée"
|
|
|
|
#: sanity.c:37
|
|
msgid "Errors detected, shutting down"
|
|
msgstr "Erreurs détectées, fermeture"
|
|
|
|
#: sanity.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pointer '%ls' is invalid"
|
|
msgstr "Le pointeur '%ls' est invalide"
|
|
|
|
#: sanity.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pointer '%ls' is null"
|
|
msgstr "Le pointeur '%ls' est nul"
|
|
|
|
#: set_color.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
msgstr "%s: Trop d'arguments\n"
|
|
|
|
#: set_color.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Expected an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Un argument attendu\n"
|
|
|
|
#: set_color.c:266 set_color.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown color '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Couleur inconnue '%s'\n"
|
|
|
|
#: signal.c:62
|
|
msgid "Terminal hung up"
|
|
msgstr "Le terminal a raccroché"
|
|
|
|
#: signal.c:70
|
|
msgid "Quit request from job control (^C)"
|
|
msgstr "Requête de sortie du contrôle des tâches (^C)"
|
|
|
|
#: signal.c:78
|
|
msgid "Quit request from job control with core dump (^\\)"
|
|
msgstr "Requête de sortie du contrôle des tâches avec core dump (^\\)"
|
|
|
|
#: signal.c:86
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "Instruction illégale"
|
|
|
|
#: signal.c:94
|
|
msgid "Trace or breakpoint trap"
|
|
msgstr "Déroutement de suivi/point d'arrêt"
|
|
|
|
#: signal.c:102
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abandon"
|
|
|
|
#: signal.c:110
|
|
msgid "Misaligned address error"
|
|
msgstr "Erreur de mauvaise adresse"
|
|
|
|
#: signal.c:118
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Exception de virgule flottante"
|
|
|
|
#: signal.c:126
|
|
msgid "Forced quit"
|
|
msgstr "Forcé à quitter"
|
|
|
|
#: signal.c:134
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Signal défini par l'utilisateur 1"
|
|
|
|
#: signal.c:141
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Signal défini par l'utilisateur 2"
|
|
|
|
#: signal.c:149
|
|
msgid "Address boundary error"
|
|
msgstr "Erreur de frontière d'adresse"
|
|
|
|
#: signal.c:157
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "tube interrompu"
|
|
|
|
#: signal.c:165
|
|
msgid "Timer expired"
|
|
msgstr "Expiration de l'horloge"
|
|
|
|
#: signal.c:173
|
|
msgid "Polite quit request"
|
|
msgstr "Demande polie de quitter"
|
|
|
|
#: signal.c:181
|
|
msgid "Child process status changed"
|
|
msgstr "L'état du processus fils a changé"
|
|
|
|
#: signal.c:189
|
|
msgid "Continue previously stopped process"
|
|
msgstr "Continuer le processus précédemment arrêté"
|
|
|
|
#: signal.c:197
|
|
msgid "Forced stop"
|
|
msgstr "Arrêt forcé"
|
|
|
|
#: signal.c:205
|
|
msgid "Stop request from job control (^Z)"
|
|
msgstr "Demande d'arrêt du contrôle des tâches (^Z)"
|
|
|
|
#: signal.c:213
|
|
msgid "Stop from terminal input"
|
|
msgstr "Arrêt de l'entrée du terminal"
|
|
|
|
#: signal.c:221
|
|
msgid "Stop from terminal output"
|
|
msgstr "Arrêt de la sortie du terminal"
|
|
|
|
#: signal.c:229
|
|
msgid "Urgent socket condition"
|
|
msgstr "Condition urgente de socket"
|
|
|
|
#: signal.c:237
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Limite de temps CPU dépassée"
|
|
|
|
#: signal.c:245
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Limite de taille de fichier dépassée"
|
|
|
|
#: signal.c:253
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Horloge virtuelle expirée"
|
|
|
|
#: signal.c:261
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Horloge de profilage expirée"
|
|
|
|
#: signal.c:269 signal.c:277
|
|
msgid "Window size change"
|
|
msgstr "Changement de dimension de fenêtre"
|
|
|
|
#: signal.c:285
|
|
msgid "I/O on asynchronous file descriptor is possible"
|
|
msgstr "E/S sur un descripteur de fichier asynchrone possible"
|
|
|
|
#: signal.c:293
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Panne de courant"
|
|
|
|
#: signal.c:301
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Mauvais appel système"
|
|
|
|
#: signal.c:309
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Demande d'information"
|
|
|
|
#: signal.c:317
|
|
msgid "Stack fault"
|
|
msgstr "Faute de pile"
|
|
|
|
#: signal.c:325
|
|
msgid "Emulator trap"
|
|
msgstr "Déroutement d'émulation"
|
|
|
|
#: signal.c:333
|
|
msgid "Abort (Alias for SIGABRT)"
|
|
msgstr "Abandon (Alias pour SIGABRT)"
|
|
|
|
#: signal.c:341
|
|
msgid "Unused signal"
|
|
msgstr "Signal inutilisé"
|
|
|
|
#: signal.c:400 signal.c:415
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#: tokenizer.c:31
|
|
msgid "Unexpected end of token"
|
|
msgstr "Fin de jeton attendue"
|
|
|
|
#: tokenizer.c:35
|
|
msgid "Parenthesis mismatch"
|
|
msgstr "Incohérence de parenthèses"
|
|
|
|
#: tokenizer.c:39
|
|
msgid "Invalid redirection"
|
|
msgstr "Redirection invalide"
|
|
|
|
#: tokenizer.c:43
|
|
msgid "Invalid input"
|
|
msgstr "Entrée invalide"
|
|
|
|
#: tokenizer.c:48
|
|
msgid "Can not use fd 0 as pipe output"
|
|
msgstr "Impossible d'utiliser fd 0 comme sortie de tube"
|
|
|
|
#: tokenizer.c:65
|
|
msgid "Tokenizer not yet initialized"
|
|
msgstr "Analyseur lexical pas encore initialisé"
|
|
|
|
#: tokenizer.c:66
|
|
msgid "Tokenizer error"
|
|
msgstr "Erreur d'analyseur lexical"
|
|
|
|
#: tokenizer.c:67
|
|
msgid "Invalid token"
|
|
msgstr "Jeton invalide"
|
|
|
|
#: tokenizer.c:68
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Chaîne"
|
|
|
|
#: tokenizer.c:69
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Tube"
|
|
|
|
#: tokenizer.c:70
|
|
msgid "End of command"
|
|
msgstr "Fin de commande"
|
|
|
|
#: tokenizer.c:71
|
|
msgid "Redirect output to file"
|
|
msgstr "Redirige la sortie vers un fichier"
|
|
|
|
#: tokenizer.c:72
|
|
msgid "Append output to file"
|
|
msgstr "Concatène la sortie à un fichier"
|
|
|
|
#: tokenizer.c:73
|
|
msgid "Redirect input to file"
|
|
msgstr "Redirige l'entrée depuis un fichier"
|
|
|
|
#: tokenizer.c:74
|
|
msgid "Redirect to file descriptor"
|
|
msgstr "Redirige vers un descripteur de fichier"
|
|
|
|
#: tokenizer.c:75
|
|
msgid "Run job in background"
|
|
msgstr "Exécuter la tâche en arrière-plan"
|
|
|
|
#: tokenizer.c:76
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
#: wgetopt.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Option '%ls' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%ls: Option '%ls' ambiguë\n"
|
|
|
|
#: wgetopt.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Option '--%ls' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%ls: L'option '--%ls' ne permet pas d'argument\n"
|
|
|
|
#: wgetopt.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Option '%lc%ls' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%ls: L'option '%lc%ls' ne permet pas d'argument\n"
|
|
|
|
#: wgetopt.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Option '%ls' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%ls: L'option '%ls' exige un argument\n"
|
|
|
|
#: wgetopt.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Unrecognized option '--%ls'\n"
|
|
msgstr "%ls: Option '--%ls' non reconnue\n"
|
|
|
|
#: wgetopt.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Unrecognized option '%lc%ls'\n"
|
|
msgstr "%ls: Option '%lc%ls' non reconnue\n"
|
|
|
|
#: wgetopt.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Illegal option -- %lc\n"
|
|
msgstr "%ls: Option illégale -- %lc\n"
|
|
|
|
#: wgetopt.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Invalid option -- %lc\n"
|
|
msgstr "%ls: Option invalide -- %lc\n"
|
|
|
|
#: wgetopt.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Option requires an argument -- %lc\n"
|
|
msgstr "%ls: L'option exige un argument -- %lc\n"
|
|
|
|
#: wildcard.c:350
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "vide"
|
|
|
|
#: builtin.h:23
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Expected argument\n"
|
|
msgstr "%ls: Argument attendu\n"
|
|
|
|
#: builtin.h:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%ls: Invalid combination of options,\n"
|
|
"%ls\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%ls: Combinaison d'options invalide,\n"
|
|
"%ls\n"
|
|
|
|
#: builtin.h:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%ls: Variable scope can only be one of universal, global and local\n"
|
|
"%ls\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%ls: La portée des variables peut seulement être universelle, globale ou locale\n"
|
|
"%ls\n"
|
|
|
|
#: builtin.h:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%ls: Variable can't be both exported and unexported\n"
|
|
"%ls\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%ls: La variable ne peut pas être exportée et non exportée\n"
|
|
"%ls\n"
|
|
|
|
#: builtin.h:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Unknown option '%ls'\n"
|
|
msgstr "%ls: Option '%ls' inconnue\n"
|
|
|
|
#: builtin.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%ls: Invalid character '%lc' in variable name. Only alphanumerical "
|
|
"characters and underscores are valid in a variable name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%ls: caractère '%lc' invalide dans le nom de variable. Seuls les caractères "
|
|
"alphanumériques et '_' sont valides dans un nom de variable.\n"
|
|
|
|
#: builtin.h:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Variable name can not be the empty string\n"
|
|
msgstr "%ls: Le nom de variable ne peut pas être une chaîne vide\n"
|
|
|
|
#: builtin.h:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ls: Second argument must be 'in'\n"
|
|
msgstr "%ls: Le second argument doit être 'in'\n"
|
|
|
|
#: exec.h:19
|
|
msgid "An error occurred while setting up pipe"
|
|
msgstr "Une erreur est survenue lors du paramétrage du tube"
|
|
|
|
#: expand.h:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The '$' character begins a variable name. The character '%lc', which "
|
|
"directly followed a '$', is not allowed as a part of a variable name, and "
|
|
"variable names may not be zero characters long. To learn more about variable "
|
|
"expansion in fish, type 'help expand-variable'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le caractère '$' commence un nom de variable. Le caractère '%lc', lorsque "
|
|
"précédé d'un '$', n'est pas permis dans le nom de variable, et les noms de "
|
|
"variables ne peuvent pas avoir une taille de 0. Pour en apprendre plus sur"
|
|
" le développement de variables dans fish, tapez 'help expand-variable'."
|
|
|
|
#: expand.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"The '$' begins a variable name. It was given at the end of an argument. "
|
|
"Variable names may not be zero characters long. To learn more about variable "
|
|
"expansion in fish, type 'help expand-variable'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le caractère '$' commence un nom de variable. Il était donné à la fin d'un argument."
|
|
" Les noms de variables ne peuvent pas avoir une taille de 0. Pour en apprendre "
|
|
"plus sur le développement de variables dans fish, tapez 'help expand-variable'."
|
|
|
|
#: expand.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"Did you mean {$VARIABLE}? The '$' character begins a variable name. A "
|
|
"bracket, which directly followed a '$', is not allowed as a part of a "
|
|
"variable name, and variable names may not be zero characters long. To learn "
|
|
"more about variable expansion in fish, type 'help expand-variable'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vouliez-vous dire {$VARIABLE}? Le caractère '$' commence un nom de variable. Un "
|
|
"crochet, lorsque précédé par un '$', n'est pas permis dans le nom de variable, "
|
|
"et les noms de variables ne peuvent pas avoir une taille de 0. Pour en apprendre "
|
|
"plus sur le développement de variables dans fish, tapez 'help expand-variable'."
|
|
|
|
#: expand.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"Did you mean (COMMAND)? In fish, the '$' character is only used for "
|
|
"accessing variables. To learn more about command substitution in fish, type "
|
|
"'help expand-command-substitution'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vouliez-vous dire (COMMANDE)? Dans fish, le caractère '$' est seulement "
|
|
"utilisé pour accéder à des variables. Pour en apprendre plus sur la "
|
|
"substitution de commande dans fish, tapez 'help expand-command-substitution'."
|
|
|
|
|
|
|