# translation of de.po to deutsch # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Hermann J. Beckers , 2006. # Benjamin Weis , 2013 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-10 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-01 18:36+0100\n" "Last-Translator: Fabian Homborg\n" "Language-Team: deutsch \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/common.cpp:1537 msgid "This is a bug. Break on bugreport to debug." msgstr "" #: src/common.cpp:1538 #, fuzzy, c-format msgid "If you can reproduce it, please send a bug report to %s." msgstr "" "Wenn dieser Fehler reproduziert werden kann, senden Sie bitte einen " "Fehlerbericht an %s." #: src/common.cpp:1548 msgid "empty" msgstr "leer" #: src/expand.cpp:52 #, fuzzy msgid "Child process" msgstr "Kindprozess" #: src/expand.cpp:55 #, fuzzy msgid "Process" msgstr "Prozess\n" #: src/expand.cpp:58 msgid "Job" msgstr "Job" #: src/expand.cpp:61 #, c-format msgid "Job: %ls" msgstr "Job: %ls" #: src/expand.cpp:64 #, fuzzy msgid "Shell process" msgstr "Shellprozess" #: src/expand.cpp:67 #, fuzzy msgid "Last background job" msgstr "Letzter Hintergrundjob" #: src/expand.cpp:398 #, c-format msgid "Unexpected failure to convert pid '%ls' to integer\n" msgstr "Unerwarteter Fehler beim Konvertieren von PID '%ls' zu einer Ganzzahl\n" #: src/expand.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Mismatched brackets" msgstr "Unpassende Klammern" #: src/fish.cpp:272 msgid "" "Old versions of fish appear to be running. You will not be able to share " "variable values between old and new fish sessions. For best results, restart " "all running instances of fish." msgstr "Alte Fishversionen scheinen zu laufen. Variablen können nicht" "zwischen alten und neuen Instanzen geteilt werden. Wir empfehlen" " alle laufenden Fishinstanzen neu zu starten." #: src/fish.cpp:312 src/fish_indent.cpp:378 msgid "getopt_long() unexpectedly returned zero\n" msgstr "getopt_long() gab unerwartet null zurück\n" #: src/fish.cpp:330 src/fish_indent.cpp:422 src/fish_key_reader.cpp:351 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for debug-level flag" msgstr "Ungültiger Wert '%s' für debug-level Option" #: src/fish.cpp:357 #, c-format msgid "%s, version %s\n" msgstr "%s, version %s\n" #: src/fish.cpp:371 src/fish_indent.cpp:437 src/fish_key_reader.cpp:366 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for debug-stack-frames flag" msgstr "Ungültiger Wert '%s' für debug-stack-frames Option" #: src/fish.cpp:447 msgid "Can not use the no-execute mode when running an interactive session" msgstr "Kann den no-execute Modus nicht in einer interaktiven Sitzung nutzen" #: src/fish.cpp:520 #, fuzzy, c-format msgid "Error while reading file %ls\n" msgstr "%ls: Fehler beim Lesen der Datei '%ls'\n" #: src/fish.cpp:522 src/parser.cpp:533 src/builtin.cpp:2455 #, fuzzy msgid "Standard input" msgstr "Standardeingabe" #: src/wgetopt.cpp:318 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Option '%ls' is ambiguous\n" msgstr "%ls: Option '%ls' ist mehrdeutig\n" #: src/wgetopt.cpp:335 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Option '--%ls' doesn't allow an argument\n" msgstr "%ls: Option '--%ls' erlaubt kein Argument\n" #: src/wgetopt.cpp:339 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Option '%lc%ls' doesn't allow an argument\n" msgstr "%ls: Option '%lc%ls' erlaubt kein Argument\n" #: src/wgetopt.cpp:350 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Option '%ls' requires an argument\n" msgstr "%ls: Option '%ls' benötigt ein Argument\n" #: src/wgetopt.cpp:371 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Unrecognized option '--%ls'\n" msgstr "%ls: Unbekannte Option '%ls'\n" #: src/wgetopt.cpp:374 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Unrecognized option '%lc%ls'\n" msgstr "%ls: Unbekannte Option '%ls'\n" #: src/wgetopt.cpp:392 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Invalid option -- %lc\n" msgstr "%ls: Ungültige Option -- %lc\n" #: src/wgetopt.cpp:423 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Option requires an argument -- %lc\n" msgstr "%ls: Option benötigt ein Argument -- %lc\n" #: src/input.cpp:359 msgid "Could not set up terminal" msgstr "Konnte Terminal nicht einrichten" #: src/input.cpp:362 #, fuzzy msgid "TERM environment variable not set" msgstr "TERM Umgebungsvariable nicht gesetzt" #: src/input.cpp:364 #, fuzzy, c-format msgid "TERM environment variable set to '%ls'" msgstr "TERM Umgebungsvariable gesetzt auf '%ls'" #: src/input.cpp:365 msgid "Check that this terminal type is supported on this system" msgstr "Überprüfen sie das dieser Terminaltyp auf diesem System unterstützt wird" #: src/input.cpp:371 #, c-format msgid "" "Could not set up terminal using the fallback terminal type '%ls' - exiting" msgstr "" "Konnte Terminal mit Fallbacktyp '%ls' nicht einrichten - beende" #: src/input.cpp:375 #, c-format msgid "Using fallback terminal type '%ls'" msgstr "Benutze Fallbackterminaltyp '%ls'" #: src/input.cpp:403 #, fuzzy msgid "Error while closing terminfo" msgstr "Fehler beim Schließen von terminfo" #: src/complete.cpp:49 #, c-format msgid "Home for %ls" msgstr "Heimordner für %ls" #: src/complete.cpp:52 #, fuzzy, c-format msgid "Variable: %ls" msgstr "Variable: %ls" #: src/wildcard.cpp:26 msgid "Executable" msgstr "Programm" #: src/wildcard.cpp:28 msgid "Executable link" msgstr "Programmlink" #: src/wildcard.cpp:30 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/wildcard.cpp:32 msgid "Character device" msgstr "Zeichenorientiertes Gerät" #: src/wildcard.cpp:34 msgid "Block device" msgstr "Blockorientiertes Gerät" #: src/wildcard.cpp:36 msgid "Fifo" msgstr "Fifo" #: src/wildcard.cpp:38 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolischer Link" #: src/wildcard.cpp:40 #, fuzzy msgid "Symbolic link to directory" msgstr "Symbolischer Link auf Ordner" #: src/wildcard.cpp:42 msgid "Rotten symbolic link" msgstr "Defekter symbolischer Link" #: src/wildcard.cpp:44 msgid "Symbolic link loop" msgstr "Schleife bei symbolischem Link" #: src/wildcard.cpp:46 msgid "Socket" msgstr "Socket" #: src/wildcard.cpp:48 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: src/proc.cpp:500 #, fuzzy, c-format msgid "'%ls' has %ls" msgstr "'%ls' hat %ls" #: src/proc.cpp:502 #, c-format msgid "Job %d, '%ls' has %ls" msgstr "Job %d, '%ls' hat %ls" #: src/proc.cpp:599 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: %ls'%ls' terminated by signal %ls (%ls)" msgstr "%ls: Job %d, '%ls' durch Signal %ls (%ls) beendet" #: src/proc.cpp:606 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Process %d, '%ls' %ls'%ls' terminated by signal %ls (%ls)" msgstr "" "%ls: Prozess %d, '%ls' aus job %d, '%ls' durch Signal %ls (%ls) beendet" #: src/proc.cpp:629 msgid "ended" msgstr "beendet" #: src/proc.cpp:639 src/builtin_jobs.cpp:68 msgid "stopped" msgstr "gestoppt" #: src/proc.cpp:778 msgid "An error occured while reading output from code block" msgstr "Fehler während des Lesens der Ausgabe aus Codeblock" #: src/proc.cpp:797 src/proc.cpp:804 #, c-format msgid "Could not send job %d ('%ls') to foreground" msgstr "Konnte Job %d ('%ls') nicht in den Vordergrund schicken" #: src/proc.cpp:816 src/proc.cpp:824 src/proc.cpp:836 msgid "Could not return shell to foreground" msgstr "Konnte Shell nicht wieder in Vordergrund zurückholen" #: src/proc.cpp:987 src/proc.cpp:1005 msgid "Process list pointer" msgstr "Zeiger auf Prozessliste" #: src/proc.cpp:992 #, c-format msgid "More than one job in foreground: job 1: '%ls' job 2: '%ls'" msgstr "Mehr als ein Job im Vordergrund: Job 1: '%ls' Job 2: '%ls'" #: src/proc.cpp:1003 msgid "Process argument list" msgstr "Prozessargumentliste" #: src/proc.cpp:1004 msgid "Process name" msgstr "Prozessname" #: src/proc.cpp:1008 #, c-format msgid "Job '%ls', process '%ls' has inconsistent state 'stopped'=%d" msgstr "Job '%ls', Prozess '%ls' hat inkonsistenten Status 'stopped'=%d" #: src/proc.cpp:1014 #, c-format msgid "Job '%ls', process '%ls' has inconsistent state 'completed'=%d" msgstr "Job '%ls', Prozess '%ls' hat inkonsistenten Status 'completed'=%d" #: src/parse_util.cpp:28 #, fuzzy, c-format msgid "The '%ls' command can not be used in a pipeline" msgstr "Befehl '%ls' kann nicht in einer Pipe benutzt werden" #: src/parse_util.cpp:32 #, fuzzy, c-format msgid "The '%ls' command can not be used immediately after a backgrounded job" msgstr "Befehl '%ls' kann nicht direkt nach einem Hintergrundjob benutzt werden" #: src/parse_util.cpp:36 #, fuzzy msgid "Backgrounded commands can not be used as conditionals" msgstr "Hintergrundkommandos können nicht als Bedingung verwendet werden" #: src/wutil.cpp:137 #, c-format msgid "getcwd() failed with errno %d/%s" msgstr "getcwd() schlug mit errno %s/%s fehl" #: src/reader.cpp:323 msgid "Could not set terminal mode for new job" msgstr "Konnte Terminalmodus für neuen Job nicht festlegen" #: src/reader.cpp:352 msgid "Could not set terminal mode for shell" msgstr "Konnte Terminalmodus für neue Shell nicht festlegen" #: src/reader.cpp:1621 msgid "No TTY for interactive shell (tcgetpgrp failed)" msgstr "Kein TTY für interaktive Shell (tcgetpgrp schlug fehl)" #: src/reader.cpp:1630 #, c-format msgid "" "I appear to be an orphaned process, so I am quitting politely. My pid is %d." msgstr "" "Ich scheine ein verwaister Prozess zu sein, also beende ich mich höflich. Meine PID ist %d." #: src/reader.cpp:1655 msgid "Couldn't put the shell in its own process group" msgstr "Konnte Shell nicht in ihre eigene Prozessgruppe verschieben" #: src/reader.cpp:1663 msgid "Couldn't grab control of terminal" msgstr "Konnte Terminalsteuerung nicht übernehmen" #: src/reader.cpp:2042 msgid "Pop null reader block" msgstr "" #: src/reader.cpp:2254 msgid "There are still jobs active (use the jobs command to see them).\n" msgstr "Es gibt noch aktive jobs (benutzen sie den 'jobs' Befehl um sie zu sehen.\n" #: src/reader.cpp:2255 msgid "A second attempt to exit will terminate them.\n" msgstr "Ein zweites 'exit' wird sie beenden.\n" #: src/reader.cpp:3250 #, c-format msgid "Unknown key binding 0x%X" msgstr "Unbekannte Tastenkombination 0x%X" #: src/reader.cpp:3339 #, fuzzy msgid "Error while reading from file descriptor" msgstr "Fehler beim Lesen von Dateideskriptor" #: src/reader.cpp:3353 msgid "Error while closing input stream" msgstr "Fehler beim Schließen des Eingabestroms" #: src/reader.cpp:3374 msgid "Error while opening input stream" msgstr "Fehler beim Öffnen des Eingabestroms" #: src/exec.cpp:42 #, c-format msgid "An error occurred while redirecting file descriptor %d" msgstr "Fehler beim Umleiten des Dateideskriptors %d" #: src/exec.cpp:45 #, fuzzy msgid "An error occurred while writing output" msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabe" #: src/exec.cpp:48 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while redirecting file '%s'" msgstr "Fehler beim Umleiten der Datei '%ls'" #: src/exec.cpp:634 #, c-format msgid "Unknown function '%ls'" msgstr "Unbekannte Funktion '%ls'" #: src/exec.cpp:750 #, c-format msgid "Unknown input redirection type %d" msgstr "Unbekannter Typ %d bei Eingabeumleitung " #: src/parse_execution.cpp:548 #, fuzzy, c-format msgid "switch: Expected exactly one argument, got %lu\n" msgstr "switch: Erwartete genau ein Argument, erhielt %lu\n" #: src/parse_execution.cpp:785 #, c-format msgid "" "Variables may not be used as commands. In fish, please define a function or " "use 'eval %ls'." msgstr "" "Variablen dürfen nicht als Befehl verwendet werden. In fish, benutzen sie " "eine Funktion oder 'eval %ls'." #: src/parse_execution.cpp:789 #, c-format msgid "The file '%ls' is not executable by this user" msgstr "Die Datei '%ls' kann von diesem Benutzer nicht ausgeführt werden" #: src/parse_execution.cpp:1005 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid redirection target: %ls" msgstr "Ungültiges Umleitungsziel: %ls" #: src/parse_execution.cpp:1019 #, fuzzy, c-format msgid "Requested redirection to '%ls', which is not a valid file descriptor" msgstr "Angeforderte Umleitung auf etwas, das kein Dateideskriptor ist %ls" #: src/env_universal_common.cpp:476 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write to universal variables file '%ls': %s" msgstr "Konnte nicht in die Datei für universelle Variablen '%ls' schreiben: %s" #: src/env_universal_common.cpp:496 #, c-format msgid "Unable to rename file from '%ls' to '%ls': %s" msgstr "Konnte Datei '%ls' nicht zu '%ls' umbenennen: %s" #: src/env_universal_common.cpp:548 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open temporary file '%ls': %s" msgstr "Konnte temporäre Datei '%ls' nicht öffnen: %s" #: src/env_universal_common.cpp:558 #, c-format msgid "Locking the universal var file took too long (%.3f seconds)." msgstr "Die Datei für universelle Variablen zu sperren dauerte zu lange (%.3f Sekunden)" #: src/env_universal_common.cpp:610 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open universal variable file '%ls': %s" msgstr "Konnte die Datei für universelle Variablen '%ls' nicht öffnen: %s" #: src/env_universal_common.cpp:983 #, c-format msgid "Unable to open shared memory with path '%s': %s" msgstr "Konnte geteilten Speicher '%s' nicht öffnen: %s" #: src/env_universal_common.cpp:993 #, c-format msgid "Unable to fstat shared memory object with path '%s': %s" msgstr "Konnte fstat auf geteilten Speicher '%s' nicht ausführen: %s" #: src/env_universal_common.cpp:1004 #, c-format msgid "Unable to truncate shared memory object with path '%s': %s" msgstr "Konnte geteilten Speicher '%s' nicht kürzen: %s" #: src/env_universal_common.cpp:1014 #, c-format msgid "Unable to memory map shared memory object with path '%s': %s" msgstr "" #: src/env_universal_common.cpp:1411 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to make a pipe for universal variables using '%ls': %s" msgstr "Konnte keine Pipe für universelle Variablen mit '%ls' erstellen: %s" #: src/env_universal_common.cpp:1420 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open a pipe for universal variables using '%ls': %s" msgstr "Konnte keine Pipe für universelle Variablen mit '%ls' öffnen: %s" #: src/builtin_set.cpp:130 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Tried to change the read-only variable '%ls'\n" msgstr "%ls: Versuchte read-only Variable '%ls' zu ändern\n" #: src/builtin_set.cpp:137 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Tried to set the special variable '%ls' with the wrong scope\n" msgstr "%ls: Versuchte spezielle Variable '%ls' mit falscher Gültigkeit zu setzen\n" #: src/builtin_set.cpp:144 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Tried to set the special variable '%ls' to an invalid value\n" msgstr "%ls: Versuchte spezielle Variable '%ls' auf ungültigen Wert zu setzen\n" #: src/builtin_set.cpp:186 #, c-format msgid "%ls: Multiple variable names specified in single call (%ls and %.*ls)\n" msgstr "%ls: Mehrere Variablennamen in einem Aufruf angegeben (%ls und %.*ls)\n" #: src/builtin_set.cpp:198 #, c-format msgid "%ls: Invalid index starting at '%ls'\n" msgstr "%ls: Ungültiger Indexstart bei '%ls'\n" #: src/builtin_set.cpp:502 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Erase needs a variable name\n" msgstr "%ls: Erase benötigt einen Variablennamen\n" #: src/builtin_set.cpp:595 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Values cannot be specfied with erase\n" msgstr "%ls: Bei erase können keine Werte angegeben werden\n" #: src/builtin_set.cpp:614 #, c-format msgid "" "%ls: Warning: universal scope selected, but a global variable '%ls' exists.\n" msgstr "" "%ls: Warnung: Universelle Gültigkeit gewählt, aber eine globale Variable '%ls' existiert.\n" #: src/output.cpp:553 #, c-format msgid "" "Tried to use terminfo string %s on line %ld of %s, which is undefined in " "terminal of type \"%ls\". Please report this error to %s" msgstr "" "Versuchte terminfo string %s auf Zeile %ld von %s zu verwenden, welches in " "Terminals vom Typ \"%ls\" undefiniert ist\". Bitte melden sie diesen Fehler %s" #: src/history.cpp:136 #, c-format msgid "Locking the history file took too long (%.3f seconds)." msgstr "Sperren der Geschichts-Datei dauerte zu lang (%.3f Sekunden)." #: src/path.cpp:25 #, c-format msgid "Error while searching for command '%ls'" msgstr "Fehler beim Suchen des Befehls '%ls'" #: src/path.cpp:234 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to locate the %ls directory." msgstr "Konnte Verzeichnis %ls nicht finden." #: src/path.cpp:235 #, c-format msgid "Please set the %ls or HOME environment variable before starting fish." msgstr "Bitte setzen sie %ls oder die HOME Umgebungsvariable bevor sie fish starten." #: src/path.cpp:240 #, c-format msgid "Unable to locate %ls directory derived from $%ls: '%ls'." msgstr "Konnte Verzeichnis %ls abgeleitet von %ls nicht finden: '%ls'." #: src/path.cpp:242 #, fuzzy, c-format msgid "The error was '%s'." msgstr "Der Fehler war: '%s'." #: src/path.cpp:243 #, c-format msgid "Please set $%ls to a directory where you have write access." msgstr "Bitte setzen sie $%ls auf ein Verzeichnis in das sie schreiben können." #: src/path.cpp:294 msgid "Your personal settings will not be saved." msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen werden NICHT gespeichert." #: src/path.cpp:309 msgid "Your history will not be saved." msgstr "Ihre Geschichte wird nicht gespeichert." #: src/builtin_test.cpp:648 #, fuzzy, c-format msgid "invalid integer '%ls'" msgstr "Ungültige Ganzzahl '%ls'" #: src/builtin_set_color.cpp:140 src/builtin_set_color.cpp:158 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Unknown color '%ls'\n" msgstr "%ls: Unbekannte Farbe '%ls'\n" #: src/builtin_set_color.cpp:147 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Expected an argument\n" msgstr "%ls: Argument erwartet\n" #: src/builtin_set_color.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Could not set up terminal\n" msgstr "%ls: Konnte Terminal nicht einrichten\n" #: src/fish_indent.cpp:392 #, c-format msgid "%ls, version %s\n" msgstr "%ls, Version %s\n" #: src/fish_indent.cpp:456 #, c-format msgid "" "Expected file path to read/write for -w:\n" "\n" " $ %ls -w foo.fish\n" msgstr "" "Erwartete Datepfad zum Lesen/Schreiben für -w:\n" "\n" " $ %ls -w foo.fish\n" #: src/fish_indent.cpp:468 src/fish_indent.cpp:498 #, c-format msgid "Opening \"%s\" failed: %s\n" msgstr "Öffnen von \"%s\" fehlgeschlagen: %s\n" #: src/fish_indent.cpp:472 #, fuzzy msgid "Too many arguments\n" msgstr "%ls: Zu viele Argumente\n" #: src/builtin_string.cpp:33 #, c-format msgid "%ls: Expected argument\n" msgstr "%ls: Argument erwartet\n" #: src/builtin_string.cpp:362 #, c-format msgid "%ls: Regular expression compile error: %ls\n" msgstr "%ls: Fehler beim Kompilieren von Regulärem Ausdruck: %ls\n" #: src/builtin_string.cpp:403 #, c-format msgid "%ls: Regular expression match error: %ls\n" msgstr "%ls: Fehler beim Zuordnen von Regulärem Ausdruck: %ls\n" #: src/builtin_string.cpp:408 #, c-format msgid "%ls: Regular expression internal error\n" msgstr "%ls: Interner Fehler\n" #: src/builtin_string.cpp:730 #, c-format msgid "%ls: Regular expression substitute error: %ls\n" msgstr "%ls: Fehler beim Ersetzen von Regulärem Ausdruck: %ls\n" #: src/builtin_string.cpp:984 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Invalid length value '%ls'\n" msgstr "%ls: Ungültiger Längenwert '%ls'\n" #: src/builtin_string.cpp:1000 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Invalid start value '%ls'\n" msgstr "%ls: Ungültiger Anfangswert '%ls'\n" #: src/builtin_string.cpp:1173 #, fuzzy msgid "string: Expected subcommand\n" msgstr "string: Erwartete Unterbefehl\n" #: src/builtin_string.cpp:1188 #, fuzzy, c-format msgid "string: Unknown subcommand '%ls'\n" msgstr "Unbekannter Befehl '%ls'" #: src/sanity.cpp:18 #, fuzzy msgid "Errors detected, shutting down. Break on sanity_lose() to debug." msgstr "Fehler gefunden, Programmabbruch" #: src/sanity.cpp:34 #, c-format msgid "The pointer '%ls' is invalid" msgstr "Der Zeiger '%ls' ist ungültig" #: src/sanity.cpp:39 #, c-format msgid "The pointer '%ls' is null" msgstr "Der Zeiger '%ls' ist null" #: src/io.cpp:57 #, c-format msgid "" "An error occured while reading output from code block on file descriptor %d" msgstr "Fehler beim Lesen der Ausgabe des Codeblocks auf Dateideskriptor %d" #: src/builtin_commandline.cpp:366 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Unknown input function '%ls'\n" msgstr "%ls: Unbekannte Eingabefunktion '%ls'\n" #: src/builtin_ulimit.cpp:285 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: New limit cannot be an empty string\n" msgstr "%ls: Neues Limit kann nicht leer sein\n" #: src/builtin_ulimit.cpp:297 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Invalid limit '%ls'\n" msgstr "%ls: Ungültiges Limit '%ls'\n" #: src/parser.cpp:30 #, c-format msgid "Tried to evaluate commands using invalid block type '%ls'" msgstr "Versuchte, Befehle mittels des ungültigen Blocktyps '%ls' auszuwerten" #: src/parser.cpp:33 msgid "'while' block" msgstr "'while'-Block" #: src/parser.cpp:36 msgid "'for' block" msgstr "'for'-Block" #: src/parser.cpp:39 msgid "block created by breakpoint" msgstr "Von 'breakpoint' erstellter Block" #: src/parser.cpp:42 msgid "'if' conditional block" msgstr "'if'-Bedingungsblock" #: src/parser.cpp:45 msgid "function definition block" msgstr "Funktionsdefinitonsblock" #: src/parser.cpp:48 msgid "function invocation block" msgstr "Funktionsausführungsblock" #: src/parser.cpp:51 #, fuzzy msgid "function invocation block with no variable shadowing" msgstr "Funktionsausführungsblock ohne Variablenverdeckung" #: src/parser.cpp:54 msgid "'switch' block" msgstr "'switch'-Block" #: src/parser.cpp:57 msgid "unexecutable block" msgstr "nicht ausführbarer Block" #: src/parser.cpp:60 msgid "global root block" msgstr "globaler Root-Block" #: src/parser.cpp:63 msgid "command substitution block" msgstr "Befehlsersetzungsblock" #: src/parser.cpp:66 msgid "'begin' unconditional block" msgstr "'begin' unbedingter Block" #: src/parser.cpp:69 msgid "block created by the . builtin" msgstr "Vom '.' builtin erstellter Block" #: src/parser.cpp:72 #, fuzzy msgid "event handler block" msgstr "Ereignisbehandler-Block" #: src/parser.cpp:75 msgid "unknown/invalid block" msgstr "unbekannter/ungültiger Block" #: src/parser.cpp:320 #, c-format msgid "Could not write profiling information to file '%s'" msgstr "Konnte Profilinformationen nicht in Datei '%s' schreiben" #: src/parser.cpp:322 msgid "Time\tSum\tCommand\n" msgstr "Zeit\tSum\tBefehl\n" #: src/parser.cpp:380 #, c-format msgid "in event handler: %ls\n" msgstr "" #: src/parser.cpp:399 #, c-format msgid "from sourcing file %ls\n" msgstr "" #: src/parser.cpp:406 #, fuzzy, c-format msgid "in function '%ls'\n" msgstr "Unbekannte Funktion '%ls'" #: src/parser.cpp:410 #, fuzzy msgid "in command substitution\n" msgstr "Befehlsersetzungsblock" #: src/parser.cpp:421 #, c-format msgid "\tcalled on line %d of file %ls\n" msgstr "" #: src/parser.cpp:424 msgid "\tcalled during startup\n" msgstr "" #: src/parser.cpp:426 msgid "\tcalled on standard input\n" msgstr "" #: src/parser.cpp:439 #, c-format msgid "\twith parameter list '%ls'\n" msgstr "" #: src/parser.cpp:528 #, c-format msgid "%ls (line %d): " msgstr "%ls (Zeile %d): " #: src/parser.cpp:531 msgid "Startup" msgstr "" #: src/parser.cpp:568 msgid "Job inconsistency" msgstr "Jobinkonsistenz" #: src/parser.cpp:696 msgid "End of block mismatch. Program terminating." msgstr "Unpassendes Blockende. Programm wird beendet." #: src/parser.cpp:777 #, fuzzy, c-format msgid "%ls (line %lu): " msgstr "%ls (Zeile %d): " #: src/parser.cpp:780 #, c-format msgid "%ls: " msgstr "" #: src/env.cpp:322 msgid "" "Could not determine current working directory. Is your locale set correctly?" msgstr "" #: src/env.cpp:938 msgid "Tried to pop empty environment stack." msgstr "Versuchte, einen leeren Umgebungsstack zu poppen." #: src/pager.cpp:39 #, fuzzy msgid "search: " msgstr "Suche: " #: src/pager.cpp:476 #, c-format msgid "%lsand %lu more rows" msgstr "%lsund %lu mehr Zeilen" #: src/pager.cpp:483 #, c-format msgid "rows %lu to %lu of %lu" msgstr "Zeilen %lu bis %lu von %lu" #: src/pager.cpp:486 #, fuzzy msgid "(no matches)" msgstr "(Keine Treffer)" #: src/builtin_complete.cpp:180 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Invalid token '%ls'\n" msgstr "%ls: Ungültiges Token '%ls'\n" #: src/builtin_complete.cpp:192 src/builtin_complete.cpp:202 #, c-format msgid "" "%ls: Please update your completion scripts by removing -u / --" "unauthoritative / -A / --authoritative flags." msgstr "" #: src/builtin_complete.cpp:212 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: -s requires a non-empty string\n" msgstr "%ls: -s benötigt einen nicht-leeren String\n" #: src/builtin_complete.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: -l requires a non-empty string\n" msgstr "%ls: -l benötigt einen nicht-leeren String\n" #: src/builtin_complete.cpp:228 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: -o requires a non-empty string\n" msgstr "%ls: -o benötigt einen nicht-leeren String\n" #: src/event.cpp:118 #, c-format msgid "signal handler for %ls (%ls)" msgstr "Signalbehandler für %ls (%ls)" #: src/event.cpp:123 #, fuzzy, c-format msgid "handler for variable '%ls'" msgstr "Behandler für Variable '%ls'" #: src/event.cpp:128 #, c-format msgid "exit handler for process %d" msgstr "" #: src/event.cpp:132 src/event.cpp:143 #, c-format msgid "exit handler for job %d, '%ls'" msgstr "" #: src/event.cpp:135 #, c-format msgid "exit handler for job with process group %d" msgstr "" #: src/event.cpp:146 #, c-format msgid "exit handler for job with job id %d" msgstr "" #: src/event.cpp:151 #, c-format msgid "handler for generic event '%ls'" msgstr "" #: src/event.cpp:155 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown event type '0x%x'" msgstr "Unbekannter Ereignistyp '0x%x'" #: src/event.cpp:447 msgid "Signal list overflow. Signals have been ignored." msgstr "Signallistenüberlauf. Signale wurden ignoriert." #: src/autoload.cpp:104 #, c-format msgid "" "Could not autoload item '%ls', it is already being autoloaded. This is a " "circular dependency in the autoloading scripts, please remove it." msgstr "" "Konnte '%ls' nicht automatisch laden, weil es schon automatisch geladen wird" "Dies ist eine Abhängigkeitsschleife in den Skripten. Bitte entfernen sie es." #: src/signal.cpp:36 msgid "Terminal hung up" msgstr "Terminal getrennt" #: src/signal.cpp:39 msgid "Quit request from job control (^C)" msgstr "Quit-Anforderung über Jobsteuerung (^C)" #: src/signal.cpp:42 msgid "Quit request from job control with core dump (^\\)" msgstr "Quit-Anforderung über Jobsteuerung mit Speicherauszug (^\\)" #: src/signal.cpp:45 msgid "Illegal instruction" msgstr "Illegale Instruktion" #: src/signal.cpp:48 msgid "Trace or breakpoint trap" msgstr "Verfolgungs- oder Haltepunkt erreicht" #: src/signal.cpp:51 msgid "Abort" msgstr "Abbruch" #: src/signal.cpp:54 msgid "Misaligned address error" msgstr "Fehler: nicht ausgerichtete Adresse" #: src/signal.cpp:57 msgid "Floating point exception" msgstr "Fließkomma-Ausnahmefehler" #: src/signal.cpp:60 msgid "Forced quit" msgstr "Erzwungene Beendigung" #: src/signal.cpp:63 msgid "User defined signal 1" msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1" #: src/signal.cpp:66 msgid "User defined signal 2" msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2" #: src/signal.cpp:69 msgid "Address boundary error" msgstr "Adressbereichsfehler" #: src/signal.cpp:72 msgid "Broken pipe" msgstr "zerstörte Pipe" #: src/signal.cpp:75 msgid "Timer expired" msgstr "Zeitgeber abgelaufen" #: src/signal.cpp:78 msgid "Polite quit request" msgstr "Höfliche Beendigungsanforderung" #: src/signal.cpp:81 msgid "Child process status changed" msgstr "Kindprozessstatus geändert" #: src/signal.cpp:84 msgid "Continue previously stopped process" msgstr "Vorher gestoppten Prozess fortsetzen" #: src/signal.cpp:87 msgid "Forced stop" msgstr "Erzwungener Stopp" #: src/signal.cpp:90 msgid "Stop request from job control (^Z)" msgstr "Stoppanforderung über Jobsteuerung (^Z)" #: src/signal.cpp:93 msgid "Stop from terminal input" msgstr "Stopp durch Terminaleingabe" #: src/signal.cpp:96 msgid "Stop from terminal output" msgstr "Stopp durch Terminalausgabe" #: src/signal.cpp:99 msgid "Urgent socket condition" msgstr "Vorrangige Socket-Bedingung" #: src/signal.cpp:102 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "CPU-Zeitbegrenzung überschritten" #: src/signal.cpp:105 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Dateigrößenbegrenzung überschritten" #: src/signal.cpp:108 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtueller Zeitgeber abgelaufen" #: src/signal.cpp:111 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilierungszeitgeber abgelaufen" #: src/signal.cpp:114 src/signal.cpp:117 msgid "Window size change" msgstr "Änderung der Fenstergröße" #: src/signal.cpp:120 msgid "I/O on asynchronous file descriptor is possible" msgstr "E/A auf asynchronem Dateideskriptor ist möglich" #: src/signal.cpp:123 msgid "Power failure" msgstr "Stromausfall" #: src/signal.cpp:126 msgid "Bad system call" msgstr "Fehlerhafter Systemaufruf" #: src/signal.cpp:129 msgid "Information request" msgstr "" #: src/signal.cpp:132 msgid "Stack fault" msgstr "" #: src/signal.cpp:135 msgid "Emulator trap" msgstr "" #: src/signal.cpp:138 msgid "Abort (Alias for SIGABRT)" msgstr "" #: src/signal.cpp:141 #, fuzzy msgid "Unused signal" msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1" #: src/signal.cpp:173 src/signal.cpp:185 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/signal.cpp:389 msgid "Signal block mismatch" msgstr "" #: src/builtin_jobs.cpp:56 msgid "Job\tGroup\t" msgstr "Job\tGruppe\t" #: src/builtin_jobs.cpp:58 msgid "CPU\t" msgstr "CPU\t" #: src/builtin_jobs.cpp:60 msgid "State\tCommand\n" msgstr "Status\tBefehl\n" #: src/builtin_jobs.cpp:68 msgid "running" msgstr "aktiv" #: src/builtin_jobs.cpp:77 msgid "Group\n" msgstr "Gruppe\n" #: src/builtin_jobs.cpp:85 #, fuzzy msgid "Process\n" msgstr "Prozess\n" #: src/builtin_jobs.cpp:96 msgid "Command\n" msgstr "Befehl\n" #: src/builtin_jobs.cpp:191 src/builtin.cpp:2781 src/builtin.cpp:2878 #, c-format msgid "%ls: '%ls' is not a job\n" msgstr "%ls: '%ls' ist kein Job\n" #: src/builtin_jobs.cpp:201 src/builtin.cpp:2796 #, c-format msgid "%ls: No suitable job: %d\n" msgstr "%ls: Kein passender Job: %d\n" #: src/builtin_jobs.cpp:221 #, c-format msgid "%ls: There are no jobs\n" msgstr "%ls: Es gibt keine Jobs\n" #: src/builtin.cpp:246 #, c-format msgid "" "%ls: Type 'help %ls' for related documentation\n" "\n" msgstr "" "%ls: Benutzen sie 'help %ls' für mehr Information\n" "\n" #: src/builtin.cpp:374 #, c-format msgid "%ls: No key with name '%ls' found\n" msgstr "%ls: Kein Schlüssel mit Name '%ls' gefunden\n" #: src/builtin.cpp:376 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Key with name '%ls' does not have any mapping\n" msgstr "%ls: Schlüssel '%ls' hat keine Zuordnung\n" #: src/builtin.cpp:379 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Unknown error trying to bind to key named '%ls'\n" msgstr "%ls: Unbekannte Fehler beim Zuordnen von Schlüssel '%ls'\n" #: src/builtin.cpp:565 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: No binding found for key '%ls'\n" msgstr "%ls: Keine Zuordnung für Taste '%ls'\n" #: src/builtin.cpp:568 #, c-format msgid "%ls: No binding found for sequence '%ls'\n" msgstr "%ls: Keine Zuordnung für Sequenz '%ls'\n" #: src/builtin.cpp:592 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Invalid state\n" msgstr "%ls: Ungültiger Zustand\n" #: src/builtin.cpp:663 #, c-format msgid "%ls: Can not specify scope when removing block\n" msgstr "%ls: Bei Blocklöschung kann keine Gültigkeit angegeben werden\n" #: src/builtin.cpp:669 #, c-format msgid "%ls: No blocks defined\n" msgstr "%ls: Keine Blöcke definiert\n" #: src/builtin.cpp:1124 src/builtin.h:40 #, c-format msgid "%ls: Invalid combination of options\n" msgstr "%ls: Ungültige Kombination der Optionen\n" #: src/builtin.cpp:1139 #, c-format msgid "%ls: Expected exactly one function name\n" msgstr "%ls: Erwartete genau einen Funktionsnamen\n" #: src/builtin.cpp:1146 src/builtin.cpp:1193 #, c-format msgid "%ls: Function '%ls' does not exist\n" msgstr "%ls: Funktion '%ls' existiert nicht\n" #: src/builtin.cpp:1182 #, fuzzy, c-format msgid "" "%ls: Expected exactly two names (current function name, and new function " "name)\n" msgstr "%ls: Erwartete genau zwei Funktionsnamen (den aktuellen und den neuen)\n" #: src/builtin.cpp:1201 #, c-format msgid "%ls: Illegal function name '%ls'\n" msgstr "%ls: Ungültiger Funktionsname '%ls'\n" #: src/builtin.cpp:1210 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Function '%ls' already exists. Cannot create copy '%ls'\n" msgstr "%ls: Funktion '%ls' existiert schon. Kann keine Kopie '%ls' anlegen\n" #: src/builtin.cpp:1521 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Expected function name" msgstr "%ls: Erwartete einen Funktionsnamen\n" #: src/builtin.cpp:1527 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Illegal function name '%ls'" msgstr "%ls: Ungültiger Funktionsname '%ls'\n" #: src/builtin.cpp:1534 #, fuzzy, c-format msgid "" "%ls: The name '%ls' is reserved,\n" "and can not be used as a function name" msgstr "" "%ls: Der Name '%ls' ist reserviert,\n" "und kann nicht als Funktionsname benutzt werden\n" #: src/builtin.cpp:1603 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Unknown signal '%ls'" msgstr "%ls: Unbekanntes Signal '%ls'\n" #: src/builtin.cpp:1611 src/builtin.cpp:1681 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Invalid variable name '%ls'" msgstr "%ls: Ungültiger Variablenname '%ls'\n" #: src/builtin.cpp:1648 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Cannot find calling job for event handler" msgstr "%ls: Kann aufrufenden Job zur Ereignisbehandlung nicht finden\n" #: src/builtin.cpp:1656 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Invalid process id '%ls'" msgstr "%ls: Ungültige Prozesskennung %ls\n" #: src/builtin.cpp:1713 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Unexpected positional argument '%ls'" msgstr "%ls: Unerwartetes Argument '%ls'" #: src/builtin.cpp:1989 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Argument '%ls' is out of range\n" msgstr "%ls: Argument '%ls' ist ausserhalb des Gültigkeitsbereichs\n" #: src/builtin.cpp:1995 src/builtin.cpp:2525 src/builtin.cpp:2958 #, c-format msgid "%ls: Argument '%ls' must be an integer\n" msgstr "%ls: Argument '%ls' muss eine Ganzzahl sein\n" #: src/builtin.cpp:2046 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: --array option requires a single variable name.\n" msgstr "%ls: --array option benötigt einen Variablennamen.\n" #: src/builtin.cpp:2248 src/builtin.cpp:3004 #, c-format msgid "you cannot do both '%ls' and '%ls' in the same invocation" msgstr "'%ls' und '%ls' im selben Aufruf ungültig" #: src/builtin.cpp:2418 #, fuzzy msgid "This is a login shell\n" msgstr "Dies ist eine Login-Shell\n" #: src/builtin.cpp:2420 #, fuzzy msgid "This is not a login shell\n" msgstr "Dies ist keine Login-Shell\n" #: src/builtin.cpp:2424 #, c-format msgid "Job control: %ls\n" msgstr "Jobsteuerung: %ls\n" #: src/builtin.cpp:2426 #, fuzzy msgid "Only on interactive jobs" msgstr "Nur bei interaktiven Jobs" #: src/builtin.cpp:2427 msgid "Never" msgstr "Nie" #: src/builtin.cpp:2427 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/builtin.cpp:2514 src/builtin.h:68 #, c-format msgid "%ls: Too many arguments\n" msgstr "%ls: Zu viele Argumente\n" #: src/builtin.cpp:2546 #, c-format msgid "%ls: Could not find home directory\n" msgstr "%ls: Konnte Heimordner nicht finden\n" #: src/builtin.cpp:2560 src/builtin.cpp:2587 #, c-format msgid "%ls: '%ls' is not a directory\n" msgstr "%ls: '%ls' ist kein Verzeichnis\n" #: src/builtin.cpp:2563 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: The directory '%ls' does not exist\n" msgstr "%ls: Verzeichnis '%ls' existiert nicht\n" #: src/builtin.cpp:2566 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: '%ls' is a rotten symlink\n" msgstr "%ls: '%ls' ist defekter symbolischer Link\n" #: src/builtin.cpp:2569 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Unknown error trying to locate directory '%ls'\n" msgstr "%ls: Unbekannter Fehler beim Suchen von Verzeichnis '%ls'\n" #: src/builtin.cpp:2584 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Permission denied: '%ls'\n" msgstr "%ls: Keine Erlaubnis: '%ls'\n" #: src/builtin.cpp:2598 #, c-format msgid "%ls: Could not set PWD variable\n" msgstr "%ls: Konnte PWD-Variable nicht setzen\n" #: src/builtin.cpp:2667 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Key not specified\n" msgstr "%s: Schlüssel nicht angegeben\\n" #: src/builtin.cpp:2697 src/builtin.cpp:2705 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Error encountered while sourcing file '%ls':\n" msgstr "%ls: Fehler beim Lesen der Datei '%ls'\n" #: src/builtin.cpp:2713 #, c-format msgid "%ls: '%ls' is not a file\n" msgstr "%ls: '%ls' ist keine Datei\n" #: src/builtin.cpp:2730 #, c-format msgid "%ls: Error while reading file '%ls'\n" msgstr "%ls: Fehler beim Lesen der Datei '%ls'\n" #: src/builtin.cpp:2763 src/builtin.cpp:2866 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: There are no suitable jobs\n" msgstr "%ls: Es gibt keine passenden Jobs\n" #: src/builtin.cpp:2779 #, c-format msgid "%ls: Ambiguous job\n" msgstr "%ls: Mehrdeutiger Job\n" #: src/builtin.cpp:2799 #, c-format msgid "" "%ls: Can't put job %d, '%ls' to foreground because it is not under job " "control\n" msgstr "" "%ls: Kann job %d, '%ls' nicht in den Vordergrund schicken weil er nicht " "der Jobsteuerung unterliegt\n" #: src/builtin.cpp:2833 #, c-format msgid "%ls: Unknown job '%ls'\n" msgstr "%ls: Unbekannter Job '%ls'\n" #: src/builtin.cpp:2838 #, c-format msgid "" "%ls: Can't put job %d, '%ls' to background because it is not under job " "control\n" msgstr "" "%ls: Kann job %d, '%ls' nicht in den Hintergrund schicken weil er nicht " "der Jobsteuerung unterliegt\n" #: src/builtin.cpp:2844 #, c-format msgid "Send job %d '%ls' to background\n" msgstr "Sende Job %d '%ls' in den Hintergrund\n" #: src/builtin.cpp:2869 msgid "(default)" msgstr "(Standard)" #: src/builtin.cpp:2910 #, c-format msgid "%ls: Not inside of loop\n" msgstr "%ls: Nicht innerhalb einer Schleife\n" #: src/builtin.cpp:2975 #, c-format msgid "%ls: Not inside of function\n" msgstr "%ls: Nicht innerhalb einer Funktion\n" #: src/builtin.cpp:3017 #, c-format msgid "%ls: you cannot use any options with the %ls command\n" msgstr "%ls: Sie können keine Option mit dem %ls Befehl verwenden\n" #: src/builtin.cpp:3127 src/builtin.cpp:3163 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: max value '%ls' is not a valid number\n" msgstr "%ls: Maximalwert '%ls' ist keine gültige Zahl\n" #: src/builtin.cpp:3206 msgid "builtin history delete only supports --exact\n" msgstr "'builtin history delete' unterstützt nur --exact\n" #: src/builtin.cpp:3212 msgid "builtin history delete only supports --case-sensitive\n" msgstr "'builtin history delete' unterstützt nur --case-sensitive\n" #: src/builtin.cpp:3336 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Invalid path: %ls\n" msgstr "%ls: Ungültiger Indexstart bei '%ls'\n" #: src/builtin.cpp:3351 src/builtin.cpp:3402 #, fuzzy msgid "Test a condition" msgstr "Eine Bedingung testen" #: src/builtin.cpp:3354 msgid "Try out the new parser" msgstr "Zum Testen des neuen Parsers" #: src/builtin.cpp:3356 msgid "Execute command if previous command suceeded" msgstr "Befehl ausführen, wenn vorheriger Befehl erfolgreich war" #: src/builtin.cpp:3357 msgid "Create a block of code" msgstr "Codeblock erstellen" #: src/builtin.cpp:3358 msgid "Send job to background" msgstr "Job in Hintergrund schicken" #: src/builtin.cpp:3359 msgid "Handle fish key bindings" msgstr "Fish-Tastenbelegungen bearbeiten" #: src/builtin.cpp:3360 msgid "Temporarily block delivery of events" msgstr "Ereignisweitergabe vorübergehend blockieren" #: src/builtin.cpp:3361 msgid "Stop the innermost loop" msgstr "Innerste Schleife beenden" #: src/builtin.cpp:3363 msgid "" "Temporarily halt execution of a script and launch an interactive debug prompt" msgstr "" "Temporär Ausführung eines Skripts anhalten und einen interaktiven Debugprompt starten" #: src/builtin.cpp:3364 msgid "Run a builtin command instead of a function" msgstr "Internen Befehl anstatt einer Funktion ausführen" #: src/builtin.cpp:3365 src/builtin.cpp:3401 msgid "Conditionally execute a block of commands" msgstr "Befehlsblock bedingt ausführen" #: src/builtin.cpp:3366 msgid "Change working directory" msgstr "Arbeitsverzeichnis wechseln" #: src/builtin.cpp:3367 msgid "Run a program instead of a function or builtin" msgstr "Programm statt Funktion oder internem Befehl ausführen" #: src/builtin.cpp:3368 msgid "Set or get the commandline" msgstr "Festlegen oder Abrufen der Befehlszeile" #: src/builtin.cpp:3369 msgid "Edit command specific completions" msgstr "Befehlsspezifische Erweiterungen bearbeiten" #: src/builtin.cpp:3370 msgid "Search for a specified string in a list" msgstr "Nach einem String in einer Liste suchen" #: src/builtin.cpp:3372 msgid "Skip the rest of the current lap of the innermost loop" msgstr "Rest des aktuellen Durchlaufs der innersten Schleife überspringen" #: src/builtin.cpp:3373 #, fuzzy msgid "Count the number of arguments" msgstr "Anzahl der Argumente zählen" #: src/builtin.cpp:3374 #, fuzzy msgid "Print arguments" msgstr "Argumente ausgeben" #: src/builtin.cpp:3375 msgid "Evaluate block if condition is false" msgstr "Werte Block aus, wenn die Bedingung falsch ist" #: src/builtin.cpp:3376 #, fuzzy msgid "Emit an event" msgstr "Ein Ereignis auslösen" #: src/builtin.cpp:3377 msgid "End a block of commands" msgstr "Befehlsblock beenden" #: src/builtin.cpp:3378 msgid "Run command in current process" msgstr "Befehl im aktuellen Prozess ausführen" #: src/builtin.cpp:3379 msgid "Exit the shell" msgstr "Shell verlassen" #: src/builtin.cpp:3380 msgid "Return an unsuccessful result" msgstr "Ein erfolgloses Resultat zurückgeben" #: src/builtin.cpp:3381 msgid "Send job to foreground" msgstr "Job in Vordergrund schicken" #: src/builtin.cpp:3382 msgid "Perform a set of commands multiple times" msgstr "Eine Befehlsfolge mehrmals ausführen" #: src/builtin.cpp:3383 msgid "Define a new function" msgstr "Neue Funktion definieren" #: src/builtin.cpp:3384 msgid "List or remove functions" msgstr "Funktionen auflisten oder entfernen" #: src/builtin.cpp:3385 msgid "History of commands executed by user" msgstr "Befehlsgeschichte" #: src/builtin.cpp:3386 msgid "Evaluate block if condition is true" msgstr "Block auswerten, wenn Bedingung wahr ist" #: src/builtin.cpp:3387 msgid "Print currently running jobs" msgstr "Derzeit laufende Jobs ausgeben" #: src/builtin.cpp:3388 msgid "Negate exit status of job" msgstr "Exit-Status des Jobs verneinen" #: src/builtin.cpp:3389 msgid "Execute command if previous command failed" msgstr "Befehl ausführen, wenn vorheriger Befehl fehlerhaft war" #: src/builtin.cpp:3390 #, fuzzy msgid "Prints formatted text" msgstr "Befehlstyp ausgeben" #: src/builtin.cpp:3391 #, fuzzy msgid "Print the working directory" msgstr "Arbeitsverzeichnis ausgeben" #: src/builtin.cpp:3392 msgid "Generate random number" msgstr "Zufallszahl generieren" #: src/builtin.cpp:3393 msgid "Read a line of input into variables" msgstr "Eine Eingabezeile in Variablen einlesen" #: src/builtin.cpp:3394 msgid "Convert path to absolute path without symlinks" msgstr "Pfad zu absolutem Pfad ohne Symlinks konvertieren" #: src/builtin.cpp:3395 msgid "Stop the currently evaluated function" msgstr "Derzeit ausgewertete Funktion stoppen" #: src/builtin.cpp:3396 msgid "Handle environment variables" msgstr "Behandlung von Umgebungsvariablen" #: src/builtin.cpp:3397 msgid "Set the terminal color" msgstr "Setzen der Terminalfarbe" #: src/builtin.cpp:3398 msgid "Evaluate contents of file" msgstr "Inhalt einer Datei auswerten" #: src/builtin.cpp:3399 msgid "Return status information about fish" msgstr "Statusinformation über Fish zurückgeben" #: src/builtin.cpp:3400 msgid "Manipulate strings" msgstr "Strings manipulieren" #: src/builtin.cpp:3403 msgid "Return a successful result" msgstr "Ein erfolgreiches Resultat zurückgeben" #: src/builtin.cpp:3404 msgid "Set or get the shells resource usage limits" msgstr "Die Ressourcengrenzen der Shell festlegen/abrufen" #: src/builtin.cpp:3405 msgid "Perform a command multiple times" msgstr "Einen Befehl mehrmals ausführen" #: src/tokenizer.cpp:25 #, fuzzy msgid "Unexpected end of string, quotes are not balanced" msgstr "Unerwartetes Zeichenende" #: src/tokenizer.cpp:28 msgid "Unexpected end of string, parenthesis do not match" msgstr "Unerwartetes Stringende, Klammern passen nicht" #: src/tokenizer.cpp:31 msgid "Unexpected end of string, square brackets do not match" msgstr "Unerwartetes Stringende, eckige Klammern passen nicht" #: src/tokenizer.cpp:34 #, fuzzy msgid "Unexpected end of string, incomplete escape sequence" msgstr "Unerwartetes Zeichenende, unvollständige Escapesequenz" #: src/tokenizer.cpp:37 #, fuzzy msgid "Invalid input/output redirection" msgstr "Ungültige Umleitung" #: src/tokenizer.cpp:40 #, fuzzy msgid "Cannot use stdin (fd 0) as pipe output" msgstr "Kann FD 0 nicht als Pipe-Ausgabe verwenden" #: src/fish_key_reader.cpp:249 #, c-format msgid "signal #%d (%ls) received\n" msgstr "Signal #%d (%ls) erhalten\n" #: src/builtin_printf.cpp:244 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: expected a numeric value" msgstr "%ls: erwartete Zahl\n" #: src/builtin_printf.cpp:246 #, c-format msgid "%ls: value not completely converted" msgstr "%ls: Wert nicht vollständig konvertiert" #: src/builtin_printf.cpp:358 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "fehlende Hexzahl in Escapesequenz" #: src/builtin_printf.cpp:378 msgid "Missing hexadecimal number in Unicode escape" msgstr "fehlende Hexzahl in Unicode-Escapesequenz" #: src/builtin_printf.cpp:395 #, c-format msgid "Unicode character out of range: \\%c%0*x" msgstr "Unicodezeichen ausserhalb der Gültigkeit: \\%c%0*x" #: src/builtin_printf.cpp:639 #, c-format msgid "invalid field width: %ls" msgstr "Ungültige Feldlänge: %ls" #: src/builtin_printf.cpp:666 #, fuzzy, c-format msgid "invalid precision: %ls" msgstr "Ungültige Genauigkeit: %ls\n" #: src/builtin_printf.cpp:691 #, fuzzy, c-format msgid "%.*ls: invalid conversion specification" msgstr "%.*ls: Ungültige Umwandlungsspezifikation" #: src/builtin_printf.cpp:723 #, fuzzy msgid "printf: not enough arguments" msgstr "printf: Nicht genug Argumente" #: src/expand.h:100 msgid "Array index out of bounds" msgstr "Arrayindex ausserhalb der Grenzen" #: src/exec.h:11 msgid "An error occurred while setting up pipe" msgstr "Fehler beim Einrichten der Pipe aufgetreten" #: src/parse_constants.h:225 #, c-format msgid "" "The function '%ls' calls itself immediately, which would result in an " "infinite loop." msgstr "" "Die Funktion '%ls' ruft sich sofort selbst auf. Dies wäre eine Endlosschleife." #: src/parse_constants.h:229 msgid "" "The function call stack limit has been exceeded. Do you have an accidental " "infinite loop?" msgstr "" "Zu viele verschachtelte Funktionsaufrufe. Gibt es eine Endlosschleife?" #: src/parse_constants.h:233 #, c-format msgid "Illegal command name '%ls'" msgstr "Ungültiger Befehlsname '%ls'" #: src/parse_constants.h:236 #, c-format msgid "Unknown builtin '%ls'" msgstr "unbekannter interner Befehl '%ls'" #: src/parse_constants.h:239 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to expand variable name '%ls'" msgstr "%ls: Ungültiger Variablenname '%ls'\n" #: src/parse_constants.h:242 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find a process '%ls'" msgstr "Konnte Prozess '%ls' nicht ausführen" #: src/parse_constants.h:245 #, c-format msgid "Illegal file descriptor in redirection '%ls'" msgstr "" #: src/parse_constants.h:249 #, c-format msgid "" "No matches for wildcard '%ls'. (Tip: empty matches are allowed in 'set', " "'count', 'for'.)" msgstr "" #: src/parse_constants.h:253 #, fuzzy msgid "'break' while not inside of loop" msgstr "Schleifensteuerungsbefehl 'while' nicht innerhalb einer Schleife" #: src/parse_constants.h:256 #, fuzzy msgid "'continue' while not inside of loop" msgstr "Schleifensteuerungsbefehl 'while' nicht innerhalb einer Schleife" #: src/parse_constants.h:259 #, fuzzy msgid "'return' outside of function definition" msgstr "Internen Befehl anstatt einer Funktion ausführen" #: src/parse_constants.h:264 #, fuzzy, c-format msgid "$%lc is not a valid variable in fish." msgstr "%ls: '%ls' ist kein gültiger Variablenname\n" #: src/parse_constants.h:267 #, c-format msgid "Variables cannot be bracketed. In fish, please use {$%ls}." msgstr "" #: src/parse_constants.h:271 #, c-format msgid "Variables cannot be bracketed. In fish, please use \"$%ls\"." msgstr "" #: src/parse_constants.h:274 msgid "$? is not the exit status. In fish, please use $status." msgstr "" #: src/parse_constants.h:277 #, c-format msgid "$$ is not the pid. In fish, please use %%self." msgstr "" #: src/parse_constants.h:280 msgid "$# is not supported. In fish, please use 'count $argv'." msgstr "" #: src/parse_constants.h:283 msgid "$@ is not supported. In fish, please use $argv." msgstr "" #: src/parse_constants.h:286 #, c-format msgid "$(...) is not supported. In fish, please use '(%ls)'." msgstr "" #: src/parse_constants.h:289 msgid "$* is not supported. In fish, please use $argv." msgstr "" #: src/parse_constants.h:292 msgid "Expected a variable name after this $." msgstr "" #: src/parse_constants.h:295 msgid "Unsupported use of '||'. In fish, please use 'COMMAND; or COMMAND'." msgstr "" #: src/parse_constants.h:298 msgid "Unsupported use of '&&'. In fish, please use 'COMMAND; and COMMAND'." msgstr "" #: src/parse_constants.h:302 #, c-format msgid "" "Unsupported use of '='. To run '%ls' with a modified environment, please use " "'env %ls=%ls %ls%ls'" msgstr "" #: src/parse_constants.h:307 #, c-format msgid "Unsupported use of '='. In fish, please use 'set %ls %ls'." msgstr "" #: src/builtin.h:37 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Expected argument for option %ls\n" msgstr "%ls: Erwartete ein Argument, erhielt %d\n" #: src/builtin.h:43 #, c-format msgid "" "%ls: Invalid combination of options,\n" "%ls\n" msgstr "" "%ls: Ungültige Kombination von Optionen,\n" "%ls\n" #: src/builtin.h:47 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Variable scope can only be one of universal, global and local\n" msgstr "" "%ls: Variablenbereich kann nur universell, global oder lokal sein\n" "%ls\n" #: src/builtin.h:50 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Variable can't be both exported and unexported\n" msgstr "" "%ls: Variable kann nicht gleichzeitig exportiert und nicht exportiert sein\n" "%ls\n" #: src/builtin.h:53 #, c-format msgid "%ls: Unknown option '%ls'\n" msgstr "%ls: Unbekannte Option '%ls'\n" #: src/builtin.h:56 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: expected %d args, got %d\n" msgstr "%ls: Erwartete ein Argument, erhielt %d\n" #: src/builtin.h:57 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: %ls expected %d args, got %d\n" msgstr "%ls: Erwartete ein Argument, erhielt %d\n" #: src/builtin.h:61 #, c-format msgid "" "%ls: Invalid character '%lc' in variable name. Only alphanumerical " "characters and underscores are valid in a variable name.\n" msgstr "" "%ls: Ungültiges Zeichen '%lc' im Variablenname. Nur alphanumerische Zeichen " "und Unterstriche sind in einem Variablennamen gültig.\n" #: src/builtin.h:65 #, c-format msgid "%ls: Variable name can not be the empty string\n" msgstr "%ls: Variablenname kann nicht leer sein\n" #: src/builtin.h:71 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Argument '%ls' is not a number\n" msgstr "%ls: Argument '%ls' muss eine Ganzzahl sein\n" #: src/builtin.h:74 #, c-format msgid "Send job %d, '%ls' to foreground\n" msgstr "Job %d, '%ls' in den Vordergrund schicken\n" #, fuzzy #~ msgid "%ls: No function name given\n" #~ msgstr "%ls: Ungültiger Funktionsname '%ls'\n" #~ msgid "%ls: Expected zero or one argument, got %d\n" #~ msgstr "%ls: Erwartete kein oder ein Argument, erhielt %d\n" #~ msgid "Unknown option: " #~ msgstr "Unbekannte Option: " #~ msgid "Multiple matches for option: " #~ msgstr "Mehrere Treffer für Option: " #~ msgid "Changing language to English" #~ msgstr "Sprachwechsel zu Deutsch" #, fuzzy #~ msgid "%s: Unknown error in munge()\n" #~ msgstr "%ls: Unbekannte Option '%ls'\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: Locale string too long\n" #~ msgstr "%ls: Parameter '%ls' ist zu lang\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: No description for type %s\n" #~ msgstr "Beschreibung des mime-Typs ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "%s: Could not parse launcher string '%s'\n" #~ msgstr "Konnte Zeichenkette '%ls' nicht erweitern" #, fuzzy #~ msgid "%s: Could not parse mimetype from argument '%s'\n" #~ msgstr "Konnte Sequenz '%ls' nicht auswerten" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unknown command '%ls'. Did you mean to run %ls with a modified " #~ "environment? Try 'env %ls=%ls %ls%ls'. See the help section on the set " #~ "command by typing 'help set'." #~ msgstr "" #~ "Unbekannter Befehl '%ls'. Meinten Sie 'set VARIABLE WERT'? Zu " #~ "Informationen zum Festlegen von Variablenwerten schauen Sie in der Hilfe " #~ "zum set-Befehl nach oder geben Sie 'help set' ein." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Commands may not contain variables. Use the eval builtin instead, like " #~ "'eval %ls'. See the help section for the eval command by typing 'help " #~ "eval'." #~ msgstr "" #~ "Unbekannter Befehl '%ls'. Meinten Sie 'set VARIABLE WERT'? Zu " #~ "Informationen zum Festlegen von Variablenwerten schauen Sie in der Hilfe " #~ "zum set-Befehl nach oder geben Sie 'help set' ein." #~ msgid "Unexpected token of type '%ls'" #~ msgstr "Unerwartetes Zeichen des Typs '%ls'" #~ msgid "Tokenizer not yet initialized" #~ msgstr "Tokenizer noch nicht initialisiert" #~ msgid "Tokenizer error" #~ msgstr "Tokenizer-Fehler" #~ msgid "String" #~ msgstr "Zeichenkette" #~ msgid "Pipe" #~ msgstr "Pipe" #~ msgid "End of command" #~ msgstr "Ende des Befehls" #~ msgid "Redirect output to file" #~ msgstr "Ausgabe auf Datei umleiten" #~ msgid "Append output to file" #~ msgstr "Ausgabe an Datei anhängen" #~ msgid "Redirect input to file" #~ msgstr "Eingabe auf Datei umleiten" #~ msgid "Redirect to file descriptor" #~ msgstr "Auf Dateideskriptor umleiten" #, fuzzy #~ msgid "Redirect output to file if file does not exist" #~ msgstr "Ausgabe auf Datei umleiten" #~ msgid "Run job in background" #~ msgstr "Job im Hintergrund ausführen" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #, fuzzy #~ msgid "Invalid token type" #~ msgstr "Ungültiges Zeichen" #, fuzzy #~ msgid "%ls: Illegal option -- %lc\n" #~ msgstr "%ls: Ungültiger Funktionsname '%ls'\n" #~ msgid "%ls: Second argument must be 'in'\n" #~ msgstr "%ls: Zweites Argument muss 'in' sein'\n" #, fuzzy #~ msgid "%ls: Expected at least two arguments, got %d\n" #~ msgstr "%ls: Erwartete mindestens zwei Argumente\n" #, fuzzy #~ msgid "%ls: any second argument must be 'if'\n" #~ msgstr "%ls: Zweites Argument muss 'in' sein'\n" #, fuzzy #~ msgid "%ls: Unknown block type '%ls'\n" #~ msgstr "%ls: Unbekannter Job '%ls'\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Expected a command, but instead found a pipe. Did you mean 'COMMAND; or " #~ "COMMAND'? See the help section for the 'or' builtin command by typing " #~ "'help or'." #~ msgstr "" #~ "Erwartete einen Befehlsnamen, bekam Zeichen des Typs '%ls'. Meinten Sie " #~ "'Befehl; or Befehl'? Zu weiteren Informationen über den eingebauten " #~ "Befehl 'or' schauen Sie in der Hilfe zu 'or' nach oder geben Sie 'help " #~ "or' ein." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Expected a command, but instead found an '&'. Did you mean 'COMMAND; and " #~ "COMMAND'? See the help section for the 'and' builtin command by typing " #~ "'help and'." #~ msgstr "" #~ "Erwartete einen Befehlsnamen, bekam Zeichen des Typs '%ls'. Meinten Sie " #~ "'Befehl; and Befehl'? Zu weiteren Informationen über den eingebauten " #~ "Befehl 'and' schauen Sie in der Hilfe zu 'and' nach oder geben Sie 'help " #~ "and' ein." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unknown command '%ls'. Did you mean 'set %ls %ls'? See the help section " #~ "on the set command by typing 'help set'." #~ msgstr "" #~ "Unbekannter Befehl '%ls'. Meinten Sie 'set VARIABLE WERT'? Zu " #~ "Informationen zum Festlegen von Variablenwerten schauen Sie in der Hilfe " #~ "zum set-Befehl nach oder geben Sie 'help set' ein." #, fuzzy #~ msgid "Test if adb has yet to be given the subcommand" #~ msgstr "Test, ob an apt noch ein Unterbefehl gegeben werden muss" #~ msgid "Display version and exit" #~ msgstr "Version anzeigen und beenden" #~ msgid "Print APM info" #~ msgstr "APM-Informationen ausgeben" #~ msgid "Print time remaining" #~ msgstr "Verbleibende Zeit ausgeben" #~ msgid "Monitor status info" #~ msgstr "Statusinformation beobachten" #~ msgid "Request APM standby mode" #~ msgstr "APM-Standby-Modus anfordern" #~ msgid "Request APM suspend mode" #~ msgstr "APM-Suspend-Modus anfordern" #~ msgid "APM status debugging info" #~ msgstr "APM-Status Debug-Informationen" #~ msgid "Print debugging info" #~ msgstr "Debug-Informationen ausgeben" #~ msgid "Verbose mode" #~ msgstr "Ausführlicher Modus" #~ msgid "Keyword as regex" #~ msgstr "Schlüsselwort als regulärer Ausdruck" #, fuzzy #~ msgid "Keyword as wildcards" #~ msgstr "Schlüsselwort als Muster" #~ msgid "Keyword as exactly match" #~ msgstr "Schlüsselwort als genaue Übereinstimmung" #~ msgid "Search for other system" #~ msgstr "Nach anderem System suchen" #~ msgid "Specify man path" #~ msgstr "Man-Pfad angeben" #~ msgid "Specify a configuration file" #~ msgstr "Eine Konfigurationsdatei angeben" #~ msgid "Update list of packages" #~ msgstr "Paketliste aktualisieren" #~ msgid "Upgrade packages" #~ msgstr "Pakete aktualisieren" #~ msgid "Rebuild your system" #~ msgstr "Ihr Sytem neu erstellen" #~ msgid "Build and install a new package" #~ msgstr "Ein neues Paket erstellen und installieren" #~ msgid "Download and extract a source" #~ msgstr "Eine Quelle herunterladen und extrahieren" #~ msgid "Info on a package" #~ msgstr "Informationen über ein Paket" #~ msgid "Remove packages" #~ msgstr "Pakete entfernen" #~ msgid "Erase built packages" #~ msgstr "Erstellte Pakete löschen" #~ msgid "Build source without install" #~ msgstr "Quelle ohne Installation erstellen" #~ msgid "Clean source directories" #~ msgstr "Quellverzeichnisse bereinigen" #~ msgid "Update source and rebuild" #~ msgstr "Quelle aktualisieren und erneut erstellen" #~ msgid "Update the repository" #~ msgstr "Paketdepot aktualisieren" #~ msgid "Do not use gcc wrapper" #~ msgstr "Nicht die gcc-Ummantelung benutzen" #~ msgid "Remove build-dep" #~ msgstr "Erstellungsabhängigkeiten entfernen" #~ msgid "Do not download source" #~ msgstr "Quelle nicht herunterladen" #~ msgid "Specify build-dir" #~ msgstr "Erstellungsverzeichnis angeben" #~ msgid "Rebuild a package" #~ msgstr "Ein Paket neu erstellen" #~ msgid "Rebuild and install an installed package" #~ msgstr "Ein installiertes Paket neu erstellen und installieren" #~ msgid "Apply patch" #~ msgstr "-Patch anwenden" #~ msgid "Specify sources.list file" #~ msgstr "Sources.list-Datei angeben" #~ msgid "Build apt cache" #~ msgstr "Apt-Zwischenspeicher erstellen" #~ msgid "Show package info" #~ msgstr "Paketinformation anzeigen" #~ msgid "Show cache statistics" #~ msgstr "Zwischenspeicherstatistik anzeigen" #~ msgid "Show source package" #~ msgstr "Quellpaket anzeigen" #~ msgid "Show packages in cache" #~ msgstr "Pakete im Zwischenspeicher anzeigen" #~ msgid "Print available list" #~ msgstr "Verfügbare Liste ausgeben" #~ msgid "List unmet dependencies in cache" #~ msgstr "Nicht aufgelöste Abhängigkeiten im Zwischenspeicher auflisten" #~ msgid "Display package record" #~ msgstr "Paketsatz anzeigen" #~ msgid "Search packagename by REGEX" #~ msgstr "Paketname mittels regulärem Ausdruck suchen" #~ msgid "Search packagename only" #~ msgstr "Nur Paketname suchen" #~ msgid "List dependencies for the package" #~ msgstr "Abhängigkeiten für dieses Paket auflisten" #~ msgid "List reverse dependencies for the package" #~ msgstr "Umgekehrte Abhängigkeiten für das Paket auflisten" #~ msgid "Print package name by prefix" #~ msgstr "Paketname nach Präfix ausgeben" #~ msgid "Generate dotty output for packages" #~ msgstr "Punktierte Ausgabe für Pakete erzeugen" #~ msgid "Debug preferences file" #~ msgstr "Einstellungsdatei prüfen" #~ msgid "Select file to store package cache" #~ msgstr "Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers auswählen" #~ msgid "Select file to store source cache" #~ msgstr "Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers auswählen" #~ msgid "Quiet mode" #~ msgstr "Stiller Modus" #~ msgid "Print important dependencies" #~ msgstr "Wichtige Abhängigkeiten ausgeben" #~ msgid "Print full records" #~ msgstr "Vollständige Datensätze ausgeben" #~ msgid "Auto-gen package cache" #~ msgstr "Paketcache automatisch generieren" #~ msgid "Print all names" #~ msgstr "Alle Namen ausgeben" #~ msgid "Dep and rdep recursive" #~ msgstr "Dep und rdep rekursiv" #~ msgid "Limit to installed" #~ msgstr "Auf Installierte begrenzen" #~ msgid "Specify config file" #~ msgstr "Konfigurationsdatei angeben" #~ msgid "Specify options" #~ msgstr "Optionen angeben" #~ msgid "Test if apt command should have packages as potential completion" #~ msgstr "" #~ "Testen, ob der apt-Befehl Pakete zur möglichen Fertigstellung haben sollte" #~ msgid "Add new disc to source list" #~ msgstr "Neue Platte zur Quellenliste hinzufügen" #~ msgid "Report identity of disc" #~ msgstr "Kennung der Platte anzeigen" #~ msgid "Mount point" #~ msgstr "Einhängepunkt" #~ msgid "Rename a disc" #~ msgstr "Eine Platte umbenennen" #~ msgid "No mounting" #~ msgstr "Nicht einhängen" #~ msgid "Fast copy" #~ msgstr "Schnelle Kopie" #~ msgid "Thorough package scan" #~ msgstr "Gründlicher Paketscan" #~ msgid "No changes" #~ msgstr "Keine Änderungen" #~ msgid "Dump contents of config file" #~ msgstr "Inhalt der Konfigurationsdatei ausgeben" #~ msgid "Set temp dir" #~ msgstr "temp-Verzeichnis festlegen" #~ msgid "Specifiy config file" #~ msgstr "Konfigurationsdatei angeben" #~ msgid "Resync package contents from source" #~ msgstr "Paketinhalte aus der Quelle neu synchronisieren" #~ msgid "Search package containing pattern" #~ msgstr "Paket entsprechend Muster suchen" #~ msgid "List contents of a package matching pattern" #~ msgstr "Inhalte eines Paketes auflisten, das dem Muster entspricht" #~ msgid "Remove all gz files from cache" #~ msgstr "Alle gz-Dateien aus dem Zwischenspeicher entfernen" #~ msgid "Set cache dir" #~ msgstr "Verzeichnis für Zwischenspeicher festlegen" #~ msgid "Do not expand pattern" #~ msgstr "Erweitern Sie das Muster nicht" #~ msgid "Pattern is regexp" #~ msgstr "Muster ist ein regulärer Ausdruck" #~ msgid "Set arch" #~ msgstr "Architektur festlegen" #~ msgid "Set sources.list file" #~ msgstr "sources.list-Datei angeben" #~ msgid "Only display package name" #~ msgstr "Nur Paketnamen anzeigen" #~ msgid "Run in dummy mode" #~ msgstr "Im Dummy-Modus ausführen" #~ msgid "Generate package from source" #~ msgstr "Paket aus Quelle generieren" #~ msgid "Generate source index file" #~ msgstr "Quellindexdatei erstellen" #~ msgid "Generate contents file" #~ msgstr "Inhaltsdatei erstellen" #~ msgid "Generate release file" #~ msgstr "Veröffentlichungsdatei erstellen" #~ msgid "Remove records" #~ msgstr "Sätze entfernen" #~ msgid "Generate MD5 sums" #~ msgstr "MD5-Summen erstellen" #~ msgid "Use a binary db" #~ msgstr "Eine Binärdatenbank benutzen" #~ msgid "Perform delinking" #~ msgstr "Trennung ausführen" #~ msgid "Perform contents generation" #~ msgstr "Inhaltsgenerierung durchführen" #~ msgid "Make caching db readonly" #~ msgstr "Zwischenspeicherdatenbank schreibschützen" #~ msgid "Use config file" #~ msgstr "Konfigurationsdatei benutzen" #~ msgid "Set config options" #~ msgstr "Konfigurationsoptionen festlegen" #~ msgid "Test if apt has yet to be given the subcommand" #~ msgstr "Test, ob an apt noch ein Unterbefehl gegeben werden muss" #~ msgid "Update sources" #~ msgstr "Quellen aktualisieren" #~ msgid "Upgrade or install newest packages" #~ msgstr "Neueste Pakete aktualisieren oder installieren" #~ msgid "Use with dselect front-end" #~ msgstr "Mit dselect-Oberfläche verwenden" #~ msgid "Distro upgrade" #~ msgstr "Aktualisierung der Distribution" #~ msgid "Install one or more packages" #~ msgstr "Ein oder mehrere Paket(e) installieren" #, fuzzy #~ msgid "Remove and purge one or more packages" #~ msgstr "Ein oder mehrere Paket(e) entfernen" #~ msgid "Remove one or more packages" #~ msgstr "Ein oder mehrere Paket(e) entfernen" #~ msgid "Fetch source packages" #~ msgstr "Quellpakete abrufen" #~ msgid "Install/remove packages for dependencies" #~ msgstr "Pakete für Abhängigkeiten installieren/entfernen" #~ msgid "Update cache and check dependencies" #~ msgstr "Zwischenspeicher aktualisieren und Abhängigkeiten prüfen" #~ msgid "Clean local caches and packages" #~ msgstr "Lokalen Zwischenspeicher und Pakete bereinigen" #~ msgid "Clean packages no longer be downloaded" #~ msgstr "Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden, bereinigen" #, fuzzy #~ msgid "Remove automatically installed packages" #~ msgstr "Alle installierten Pakete abfragen" #~ msgid "Specify a config file" #~ msgstr "Konfigurationsdatei angeben" #~ msgid "Set a config option" #~ msgstr "Konfigurationsoption festlegen" #~ msgid "Add a new key" #~ msgstr "Neuen Schlüssel hinzufügen" #~ msgid "Remove a key" #~ msgstr "Schlüssel entfernen" #~ msgid "List trusted keys" #~ msgstr "Vertraute Schlüssel auflisten" #~ msgid "Set severity" #~ msgstr "Schwere festlegen" #~ msgid "Tags you want to see" #~ msgstr "Markierungen, die Sie sehen möchten" #~ msgid "Bug-status you want to see" #~ msgstr "Fehlerstatus, den Sie sehen möchten" #~ msgid "Ignore bugs in your system" #~ msgstr "Fehler in Ihrem System ignorieren" #~ msgid "Ignore newer bugs than upgrade packages" #~ msgstr "Fehler, die neuer sind als Aktualisierungspakete, ignorieren" #~ msgid "Bugs for downgrade packages" #~ msgstr "Fehler bei Downgrade-Paketen" #~ msgid "Bug Tracking system" #~ msgstr "Fehlerverfolgungssystem" #~ msgid "Specify port for web interface" #~ msgstr "Port für Weboberfläche angeben" #~ msgid "Use daily bug report" #~ msgstr "Täglichen Fehlerbericht verwenden" #~ msgid "Use the raw index.db" #~ msgstr "Die rohe index.db verwenden" #~ msgid "Specify index dir" #~ msgstr "Indexverzeichnis angeben" #~ msgid "Specify Pin-Priority value" #~ msgstr "Pin-Prioritätswert angeben" #~ msgid "Specify the title of rss" #~ msgstr "Geben Sie einen Titel für rss an" #~ msgid "Retrieve fresh bugs" #~ msgstr "Neue Bugs abrufen" #~ msgid "Do not display progress bar" #~ msgstr "Keinen Fortschrittsbalken anzeigen" #~ msgid "Specify local cache dir" #~ msgstr "Verzeichnis für lokalen Zwischenspeicher angeben" #~ msgid "Specify the expire cache timer" #~ msgstr "Zeitablauf für Zwischenspeicher angeben" #~ msgid "Assume yes to all questions" #~ msgstr "Bei allen Fragen ja annehmen" #~ msgid "Assume no to all questions" #~ msgstr "Für alle Fragen nein annehmen" #, fuzzy #~ msgid "Select frontend interface" #~ msgstr "Benutzerschnittstelle auswählen" #~ msgid "Ask confirmation" #~ msgstr "Bestätigung erfragen" #~ msgid "Display all changelogs" #~ msgstr "Alle Änderungsprotokolle anzeigen" #~ msgid "Avoid changelogs from db in named file" #~ msgstr "Änderungsprotokolle aus der Datenbank der benannten Datei vermeiden" #~ msgid "Insert header" #~ msgstr "Kopfzeile einfügen" #~ msgid "Display debug info" #~ msgstr "Debug-Informationen anzeigen" #~ msgid "Select an option profile" #~ msgstr "Optionsprofil auswählen" #, fuzzy #~ msgid "Mark a package as automatically installed" #~ msgstr "Paket aktualisieren, wenn es bereits installiert ist" #, fuzzy #~ msgid "Mark a package as manually installed" #~ msgstr "Paket aktualisieren, wenn es bereits installiert ist" #, fuzzy #~ msgid "Cancel a hold on a package" #~ msgstr "Informationen über ein Paket" #, fuzzy #~ msgid "Show automatically installed packages" #~ msgstr "Alle installierten Pakete abfragen" #, fuzzy #~ msgid "Show manually installed packages" #~ msgstr "Alle installierten Pakete abfragen" #, fuzzy #~ msgid "Show held packages" #~ msgstr "Aktualisierte Pakete anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Write package statistics to a file" #~ msgstr "Prototypen in Datei schreiben" #~ msgid "Move packages to local tree" #~ msgstr "Pakete in lokalen Verzeichnisbaum verschieben" #~ msgid "Delete obsolete package files" #~ msgstr "Veraltete Paketdateien löschen" #~ msgid "Build new local files" #~ msgstr "Neue lokale Dateien erstellen" #~ msgid "Rebuild index files" #~ msgstr "Indexdateien neu erstellen" #~ msgid "Move packages from cache to local mirror" #~ msgstr "Pakete aus Zwischenspeicher auf lokalen Spiegelserver verschieben" #~ msgid "Alias for 'move delete packages'" #~ msgstr "Alias für 'move delete packages' '" #~ msgid "Alias for 'update'" #~ msgstr "Alias für 'update'" #~ msgid "Download package missing from mirror" #~ msgstr "Fehlende Pakete vom Spiegelserver herunterladen" #~ msgid "Sync packages installed" #~ msgstr "Installierte Pakete synchronisieren" #, fuzzy #~ msgid "List packages that may serve as input to mirrorbin or mirrorsource" #~ msgstr "" #~ "Pakete auflisten, die als Quelle für mirrorbin oder mirrorsource dienen " #~ "können" #~ msgid "Fetch package from STDIN" #~ msgstr "Paket über Standardeingabe lesen" #~ msgid "Fetch source package from STDIN" #~ msgstr "Quellpaket über Standardeingabe lesen" #~ msgid "Process all packages" #~ msgstr "Alle Pakete verarbeiten" #~ msgid "Force deletion" #~ msgstr "Löschung erzwingen" #~ msgid "Suppresses normal output" #~ msgstr "Normale Ausgabe unterdrücken" #~ msgid "Test run" #~ msgstr "Testdurchlauf" #~ msgid "No message to STDOUT" #~ msgstr "Keine Meldungen auf Standardausgabe" #~ msgid "Recurse into subdir" #~ msgstr "in Unterverzeichnis verzweigen" #~ msgid "Dir to import" #~ msgstr "Zu importierendes Verzeichnis" #~ msgid "Change to user" #~ msgstr "Wechsel zu Benutzer" #~ msgid "Debug level[default 0]" #~ msgstr "Debug-Grad [Standard 0]" #, fuzzy #~ msgid "Show build dependencies" #~ msgstr "Erstellungsabhängigkeiten anzeigen" #~ msgid "Generate a dotty graph" #~ msgstr "Gepunkteten Graph generieren" #~ msgid "Show state of dependencies" #~ msgstr "Status der Abhängigkeiten anzeigen" #~ msgid "List packages depending on" #~ msgstr "Pakete auflisten, die abhängen von " #~ msgid "Display man page" #~ msgstr "Handbuchseite anzeigen" #~ msgid "Read package from file" #~ msgstr "Paket aus Datei lesen" #~ msgid "Specify APT list dir" #~ msgstr "APT-Listenverzeichnis angeben" #~ msgid "List PKG info" #~ msgstr "PKG-Information auflisten" #~ msgid "Print all source packages with version" #~ msgstr "Alle Quellpakete mit Version ausgeben" #~ msgid "Print PKG versions" #~ msgstr "PKG-Versionen ausgeben" #~ msgid "Using regex" #~ msgstr "Regulären Ausdruck benutzen" #~ msgid "Print only upgradeable packages" #~ msgstr "Nur aktualisierbare Pakete ausgeben" #~ msgid "Print all versions" #~ msgstr "Alle Versionen ausgeben" #~ msgid "Print package name/distro" #~ msgstr "Paketname/Distribution ausgeben" #~ msgid "Print verbose info" #~ msgstr "Ausführliche Informationen ausgeben" #~ msgid "Init or update cache only" #~ msgstr "Nur Zwischenspeicher initialisieren oder aktualisieren" #~ msgid "Use source index field" #~ msgstr "Indexfeld der Quelle verwenden" #~ msgid "Specify conffile" #~ msgstr "Konfigurationsdatei angeben" #, fuzzy #~ msgid "Debian distribution" #~ msgstr "Debian-Distribution" #~ msgid "Servers in the areas" #~ msgstr "Server in diesem Bereich" #~ msgid "Finish after number of servers" #~ msgstr "Nach Anzahl der Server beenden" #~ msgid "Use proxy server" #~ msgstr "Proxy-Server verwenden" #~ msgid "Comma separated country list" #~ msgstr "Komma-getrennte Länderliste" #~ msgid "How long in sec to download" #~ msgstr "Dauer des Herunterladens in Sekunden" #~ msgid "Custom URL to get mirror list" #~ msgstr "Angepasste URL zum Abruf der Spiegelliste" #~ msgid "Number of top servers" #~ msgstr "Anzahl der Top-Server" #~ msgid "Update mirror list" #~ msgstr "Spiegelliste aktualisieren" #~ msgid "Version number" #~ msgstr "Versionsnummer" #~ msgid "Update list of source packages" #~ msgstr "Liste der Quellpakete aktualisieren" #~ msgid "Install source packages" #~ msgstr "Quellpakete installieren" #~ msgid "Upgrade source packages" #~ msgstr "Quellpakete aktualisieren" #~ msgid "Remove source packages" #~ msgstr "Quellpakete entfernen" #~ msgid "Build source packages" #~ msgstr "Quellpakete erstellen" #~ msgid "Clean source packages" #~ msgstr "Quellpakete bereinigen" #~ msgid "Detect known source tree" #~ msgstr "Bekannte Quellbäume entdecken" #~ msgid "List installed source package\\(s\\)" #~ msgstr "Installierte(s) Quellpaket(e) auflisten" #~ msgid "Root source tree" #~ msgstr "Ursprung des Quellbaumes" #~ msgid "Version of source package" #~ msgstr "Version des Quellpaketes" #~ msgid "Name of the source package" #~ msgstr "Name des Quellpaketes" #~ msgid "Install after build" #~ msgstr "Nach Erstellung installieren" #~ msgid "Patch local changes" #~ msgstr "Lokale Änderungen patchen" #~ msgid "Specify a dir" #~ msgstr "Verzeichnis angeben" #~ msgid "Omit debian version" #~ msgstr "Debian-Version auslassen" #~ msgid "Do not del built files" #~ msgstr "Erstellte Dateien nicht löschen" #~ msgid "Do not del source files" #~ msgstr "Quelldateien nicht löschen" #~ msgid "Source tree version" #~ msgstr "Version des Quellenbaumes" #~ msgid "Output to /dev/null" #~ msgstr "Ausgabe nach /dev/null" #~ msgid "Output trace" #~ msgstr "Ausgabeverfolgung" #~ msgid "Select an action" #~ msgstr "Eine Aktion auswählen" #~ msgid "Fix broken option" #~ msgstr "Kaputte Option bereinigen" #, fuzzy #~ msgid "Test if aptitude has yet to be given the subcommand" #~ msgstr "Test, ob an apt noch ein Unterbefehl gegeben werden muss" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Test if aptitude command should have packages as potential completion" #~ msgstr "" #~ "Testen, ob der apt-Befehl Pakete zur möglichen Fertigstellung haben sollte" #, fuzzy #~ msgid "Remove any cached packages which can no longer be downloaded" #~ msgstr "Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden, bereinigen" #, fuzzy #~ msgid "Upgrade installed packages to their most recent version" #~ msgstr "Alle Quellpakete mit Version ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "Download and displays the Debian changelog for the packages" #~ msgstr "Zeigt Änderungsinformationen zu dem Paket an" #, fuzzy #~ msgid "Upgrade, removing or installing packages as necessary" #~ msgstr "Neueste Pakete aktualisieren oder installieren" #, fuzzy #~ msgid "Download the packages to the current directory" #~ msgstr "Nie ins übergeordnete Verzeichnis wechseln" #, fuzzy #~ msgid "Install the packages" #~ msgstr "Neues Paket installieren" #, fuzzy #~ msgid "Cancel any scheduled actions on the packages" #~ msgstr "Zeigt Änderungsinformationen zu dem Paket an" #, fuzzy #~ msgid "Mark packages as automatically installed" #~ msgstr "Paket aktualisieren, wenn es bereits installiert ist" #, fuzzy #~ msgid "Reinstall the packages" #~ msgstr "Pakete erneut installieren" #, fuzzy #~ msgid "Remove the packages" #~ msgstr "Pakete entfernen" #, fuzzy #~ msgid "Display detailed information about the packages" #~ msgstr "Zeigt Änderungsinformationen zu dem Paket an" #, fuzzy #~ msgid "Mark packages as manually installed" #~ msgstr "Paket aktualisieren, wenn es bereits installiert ist" #, fuzzy #~ msgid "Search for packages matching one of the patterns" #~ msgstr "Paket entsprechend Muster suchen" #~ msgid "Class of hw type" #~ msgstr "Klasse des Hardwaretyps" #~ msgid "Show arp entries" #~ msgstr "Arp-Einträge anzeigen" #~ msgid "Remove an entry for hostname" #~ msgstr "Eintrag für Hostname entfernen" #~ msgid "Select interface" #~ msgstr "Schnittstelle auswählen" #~ msgid "Manually create ARP address" #~ msgstr "ARP-Adresse manuell erzeugen" #~ msgid "Take addr from filename, default /etc/ethers" #~ msgstr "Adresse aus Dateiname entnehmen, Standard /etc/ethers" #~ msgid "Use specified queue" #~ msgstr "Angegebene Warteschlange benutzen" #~ msgid "Send mail to user" #~ msgstr "Mail an Benutzer senden" #~ msgid "Read job from file" #~ msgstr "Job aus Datei lesen" #~ msgid "Alias for atq" #~ msgstr "Alias für atq" #~ msgid "Alias for atrm" #~ msgstr "Alias für atrm" #~ msgid "Show the time" #~ msgstr "Zeige Zeit" #~ msgid "Print the jobs listed" #~ msgstr "Aufgelistete Jobs ausgeben" #~ msgid "Limiting load factor" #~ msgstr "Auslastungsbegrenzung" #~ msgid "Minimum interval in seconds" #~ msgstr "Minimalintervall in Sekunden" #~ msgid "Debug mode" #~ msgstr "Debug-Modus" #~ msgid "Process at queue only once" #~ msgstr "at-Warteschlange nur einmal verarbeiten" #, fuzzy #~ msgid "Test if bundle has been given no subcommand" #~ msgstr "Test, ob an apt noch ein Unterbefehl gegeben werden muss" #, fuzzy #~ msgid "Test if bundle has been given a specific subcommand" #~ msgstr "Test, ob an apt noch ein Unterbefehl gegeben werden muss" #, fuzzy #~ msgid "Display a help page" #~ msgstr "Handbuchseite anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "The location to install the gems in the bundle to" #~ msgstr "Prozesskennung jedes Prozesses im Job anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Installs the gems in the bundle to the system location" #~ msgstr "Dateien in das Paketdepot übertragen" #, fuzzy #~ msgid "Do not print progress information to stdout" #~ msgstr "Keine Gruppeninformation ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "Run bundle clean automatically after install" #~ msgstr "Paket aktualisieren, wenn es bereits installiert ist" #, fuzzy #~ msgid "Do not remove stale gems from the cache" #~ msgstr "Alle gz-Dateien aus dem Zwischenspeicher entfernen" #, fuzzy #~ msgid "Update dependencies to their latest versions" #~ msgstr "Abhängigkeiten an makefile anhängen" #, fuzzy #~ msgid "Specify the number of jobs to run in parallel" #~ msgstr "Gibt die Anzahl zu sendender Bytes an" #, fuzzy #~ msgid "Install the binstubs of the listed gem" #~ msgstr "Namen aller Signale anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Binstub destination directory (default bin)" #~ msgstr "Dokumentationsdateien installieren (Standard)" #, fuzzy #~ msgid "Package .gem files into the vendor/cache directory" #~ msgstr "Dateien in das Paketdepot übertragen" #, fuzzy #~ msgid "Specify and read configuration options for bundler" #~ msgstr "Eine Konfigurationsdatei angeben" #, fuzzy #~ msgid "Show the source location of a particular gem in the bundle" #~ msgstr "Prozesskennung jedes Prozesses im Job anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Generate a simple Gemfile" #~ msgstr "Masterdatei erstellen" #, fuzzy #~ msgid "Lock the Gemfile" #~ msgstr "Log in Datei schreiben" #, fuzzy #~ msgid "Check for newer pre-release gems" #~ msgstr "Test auf Speicher-Lecks" #, fuzzy #~ msgid "Show each gem version" #~ msgstr "Version des Quellenbaumes" #, fuzzy #~ msgid "Generate a simple Gemfile, placed in the current directory" #~ msgstr "Nie ins übergeordnete Verzeichnis wechseln" #, fuzzy #~ msgid "Prints the license of all gems in the bundle" #~ msgstr "Prozesskennung jedes Prozesses im Job anzeigen" #~ msgid "Display help and exit" #~ msgstr "Hilfe anzeigen und beenden" #~ msgid "Cache test results in specified file" #~ msgstr "Testergebnisse in angegebener Datei zwischenspeichern" #~ msgid "Backup suffix" #~ msgstr "Endung für Sicherung" #, fuzzy #~ msgid "Output byte range" #~ msgstr "Bytebereich ausgeben" #~ msgid "Output character range" #~ msgstr "Zeichenbereich ausgeben" #~ msgid "Select field delimiter" #~ msgstr "Feldbegrenzer auswählen" #~ msgid "Select fields" #~ msgstr "Felder auswählen" #, fuzzy #~ msgid "Use \\tmpdir for temporary files." #~ msgstr "tmpdir für temporäre Dateien benutzen" #, fuzzy #~ msgid "Use \\editor for editing log information." #~ msgstr "Editor zum Editieren der Loginformation verwenden" #, fuzzy #~ msgid "Request compression level \\# for net traffic." #~ msgstr "Komprimierungsgrad für Netzverkehr" #, fuzzy #~ msgid "Set CVS user variable." #~ msgstr "CVS-Benutzervariable festlegen" #~ msgid "Add a new file/directory to the repository" #~ msgstr "Neue/s Datei/Verzeichnis zum Paketdepot hinzufügen" #~ msgid "Administration front end for rcs" #~ msgstr "Administrationsoberfläche für rcs" #~ msgid "Show last revision where each line was modified" #~ msgstr "Letzte Revision anzeigen, bei der jede Zeile verändert wurde" #~ msgid "Checkout sources for editing" #~ msgstr "Quellen zum Editieren auschecken" #~ msgid "Check files into the repository" #~ msgstr "Dateien in das Paketdepot übertragen" #~ msgid "Show differences between revisions" #~ msgstr "Unterschiede zwischen Revisionen anzeigen" #~ msgid "Get ready to edit a watched file" #~ msgstr "Vorbereitung zum Editieren einer beobachteten Datei" #~ msgid "See who is editing a watched file" #~ msgstr "Anzeigen, von wem eine beobachtete Datei editiert wird" #~ msgid "Export sources from CVS, similar to checkout" #~ msgstr "Quellen aus CVS exportieren, ähnelt checkout" #~ msgid "Show repository access history" #~ msgstr "Zugriffsverlauf des Paketdepots anzeigen" #~ msgid "Import sources into CVS, using vendor branches" #~ msgstr "Quellen in CVS importieren, verwende Herstellerzweige" #, fuzzy #~ msgid "Create a CVS repository if it doesn\\t" #~ msgstr "CVS-Paketdepot erstellen, wenn es nicht existiert" #, fuzzy #~ msgid "Set keyword substitution mode:" #~ msgstr "Befehlsersetzungsblock" #, fuzzy #~ msgid "Read the log message from file." #~ msgstr "Paket aus Datei lesen" #, fuzzy #~ msgid "Specify keyword expansion mode." #~ msgstr "Kernel-Version angeben" #, fuzzy #~ msgid "--ignore-matching-lines=RE Ignore changes whose lines all match RE." #~ msgstr "Änderungen ignorieren, deren Zeilen dem reg. Ausdruck entsprechen" #, fuzzy #~ msgid "Extract by record type" #~ msgstr "Skript extrahieren" #, fuzzy #~ msgid "Since date (Many formats)" #~ msgstr "Profildatenformat" #, fuzzy #~ msgid "Display help about darcs and darcs commands" #~ msgstr "Hilfe- und Debug-Optionen anzeigen" #~ msgid "Add one or more new files or directories" #~ msgstr "Ein/mehrere neue Datei/en oder Verzeichnis/se hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "Remove files from version control" #~ msgstr "Dateien nach Archivierung entfernen" #, fuzzy #~ msgid "Move or rename files" #~ msgstr "Datei nicht erstellen" #, fuzzy #~ msgid "Discard unrecorded changes" #~ msgstr "Nicht aufgezeichnete Änderungen in der Arbeitskopie anzeigen" #~ msgid "Undo the last revert (may fail if changes after the revert)" #~ msgstr "" #~ "Letzte Rücknahme rückgängig machen (kann versagen, falls nach der " #~ "Rücknahme Änderungen vorgenommen wurden)" #, fuzzy #~ msgid "List unrecorded changes in the working tree" #~ msgstr "Nicht aufgezeichnete Änderungen in der Arbeitskopie anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Create a patch from unrecorded changes" #~ msgstr "Komprimierte Patche erstellen" #~ msgid "Remove recorded patches without changing the working copy" #~ msgstr "Aufgezeichnete Patche ohne Änderung der Arbeitskopie entfernen" #, fuzzy #~ msgid "Improve a patch before it leaves your repository" #~ msgstr "Einen Eintrag aus dem Paketdepot entfernen" #, fuzzy #~ msgid "Mark unresolved conflicts in working tree, for manual resolution" #~ msgstr "" #~ "Alle Konflikte in der Arbeitskopie für manuelle Resolution markieren" #, fuzzy #~ msgid "Set a preference (test, predist, boringfile or binariesfile)" #~ msgstr "Wert für eine Einstellung (test, predist, ...) festlegen" #~ msgid "Create a diff between two versions of the repository" #~ msgstr "Diff zwischen zwei Versionen des Paketdepots erstellen" #, fuzzy #~ msgid "List patches in the repository" #~ msgstr "Paketdepot aktualisieren" #~ msgid "Display which patch last modified something" #~ msgstr "Anzeigen, welcher Patch zuletzt etwas veränderte" #~ msgid "Create a distribution tarball" #~ msgstr "Distributions-tarball erstellen" #~ msgid "Locate the most recent version lacking an error" #~ msgstr "Die aktuellste Version ohne Fehler suchen" #~ msgid "Copy and apply patches from another repository to this one" #~ msgstr "" #~ "Patches von einem anderen Paketdepot auf dieses kopieren und anwenden" #~ msgid "Copy and apply patches from this repository to another one" #~ msgstr "Patches von diesem Paketdepot auf ein anderes kopieren und anwenden" #~ msgid "Send by email a bundle of one or more patches" #~ msgstr "Zusammenfassung eines oder mehrerer Patches per E-Mail versenden" #~ msgid "Specify the repository directory in which to run" #~ msgstr "Das Paketdepotverzeichnis angeben, in dem gearbeitet wird" #, fuzzy #~ msgid "Define token to contain these characters" #~ msgstr "Multibytezeichen nicht trennen" #, fuzzy #~ msgid "Select changes starting with a patch matching PATTERN" #~ msgstr "Patches entsprechend dem MUSTER auswählen" #, fuzzy #~ msgid "Select changes starting with a patch matching REGEXP" #~ msgstr "Dem REGEXP entsprechende Patche auswählen" #, fuzzy #~ msgid "Select changes starting with a tag matching REGEXP" #~ msgstr "Dem REGEXP entsprechende Markierungen auswählen" #, fuzzy #~ msgid "Select the last NUMBER patches" #~ msgstr "Lesen nach NUM Treffern beenden" #~ msgid "Select patches matching PATTERN" #~ msgstr "Patches entsprechend dem MUSTER auswählen" #~ msgid "Select patches matching REGEXP" #~ msgstr "Dem REGEXP entsprechende Patche auswählen" #~ msgid "Select tags matching REGEXP" #~ msgstr "Dem REGEXP entsprechende Markierungen auswählen" #, fuzzy #~ msgid "Select a single patch matching PATTERN" #~ msgstr "Patches entsprechend dem MUSTER auswählen" #, fuzzy #~ msgid "Select a single patch matching REGEXP" #~ msgstr "Dem REGEXP entsprechende Patche auswählen" #, fuzzy #~ msgid "Select one patch" #~ msgstr "Eine Aktion auswählen" #~ msgid "Specify author id" #~ msgstr "Autorkennung angeben" #~ msgid "Name of patch" #~ msgstr "Name des Patch" #, fuzzy #~ msgid "Select changes up to a patch matching PATTERN" #~ msgstr "Patches entsprechend dem MUSTER auswählen" #, fuzzy #~ msgid "Select changes up to a patch matching REGEXP" #~ msgstr "Dem REGEXP entsprechende Patche auswählen" #, fuzzy #~ msgid "Select changes up to a tag matching REGEXP" #~ msgstr "Dem REGEXP entsprechende Markierungen auswählen" #, fuzzy #~ msgid "Select a range of patches" #~ msgstr "Schnittstelle auswählen" #~ msgid "Use external tool to merge conflicts" #~ msgstr "Externes Programm zum Mischen der Konflikte nutzen" #~ msgid "Sign the patch with a given keyid" #~ msgstr "Den Patch mit einer angegebenen Schlüsselkennung signieren" #~ msgid "Sign the patch using openssl with a given private key" #~ msgstr "" #~ "Den Patch unter Benutzung von openssl mit einem privaten Schlüssel " #~ "signieren" #, fuzzy #~ msgid "Specify the remote repository URL to work with" #~ msgstr "Das Paketdepotverzeichnis angeben, in dem gearbeitet wird" #~ msgid "Specify email address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse angeben" #~ msgid "Specify destination email" #~ msgstr "Ziel-E-Mail-Adresse angeben" #, fuzzy #~ msgid "Mail results to additional EMAIL(s)" #~ msgstr "Ergebnisse an zusätzliche EMAIL(s) senden. Erfordert --reply" #, fuzzy #~ msgid "Specify mail subject" #~ msgstr "makefile angeben" #, fuzzy #~ msgid "Specify in-reply-to header" #~ msgstr "Indexverzeichnis angeben" #~ msgid "Specify output filename" #~ msgstr "Ausgabedateiname angeben" #~ msgid "Reply to email-based patch using FROM address" #~ msgstr "Auf E-Mail-basierten Patch mittels FROM-Adresse antworten" #~ msgid "Mail results to additional EMAIL(s). Requires --reply" #~ msgstr "Ergebnisse an zusätzliche EMAIL(s) senden. Erfordert --reply" #, fuzzy #~ msgid "Select tag matching REGEXP" #~ msgstr "Dem REGEXP entsprechende Markierungen auswählen" #, fuzzy #~ msgid "Version specified by the context in FILENAME" #~ msgstr "Kontext im DATEINAMEN abgespeichert senden" #, fuzzy #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Hilfe- und Debug-Optionen anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Call DCOP for each line read from stdin" #~ msgstr "Lesen über Standardeingabe verhindern" #, fuzzy #~ msgid "Complete dd operands" #~ msgstr "Vergleiche FILE1 mit allen Operanden" #, fuzzy #~ msgid "Show file systems of specified type" #~ msgstr "Dateisysteme des angegebenen Typs anzeigen" #~ msgid "Block size" #~ msgstr "Blockgrösse" #, fuzzy #~ msgid "Show all containers" #~ msgstr "Arp-Einträge anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Show the running containers" #~ msgstr "Versteckte Funktionen anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Show the exited containers" #~ msgstr "Zeige Zeit" #, fuzzy #~ msgid "Exclude files that match pattern in file" #~ msgstr "Den Mustern in der Datei entsprechende Dateien ausschliessen" #~ msgid "Exclude files that match pattern" #~ msgstr "Dem Muster entsprechende Dateien ausschliessen" #~ msgid "Recursion limit" #~ msgstr "Rekursionsgrenze" #, fuzzy #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Datei" #, fuzzy #~ msgid "Creates a configuration profile" #~ msgstr "Konfigurationsdatei festlegen" #, fuzzy #~ msgid "Backup without executing pre/post scripts" #~ msgstr "Keine post-Skripte ausführen" #, fuzzy #~ msgid "Execute /pre script" #~ msgstr "Keine pre-Skripte ausführen" #, fuzzy #~ msgid "Execute /post script" #~ msgstr "Keine post-Skripte ausführen" #, fuzzy #~ msgid "Output verbosity level" #~ msgstr "Ausführlichkeitswert auf 0 zurücksetzen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Tests if emerge command should have an installed package as potential " #~ "completion" #~ msgstr "" #~ "Testen, ob der apt-Befehl Pakete zur möglichen Fertigstellung haben sollte" #, fuzzy #~ msgid "Redefine variable" #~ msgstr "Variable löschen" #, fuzzy #~ msgid "list all packages owning file(s)" #~ msgstr "Pakete auflisten, die abhängen von " #, fuzzy #~ msgid "list all packages depending on specified package" #~ msgstr "Pakete auflisten, die abhängen von " #, fuzzy #~ msgid "display a dependency tree for package" #~ msgstr "Abhängigkeiten für dieses Paket auflisten" #, fuzzy #~ msgid "list files owned by package" #~ msgstr "Dateien im Paket auflisten" #, fuzzy #~ msgid "list all packages with specified useflag" #~ msgstr "Ein (deinstalliertes) Paket in der angegebenen Datei abfragen" #, fuzzy #~ msgid "list all packages matching pattern" #~ msgstr "Inhalte eines Paketes auflisten, das dem Muster entspricht" #, fuzzy #~ msgid "print size of files contained in package" #~ msgstr "Die im Paket enthaltenen Auslöser-Skripte anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "display USE flags for package" #~ msgstr "Zeigt Änderungsinformationen zu dem Paket an" #, fuzzy #~ msgid "print full path to ebuild for package" #~ msgstr "Vollständigen Quellpfad ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "Mount options" #~ msgstr "Einhäng-Option" #, fuzzy #~ msgid "Set maximum template depth" #~ msgstr "Maximale Mustertiefe auf %s festlegen" #, fuzzy #~ msgid "Check installed gems" #~ msgstr "Installierte Pakete abfragen" #, fuzzy #~ msgid "Display the contents of the installed gems" #~ msgstr "Namen aller Signale anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Show the dependencies of an installed gem" #~ msgstr "Vor dem Deinstallieren der Pakete keine Abhängigkeiten prüfen" #, fuzzy #~ msgid "Provide help on the 'gem' command" #~ msgstr "Hilfe für den Befehl '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Install a gem into the local repository" #~ msgstr "Dateien in das Paketdepot übertragen" #, fuzzy #~ msgid "Query gem information in local or remote repositories" #~ msgstr "Einträge in .cvspass für entferntes Paketdepot entfernen" #, fuzzy #~ msgid "Display gem specification (in yaml)" #~ msgstr "Letzte Veränderungszeit der Datei anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Uninstall a gem from the local repository" #~ msgstr "Einen Eintrag aus dem Paketdepot entfernen" #, fuzzy #~ msgid "Unpack an installed gem to the current directory" #~ msgstr "Nie ins übergeordnete Verzeichnis wechseln" #, fuzzy #~ msgid "Use no HTTP proxy for remote operations" #~ msgstr "root-Verzeichnis für rpm-Operationen angeben" #, fuzzy #~ msgid "Get help on this command" #~ msgstr "Hilfe für den Befehl '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Set the verbose level of output" #~ msgstr "Ausführlichkeitswert auf 0 zurücksetzen" #, fuzzy #~ msgid "Use this config file instead of default" #~ msgstr "Angegebene Datei anstelle der Standardvertrauensdatenbank nutzen" #, fuzzy #~ msgid "Turn on Ruby debugging" #~ msgstr "Entfernung der Zusatzinformationen abschalten" #, fuzzy #~ msgid "List trusted certificates" #~ msgstr "Vertraute Schlüssel auflisten" #, fuzzy #~ msgid "Report 'unmanaged' or rogue files in the gem repository" #~ msgstr "Ein oder mehrere Dateien/Verzeichnisse aus dem Paketdepot entfernen" #, fuzzy #~ msgid "Specify version for which to run unit tests" #~ msgstr "Das Paketdepotverzeichnis angeben, in dem gearbeitet wird" #, fuzzy #~ msgid "Don't really cleanup" #~ msgstr "Nicht wirklich deinstallieren" #, fuzzy #~ msgid "List the files inside a Gem" #~ msgstr "Dateien im Paket auflisten" #, fuzzy #~ msgid "Specify version for gem to view" #~ msgstr "Ziel-E-Mail-Adresse angeben" #, fuzzy #~ msgid "Specify version of gem to uninstall" #~ msgstr "Liste zu installierender Pakete" #, fuzzy #~ msgid "Include reverse dependencies in the output" #~ msgstr "Umgekehrte Abhängigkeiten für das Paket auflisten" #, fuzzy #~ msgid "Don't include reverse dependencies in the output" #~ msgstr "Umgekehrte Abhängigkeiten für das Paket auflisten" #, fuzzy #~ msgid "display the package version" #~ msgstr "Paketsatz anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "display path used to search for gems" #~ msgstr "Zeige den für eine Nachricht benutzten Sitzungsschlüssel an" #, fuzzy #~ msgid "display the gem format version" #~ msgstr "Sektion für Dateiformate" #, fuzzy #~ msgid "display the remote gem servers" #~ msgstr "Datei zum Zugriff auf Server" #, fuzzy #~ msgid "list all 'gem' commands" #~ msgstr "Diesen Befehl deaktivieren" #, fuzzy #~ msgid "Specify version of gem to install" #~ msgstr "Liste zu installierender Pakete" #, fuzzy #~ msgid "Don't force gem to install, bypassing dependency checks" #~ msgstr "Keine Abhängigkeiten prüfen" #, fuzzy #~ msgid "Don't run unit tests prior to installation" #~ msgstr "Vor der Installation nicht auf ausreichenden Plattenplatz prüfen" #, fuzzy #~ msgid "Use bin wrappers for executables" #~ msgstr "Datei ist ausführbar" #, fuzzy #~ msgid "Don't use bin wrappers for executables" #~ msgstr "Skripte nicht ausführbar machen" #, fuzzy #~ msgid "Specify gem trust policy" #~ msgstr "Vertrauensmodell angeben" #, fuzzy #~ msgid "Display detailed information of gem(s)" #~ msgstr "Zeigt Benutzungsinformation für den Befehl" #, fuzzy #~ msgid "Don't display detailed information of gem(s)" #~ msgstr "Zeigt Benutzungsinformation für den Befehl" #, fuzzy #~ msgid "Specify version of gem to examine" #~ msgstr "Ziel-E-Mail-Adresse angeben" #, fuzzy #~ msgid "Uninstall all matching versions" #~ msgstr "Alle Versionen ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "Don't uninstall all matching versions" #~ msgstr "Nicht wirklich deinstallieren" #, fuzzy #~ msgid "Don't ignore dependency requirements while uninstalling" #~ msgstr "Vor dem Deinstallieren der Pakete keine Abhängigkeiten prüfen" #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "Benutzername" #, fuzzy #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Ziel" #~ msgid "Write output to specified file" #~ msgstr "Schreibe Ausgabe in die angegebene Datei" #~ msgid "Use specified keyserver" #~ msgstr "Angegebenen Schlüsselserver verwenden" #~ msgid "The command line that should be run to view a photo ID" #~ msgstr "" #~ "Befehlszeile, die zum Betrachten einer Fotokennung benutzt werden soll" #~ msgid "" #~ "Sets a list of directories to search for photo viewers and keyserver " #~ "helpers" #~ msgstr "" #~ "Legt eine Liste von Verzeichnissen fest, die nach Bildbetrachtern und " #~ "Schlüsselserver-Hilfsprogrammen durchsucht werden" #~ msgid "Add specified file to the current list of keyrings" #~ msgstr "Angegebene Datei zur aktuellen Schlüsselringliste hinzufügen" #~ msgid "Add specified file to the current list of secret keyrings" #~ msgstr "" #~ "Angegebene Datei zur aktuellen Liste geheimer Schlüsselringe hinzufügen" #~ msgid "Designate specified file as the primary public keyring" #~ msgstr "Angegebene Datei als primären öffentlichen Schlüsselring bestimmen" #~ msgid "Use specified file instead of the default trustdb" #~ msgstr "Angegebene Datei anstelle der Standardvertrauensdatenbank nutzen" #~ msgid "" #~ "Read options from specified file, do not read the default options file" #~ msgstr "" #~ "Optionen aus angegebener Datei lesen, Standardoptionsdatei nicht lesen" #~ msgid "Load an extension module" #~ msgstr "Erweiterungsmodul laden" #~ msgid "Write special status strings to the specified file descriptor" #~ msgstr "" #~ "Spezielle Statusmeldungen auf den angegebenen Dateideskriptor schreiben" #~ msgid "Write log output to the specified file descriptor" #~ msgstr "Protokollausgabe auf angegebenen Dateideskriptor schreiben" #~ msgid "Use specified string as comment string" #~ msgstr "Angegebene Zeichenkette als Kommentar verwenden" #~ msgid "" #~ "Put the specified name value pair into the signature as notation data" #~ msgstr "" #~ "Das angegebene Wertepaar als Notationsdaten in die Signatur einfügen" #~ msgid "Set signature policy" #~ msgstr "Signaturregeln festlegen" #~ msgid "Set certificate policy" #~ msgstr "Zertifikatsregeln festlegen" #~ msgid "Set signature and certificate policy" #~ msgstr "Signatur- und Zertifikatsregeln festlegen" #~ msgid "Use specified URL as a preferred keyserver for data signatures" #~ msgstr "" #~ "Angegebene URL als bevorzugten Schlüsselserver für Datensignaturen " #~ "benutzen" #~ msgid "Use specified string as the filename which is stored inside messages" #~ msgstr "" #~ "Angegebene Zeichenkette als in den Nachrichten gespeicherten Dateinamen " #~ "verwenden" #~ msgid "" #~ "Number of completely trusted users to introduce a new key signer " #~ "(defaults to 1)" #~ msgstr "" #~ "Anzahl der vollständig vertrauenswürdigen Benutzer, um einen neuen " #~ "Schlüsselunterzeichner einzuführen (Standard ist 1)" #~ msgid "" #~ "Number of marginally trusted users to introduce a new key signer " #~ "(defaults to 3)" #~ msgstr "" #~ "Anzahl der beschränkt vertrauenswürdigen Benutzer, um einen neuen " #~ "Schlüsselunterzeichner einzuführen (Standard ist 3)" #~ msgid "Maximum depth of a certification chain (default is 5)" #~ msgstr "Maximale Tiefe einer Zertifizierungskette (Standard 5)" #~ msgid "Read passphrase from specified file descriptor" #~ msgstr "Passwortsatz aus dem angegebenen Dateideskriptor lesen" #~ msgid "Read user input from specified file descriptor" #~ msgstr "Benutzereingaben aus dem angegebenen Dateideskriptor lesen" #~ msgid "Override value of GPG_AGENT_INFO environment variable" #~ msgstr "Wert der GPG_AGENT_INFO-Umgebungsvariablen überschreiben" #~ msgid "Don't use the public key but the specified session key" #~ msgstr "" #~ "Nicht den öffentlichen Schlüssel, sondern den angegebenen " #~ "Sitzungsschlüssel benutzen" #~ msgid "Sets up a named group, which is similar to aliases in email programs" #~ msgstr "" #~ "Richtet eine benannte Gruppe ein, die Aliasnamen in E-Mail-Programmen " #~ "entspricht" #~ msgid "Set the list of personal cipher preferences to the specified string" #~ msgstr "" #~ "Die Liste der persönlichen Verschlüsselungseinstellungen gemäß der " #~ "angegebenen Zeichenkette festlegen" #~ msgid "Set the list of personal digest preferences to the specified string" #~ msgstr "" #~ "Die Liste der persönlichen Übersichtseinstellungen gemäß der angegebenen " #~ "Zeichenkette festlegen" #~ msgid "" #~ "Set the list of personal compression preferences to the specified string" #~ msgstr "" #~ "Die Liste der persönlichen Komprimierungseinstellungen gemäß der " #~ "angegebenen Zeichenkette festlegen" #~ msgid "Set the list of default preferences to the specified string" #~ msgstr "" #~ "Die Liste der Standardeinstellungen gemäß der angegebenen Zeichenkette " #~ "festlegen" #~ msgid "Delete arcs from callgraph" #~ msgstr "Bögen aus Aufrufgraph löschen" #~ msgid "Supress output when executed less than specified times" #~ msgstr "Ausgabe unterdrücken, wenn weniger als angegeben ausgeführt" #~ msgid "Profile data format" #~ msgstr "Profildatenformat" #~ msgid "Suffix" #~ msgstr "Suffix" #, fuzzy #~ msgid "Help for this command" #~ msgstr "Hilfe für den Befehl '%s'" #~ msgid "Help on how tab-completion works" #~ msgstr "Hilfe zur Tab-Vervollständigung" #~ msgid "Help on how job control works" #~ msgstr "Hilfe zur Jobsteuerung" #~ msgid "Summary on how fish differs from other shells" #~ msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede zwischen fish und anderen shells" #~ msgid "Help on how to set the prompt" #~ msgstr "Hilfe zum Festlegen des Prompts" #~ msgid "Help on how to set the titlebar message" #~ msgstr "Hilfe zum Einrichten der Titelzeilen-Nachricht" #~ msgid "Help on how to copy and paste" #~ msgstr "Hilfe zum Kopieren und Einfügen" #~ msgid "Help on editor shortcuts" #~ msgstr "Hilfe zu Editor-Tastenkürzeln" #~ msgid "Help on environment variables" #~ msgstr "Hilfe zu Umgebungsvariablen" #~ msgid "Help on setting syntax highlighting colors" #~ msgstr "Hilfe zur Farbeinrichtung zur Syntaxhervorhebung" #~ msgid "Help on parameter expansion (Globbing)" #~ msgstr "Hilfe zur Parameter-Expansion (Dateinamen)" #~ msgid "Help on variable expansion $VARNAME" #~ msgstr "Hilfe zur Variablen-Expansion $VARNAME" #~ msgid "Help on home directory expansion ~USER" #~ msgstr "Hilfe zur Startverzeichnis-Expansion ~USER" #~ msgid "Help on brace expansion {a,b,c}" #~ msgstr "Hilfe zur Klammer-Expansion {a,b,c}" #~ msgid "Help on wildcard expansion *.*" #~ msgstr "Hilfe zur Muster-Expansion *.*" #, fuzzy #~ msgid "Help on command substitution (SUBCOMMAND)" #~ msgstr "Hilfe zu Befehlsersetzungen (SUBCOMMAND)" #~ msgid "Help on process expansion %JOB" #~ msgstr "Hilfe zur Prozess-Expansion %JOB" #~ msgid "Stop interface" #~ msgstr "Schnittstelle stoppen" #~ msgid "Start interface" #~ msgstr "Schnittstelle starten" #~ msgid "Network interface" #~ msgstr "Netzwerkschnittstelle" #, fuzzy #~ msgid "Test if kitchen has yet to be given the main command" #~ msgstr "Test, ob an apt noch ein Unterbefehl gegeben werden muss" #~ msgid "Buffer space" #~ msgstr "Pufferplatz" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Ziel" #~ msgid "Use file as makefile" #~ msgstr "Datei als makefile verwenden" #~ msgid "Search directory for makefile" #~ msgstr "Verzeichnis nach makefile durchsuchen" #~ msgid "Number of concurrent jobs" #~ msgstr "Anzahl gleichzeitiger Jobs" #~ msgid "Ignore specified file" #~ msgstr "Angegebene Datei ignorieren" #~ msgid "Pretend file is modified" #~ msgstr "Vorgegebene Datei wurde geändert" #~ msgid "Define" #~ msgstr "Definiere" #~ msgid "Include directory" #~ msgstr "include-Verzeichnis" #~ msgid "Replace include directories" #~ msgstr "include-Verzeichnisse ersetzen" #~ msgid "Specify makefile" #~ msgstr "makefile angeben" #~ msgid "Prepend file to input" #~ msgstr "Datei der Eingabe voranstellen" #~ msgid "Object file suffix" #~ msgstr "Suffix für Objektdatei" #~ msgid "Object file prefix" #~ msgstr "Prefix für Objektdatei" #~ msgid "Starting string delimiter" #~ msgstr "Start-Begrenzer für Zeichenketten" #~ msgid "Line width" #~ msgstr "Zeilenbreite" #~ msgid "Mount partition with specified label" #~ msgstr "Partition mit angegebenem Label einhängen" #~ msgid "Mount partition with specified UID" #~ msgstr "Partition mit angegebener UID einhängen" #, fuzzy #~ msgid "Exclude file systems" #~ msgstr "Dateisysteme ausschliessen" #~ msgid "Remount a subtree to a second position" #~ msgstr "Teilbaum an einer zweiten Position erneut einhängen" #~ msgid "Move a subtree to a new position" #~ msgstr "Teilbaum zu einer neuen Position verschieben" #, fuzzy #~ msgid "File system" #~ msgstr "Dateisystem" #~ msgid "Mount option" #~ msgstr "Einhäng-Option" #~ msgid "A/V sync speed" #~ msgstr "A/V Sync-Geschwindigkeit" #~ msgid "Loop playback" #~ msgstr "Playback-Schleife" #~ msgid "Video output" #~ msgstr "Video-Ausgabe" #~ msgid "Audio output" #~ msgstr "Audio-Ausgabe" #, fuzzy #~ msgid "Generate a Java ResourceBundle class" #~ msgstr "Quellindexdatei erstellen" #, fuzzy #~ msgid "Generate a .NET .dll file" #~ msgstr "Masterdatei erstellen" #, fuzzy #~ msgid "Generate a .NET .resources file" #~ msgstr "Quellindexdatei erstellen" #, fuzzy #~ msgid "Generate a tcl/msgcat .msg file" #~ msgstr "Masterdatei erstellen" #, fuzzy #~ msgid "Generate a Qt .qm file" #~ msgstr "Masterdatei erstellen" #, fuzzy #~ msgid "Resource name" #~ msgstr "Dienstname" #, fuzzy #~ msgid "Base directory for output" #~ msgstr "Datei-Deskriptor für Eingabe" #, fuzzy #~ msgid "Specify which mailbox to load" #~ msgstr "sendmail-Befehl angeben" #, fuzzy #~ msgid "Specify a default mailbox type" #~ msgstr "Ziel-E-Mail-Adresse angeben" #, fuzzy #~ msgid "Query a configuration variables value" #~ msgstr "Eine Konfigurationsdatei angeben" #, fuzzy #~ msgid "Specify the subject of the message" #~ msgstr "Geben Sie einen Titel für rss an" #~ msgid "Answer for overwrite questions" #~ msgstr "Antwort für Überschreib-Fragen" #, fuzzy #~ msgid "Print node's version" #~ msgstr "Kernel-Version ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "Evaluate script" #~ msgstr "Datei auswerten" #, fuzzy #~ msgid "Print result of --eval" #~ msgstr "Flaches Profil ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "Adds an encryption key to the repository" #~ msgstr "Neue/s Datei/Verzeichnis zum Paketdepot hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "Lists the clients in the repository" #~ msgstr "Paketdepot aktualisieren" #, fuzzy #~ msgid "Compares two generations" #~ msgstr "Saloppe Einhäng-Optionen tolerieren" #, fuzzy #~ msgid "Dumps the repository" #~ msgstr "Paketdepot aktualisieren" #, fuzzy #~ msgid "Removes a lock file for a client" #~ msgstr "Alle gz-Dateien aus dem Zwischenspeicher entfernen" #, fuzzy #~ msgid "Removes backup generations" #~ msgstr "Vervollständigung entfernen" #, fuzzy #~ msgid "Checks the consistency of the repository" #~ msgstr "Das ganze Paketdepot prüfen" #, fuzzy #~ msgid "Lists the keys" #~ msgstr "Vertraute Schlüssel auflisten" #, fuzzy #~ msgid "Lists the toplevel keys" #~ msgstr "Vertraute Schlüssel auflisten" #, fuzzy #~ msgid "Lists the contents of a given generation" #~ msgstr "Startverzeichnis festlegen" #, fuzzy #~ msgid "Makes the repository available via FUSE" #~ msgstr "Das Paketdepotverzeichnis angeben, in dem gearbeitet wird" #, fuzzy #~ msgid "Removes a client from the repository" #~ msgstr "Einen Eintrag aus dem Paketdepot entfernen" #, fuzzy #~ msgid "Removes a key from the repository" #~ msgstr "Einen Eintrag aus dem Paketdepot entfernen" #, fuzzy #~ msgid "Restore files from the repository" #~ msgstr "Dateien in das Paketdepot übertragen" #, fuzzy #~ msgid "Verifies files in the repository" #~ msgstr "Dateien in das Paketdepot übertragen" #, fuzzy #~ msgid "Name of client" #~ msgstr "Name des Patch" #, fuzzy #~ msgid "Compress repository with" #~ msgstr "Auf Standardausgabe komprimieren" #, fuzzy #~ msgid "Do not dump metadata about files" #~ msgstr "Erstellte Dateien nicht löschen" #, fuzzy #~ msgid "Generate man page" #~ msgstr "Ein neues Schlüsselpaar erstellen" #, fuzzy #~ msgid "Show this help message and exit" #~ msgstr "Hilfe anzeigen und beenden" #, fuzzy #~ msgid "Do not actually change anything" #~ msgstr "Nichts schreiben" #, fuzzy #~ msgid "Actually commit changes" #~ msgstr "Änderungen zusammenfassen" #, fuzzy #~ msgid "Simulate failures for files that match REGEXP" #~ msgstr "Dem REGEXP entsprechende Patche auswählen" #, fuzzy #~ msgid "Do not be verbose" #~ msgstr "Nicht überschreiben" #, fuzzy #~ msgid "Show version number and exit" #~ msgstr "Version anzeigen und beenden" #, fuzzy #~ msgid "Deduplicate mode" #~ msgstr "Lese-/Schreib-Modus" #, fuzzy #~ msgid "Exclude directories tagged as cache" #~ msgstr "Verzeichnisse nach Quelle durchsuchen" #, fuzzy #~ msgid "Include directories tagged as cache" #~ msgstr "include-Verzeichnis" #, fuzzy #~ msgid "Do not follow mount points" #~ msgstr "Lange Zeilen nicht umbrechen" #, fuzzy #~ msgid "Follow mount points" #~ msgstr "Einhängepunkt" #, fuzzy #~ msgid "Write out the current configuration" #~ msgstr "Dienstkonfiguration neu laden" #, fuzzy #~ msgid "Write out setting names" #~ msgstr "Prompt ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Hilfe- und Debug-Optionen anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "List config files" #~ msgstr "Konfigurationsdatei benutzen" #, fuzzy #~ msgid "Clear list of configuration files to read" #~ msgstr "Liste der rpm-Konfigurationsdateien" #, fuzzy #~ msgid "Do not show additional user IDs" #~ msgstr "Verzeichnisnamen nicht speichern" #, fuzzy #~ msgid "Use /dev/urandom instead of /dev/random" #~ msgstr "purge anstelle von remove verwenden" #, fuzzy #~ msgid "Ignore chunks when checking integrity" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beim Dateinamenvergleich ignorieren" #, fuzzy #~ msgid "Check only the last generation" #~ msgstr "Inhaltsgenerierung durchführen" #, fuzzy #~ msgid "Check all generations" #~ msgstr "Installierte Pakete abfragen" #, fuzzy #~ msgid "Do not check directories" #~ msgstr "Verzeichnisnamen nicht speichern" #, fuzzy #~ msgid "Check directories" #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv durchlaufen" #, fuzzy #~ msgid "Do not check files" #~ msgstr "Quelldateien nicht löschen" #, fuzzy #~ msgid "Check files" #~ msgstr "Installierte Pakete abfragen" #, fuzzy #~ msgid "Do not check any generations" #~ msgstr "Überprüfungsstatus von Schlüsselsignaturen nicht zwischenspeichern" #, fuzzy #~ msgid "Do not check shared B-trees" #~ msgstr "Quelldateien nicht löschen" #, fuzzy #~ msgid "Check shared B-trees" #~ msgstr "Installierte Pakete abfragen" #, fuzzy #~ msgid "Depth of chunk id mapping" #~ msgstr "Tiefe der Aufrufkette" #, fuzzy #~ msgid "Use openssh if available" #~ msgstr "Index erstellen, wenn nicht vorhanden" #~ msgid "Specify record separator" #~ msgstr "Satztrenner angeben" #~ msgid "Turn on autosplit mode" #~ msgstr "Autosplit-Modus aktivieren" #~ msgid "Check syntax" #~ msgstr "Syntax prüfen" #~ msgid "Debugger" #~ msgstr "Debugger" #, fuzzy #~ msgid "Disable sitecustomize.pl" #~ msgstr "Cookie-Benutzung deaktivieren" #, fuzzy #~ msgid "Show help and exit" #~ msgstr "Hilfe anzeigen und beenden" #~ msgid "Automatic line ending processing" #~ msgstr "Automatische Zeilenende-Verarbeitung" #~ msgid "Loop script" #~ msgstr "Schleifen-Skript" #~ msgid "Loop script, print $_" #~ msgstr "Schleifen-Skript, zeige $_" #~ msgid "Define custom switches" #~ msgstr "Angepasste Schalter definieren" #~ msgid "Search $PATH for script" #~ msgstr "$PATH nach Skript durchsuchen" #~ msgid "Taint checking" #~ msgstr "Taintprüfung" #~ msgid "Unsafe mode" #~ msgstr "Unsicherer Modus" #, fuzzy #~ msgid "Display configuration and exit" #~ msgstr "Version anzeigen und beenden" #, fuzzy #~ msgid "Show warnings" #~ msgstr "Warnungen unterdrücken" #, fuzzy #~ msgid "Force warnings" #~ msgstr "Warnungen unterdrücken" #, fuzzy #~ msgid "Disable warnings" #~ msgstr "Warnungen über MFC deaktivieren" #, fuzzy #~ msgid "Ports Directory" #~ msgstr "Verzeichnis" #, fuzzy #~ msgid "Installed Package" #~ msgstr "Neues Paket installieren" #, fuzzy #~ msgid "execute commands from file, then exit" #~ msgstr "Befehl ausführen, als ob es Teil von .wgetrc wäre" #~ msgid "Add suggested packages to the transaction set when needed" #~ msgstr "" #~ "Füge der Transaktionsmenge die vorgeschlagenen Pakete hinzu, falls nötig" #~ msgid "" #~ "Installs or upgrades all the files in the package, even if they aren't " #~ "needed (missingok) and don't exist" #~ msgstr "" #~ "Installiert oder aktualisiert alle Dateien im Paket, selbst wenn sie " #~ "nicht erforderlich sind (missingok) und nicht existieren" #~ msgid "" #~ "Used with --relocate, permit relocations on all file paths, not just " #~ "those OLD-PATH's included in the binary package relocation hint(s)" #~ msgstr "" #~ "Benutzt mit --relocate, erlaubt es die Relozierung auf sämtliche " #~ "Dateipfade und nicht nur auf die ALTENPFADE, die in dem/den Binärpaket-" #~ "Relozierungshinweis(en) enthalten sind" #~ msgid "Don't install files whose name begins with specified path" #~ msgstr "" #~ "Keine Dateien installieren, deren Name mit dem angegebenen Pfad beginnen" #~ msgid "Don't install any files which are marked as documentation" #~ msgstr "Keine Dateien installieren, die als Dokumentation markiert sind" #~ msgid "Same as using --replacepkgs, --replacefiles, and --oldpackage" #~ msgstr "" #~ "Entspricht der Benutzung von --replacepkgs, --replacefiles und --" #~ "oldpackage" #~ msgid "Print 50 hash marks as the package archive is unpacked" #~ msgstr "Zeige 50 Hash-Markierungen beim Auspacken des Paketarchivs" #~ msgid "Don't check for sufficient disk space before installation" #~ msgstr "Vor der Installation nicht auf ausreichenden Plattenplatz prüfen" #~ msgid "" #~ "Allow installation or upgrading even if the architectures of the binary " #~ "package and host don't match" #~ msgstr "" #~ "Installation und Aktualisierung auch dann ermöglichen, wenn die " #~ "Architekturen des Binärpaketes und des Rechners nicht übereinstimmen" #~ msgid "" #~ "Allow installation or upgrading even if the operating systems of the " #~ "binary package and host don't match" #~ msgstr "" #~ "Installation und Aktualisierung auch dann ermöglichen, wenn die " #~ "Betriebssysteme des Binärpaketes und des Rechners nicht übereinstimmen" #~ msgid "Install documentation files (default)" #~ msgstr "Dokumentationsdateien installieren (Standard)" #~ msgid "Update only the database, not the filesystem" #~ msgstr "Nur die Datenbank, nicht das Dateisystem aktualisieren" #~ msgid "Don't verify package or header digests when reading" #~ msgstr "Beim Lesen keine Paket- oder Kopfzeilen-Prüfsummen überprüfen" #~ msgid "Don't verify package or header signatures when reading" #~ msgstr "Beim Lesen keine Paket- oder Kopfzeilen-Signaturen überprüfen" #~ msgid "Don't do a dependency check" #~ msgstr "Keine Abhängigkeiten prüfen" #~ msgid "Don't suggest package(s) that provide a missing dependency" #~ msgstr "Keine Pakete vorschlagen, die fehlende Abhängigkeiten bereitstellen" #~ msgid "Don't change the package installation order" #~ msgstr "Paket-Installationsreihenfolge nicht ändern" #~ msgid "Don't execute scripts" #~ msgstr "Keine Skrpte ausführen" #~ msgid "Don't execute pre scripts" #~ msgstr "Keine pre-Skripte ausführen" #~ msgid "Don't execute post scripts" #~ msgstr "Keine post-Skripte ausführen" #~ msgid "Don't execute preun scripts" #~ msgstr "Prerun-Skripte nicht ausführen" #~ msgid "Don't execute postun scripts" #~ msgstr "Postrun-Skripte nicht ausführen" #~ msgid "Don't execute trigger scriptlets" #~ msgstr "Trigger-Skripte nicht ausführen" #~ msgid "Don't execute triggerin scriptlets" #~ msgstr "Triggerin-Skripte nicht ausführen" #~ msgid "Don't execute triggerun scriptlets" #~ msgstr "Triggerun-Skripte nicht ausführen" #~ msgid "Don't execute triggerpostun scriptlets" #~ msgstr "Triggerpostun-Skripte nicht ausführen" #~ msgid "Allow an upgrade to replace a newer package with an older one" #~ msgstr "" #~ "Erlaube einer Aktualisierung das Ersetzen eines neueren Paketes durch ein " #~ "älteres" #~ msgid "" #~ "Print percentages as files are unpacked from the package archive. This is " #~ "intended to make rpm easy to run from other tools" #~ msgstr "" #~ "Prozentwert ausgeben, während Dateien aus dem Paketarchiv ausgepackt " #~ "werden. Dies soll das Ausführen von rpm aus anderen Programmen heraus " #~ "erleichtern" #~ msgid "" #~ "For relocatable binary packages, translate all file paths that start with " #~ "the installation prefix in the package relocation hint(s) to NEWPATH" #~ msgstr "" #~ "Für relozierbare Binärpakete alle Dateipfade, die mit dem " #~ "Installationspräfix im/in den Paket-Relozierungshinweis(en) beginnen, auf " #~ "den NEUENPFAD konvertieren" #~ msgid "Re-package the files before erasing" #~ msgstr "Dateien vor dem Löschen umpacken" #~ msgid "" #~ "Install the packages even if they replace files from other, already " #~ "installed, packages" #~ msgstr "" #~ "Installiere diese Pakete, selbst wenn sie Dateien aus anderen, bereits " #~ "installierten Paketen ersetzen" #~ msgid "" #~ "Install the packages even if some of them are already installed on this " #~ "system" #~ msgstr "" #~ "Installiere diese Pakete, selbst wenn einige von ihnen auf diesem System " #~ "bereits installiert sind" #~ msgid "" #~ "Don't install the package, simply check for and report potential conflicts" #~ msgstr "" #~ "Paket nicht installieren, nur auf mögliche Konflikte testen und diese " #~ "anzeigen" #~ msgid "Display change information for the package" #~ msgstr "Zeigt Änderungsinformationen zu dem Paket an" #~ msgid "List only configuration files (implies -l)" #~ msgstr "Zeigt nur Konfigurationsdateien (impliziert -l)" #~ msgid "List only documentation files (implies -l)" #~ msgstr "Nur Dokumentationsdateien auflisten (impliziert -l)" #~ msgid "Dump file information. Must be used with at least one of -l, -c, -d" #~ msgstr "" #~ "Gibt Dateiinformationen aus. Muss mit einem von -l, -c, -d benutzt werden" #~ msgid "List all the files in each selected package" #~ msgstr "Zeigt alle Dateien in jedem gewählten Paket an" #~ msgid "" #~ "Display package information, including name, version, and description. " #~ "Uses --queryformat if specified" #~ msgstr "" #~ "Zeit Paketinformation einschließlich Name, Version und Beschreibung. " #~ "Benutzt --queryformat falls angegeben" #~ msgid "Orders the package listing by install time" #~ msgstr "Ordnet die angezeigten Paketen entsprechend der Installationszeit" #~ msgid "List files in package" #~ msgstr "Dateien im Paket auflisten" #~ msgid "List capabilities this package provides" #~ msgstr "Eigenschaften auflisten, die dieses Paket bereitstellt" #~ msgid "List packages on which this package depends" #~ msgstr "Pakete auflisten, von denen dieses Paket abhängt" #~ msgid "List the package specific scriptlets" #~ msgstr "Die Paket-spezifischen Skripte auflisten" #~ msgid "" #~ "Display the states of files in the package. The state of each file is one " #~ "of normal, not installed, or replaced" #~ msgstr "" #~ "Zeigt den Status der Dateien im Paket. Status einer jeden Datei ist " #~ "entweder normal, nicht installiert oder ersetzt" #~ msgid "Display the trigger scripts contained in the package" #~ msgstr "Die im Paket enthaltenen Auslöser-Skripte anzeigen" #~ msgid "Query all installed packages" #~ msgstr "Alle installierten Pakete abfragen" #~ msgid "Query package owning specified file" #~ msgstr "Paket abfragen, zu dem die angegebene Datei gehört" #~ msgid "" #~ "Query package that contains a given file identifier, i.e. the MD5 digest " #~ "of the file contents" #~ msgstr "" #~ "Frage nach Paketen, die einen gegebenen Datei-Identifikator enthalten, z. " #~ "B. den MD5-Digest der Dateiinhalte" #~ msgid "Query packages with the specified group" #~ msgstr "Pakete mit der angegebenen Gruppe abfragen" #~ msgid "" #~ "Query package that contains a given header identifier, i.e. the SHA1 " #~ "digest of the immutable header region" #~ msgstr "" #~ "Frage nach Paketen, die einen gegebenen Kopfzeilen-Bezeichner enthalten, " #~ "z. B. den SHA1-Digest des unveränderlichen Kopfzeilenbereichs" #~ msgid "Query an (uninstalled) package in specified file" #~ msgstr "Ein (deinstalliertes) Paket in der angegebenen Datei abfragen" #~ msgid "" #~ "Query package that contains a given package identifier, i.e. the MD5 " #~ "digest of the combined header and payload contents" #~ msgstr "" #~ "Paket abfragen, das einen gegebenen Paket-Bezeichner enthält, z. B. die " #~ "MD5-Prüfsumme der kombinierten Kopfzeile und des Nutzdateninhaltes" #~ msgid "Parse and query specified spec-file as if it were a package" #~ msgstr "Angegebene spec-Datei auswerten, als ob es ein Paket wäre" #~ msgid "" #~ "Query package(s) that have the specified TID (transaction identifier)" #~ msgstr "" #~ "Paket(e) abfragen, die den angegebenen TID (Transaktions-Bezeichner) " #~ "besitzen" #~ msgid "Query packages that are triggered by the specified packages" #~ msgstr "Pakete abfragen, die von den angegebenen Paketen aktiviert werden" #~ msgid "Query all packages that provide the specified capability" #~ msgstr "Alle Pakete abfragen, die die angegebene Eigenschaft bereitstellen" #~ msgid "" #~ "Query all packages that requires the specified capability for functioning" #~ msgstr "" #~ "Alle Pakete abfragen, die die angegebene Eigenschaft für die " #~ "Funktionsfähigkeit erfordern" #~ msgid "Don't verify dependencies of packages" #~ msgstr "Abhängigkeiten der Pakete nicht prüfen" #~ msgid "Don't verify any attributes of package files" #~ msgstr "Keine Attribute der Paketdateien prüfen" #~ msgid "Don't execute the %verifyscript scriptlet" #~ msgstr "Das Skript %verifyscript nicht ausführen" #~ msgid "Don't verify linkto attribute" #~ msgstr "Verweis(linkto)-Attribute nicht prüfen" #~ msgid "Don't verify md5 attribute" #~ msgstr "md5-Attribute nicht prüfen" #~ msgid "Don't verify size attribute" #~ msgstr "Grössen-Attribute nicht prüfen" #~ msgid "Don't verify user attribute" #~ msgstr "Benutzerattribute nicht überprüfen" #~ msgid "Don't verify group attribute" #~ msgstr "Gruppen-Attribute nicht prüfen" #~ msgid "Don't verify time attribute" #~ msgstr "Zeit-Attribute nicht prüfen" #~ msgid "Don't verify mode attribute" #~ msgstr "Modus-Attribute nicht prüfen" #~ msgid "Don't verify dev attribute" #~ msgstr "Geräte-Attribute nicht prüfen" #~ msgid "Remove all versions of the package which match specified string" #~ msgstr "Alle Paketversionen entfernen, die der Zeichenkette entsprechen" #~ msgid "Don't check dependencies before uninstalling the packages" #~ msgstr "Vor dem Deinstallieren der Pakete keine Abhängigkeiten prüfen" #~ msgid "Don't execute scriplets" #~ msgstr "Skripte nicht ausführen" #~ msgid "Don't execute preun scriptlet" #~ msgstr "Preun-Skripte nicht ausführen" #~ msgid "Don't execute postun scriptlet" #~ msgstr "Postun-Skripte nicht ausführen" #~ msgid "Don't really uninstall anything" #~ msgstr "Nicht wirklich deinstallieren" #~ msgid "Install new package" #~ msgstr "Neues Paket installieren" #~ msgid "Upgrade existing package" #~ msgstr "Bestehendes Paket aktualisieren" #~ msgid "Upgrade package if already installed" #~ msgstr "Paket aktualisieren, wenn es bereits installiert ist" #~ msgid "Query installed packages" #~ msgstr "Installierte Pakete abfragen" #, fuzzy #~ msgid "Verify package integrity" #~ msgstr "Paketintegrität verifizieren" #~ msgid "Erase package" #~ msgstr "Paket löschen" #, fuzzy #~ msgid "Specify the remote shell to use" #~ msgstr "Zeitablauf für Zwischenspeicher angeben" #, fuzzy #~ msgid "Specify the rsync to run on remote machine" #~ msgstr "root-Verzeichnis für rpm-Operationen angeben" #, fuzzy #~ msgid "Output filenames using the specified format" #~ msgstr "Profilierungsinformation in angegebene Datei ausgeben" #~ msgid "Require file" #~ msgstr "Datei erfordern" #~ msgid "Bandwidth limit" #~ msgstr "Bandbreitenbegrenzung" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Print a list of running screen sessions" #~ msgstr "Liste laufender screen-Sitzungen ausgeben" #~ msgid "Evaluate expression" #~ msgstr "Ausdruck auswerten" #~ msgid "Evalute file" #~ msgstr "Datei auswerten" #~ msgid "Specify line-length" #~ msgstr "Zeilenlänge angeben" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Change background color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe ändern" #~ msgid "Locale" #~ msgstr "Locale" #~ msgid "Write to file" #~ msgstr "In Datei schreiben" #~ msgid "Set memory buffer size" #~ msgstr "Speicherpuffergröße festlegen" #~ msgid "Set temporary directory" #~ msgstr "Temporäres Verzeichnis festlegen" #~ msgid "Interface to transmit from" #~ msgstr "Schnittstelle zur Übertragung" #~ msgid "Escape character" #~ msgstr "Escape-Zeichen" #~ msgid "User" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "Pass command to shell" #~ msgstr "Befehl an die Shell übergeben" #, fuzzy #~ msgid "Specify directory with configuration files" #~ msgstr "Eine Konfigurationsdatei angeben" #~ msgid "Change directory" #~ msgstr "Verzeichnis wechseln" #~ msgid "Archive file" #~ msgstr "Archiv-Datei" #~ msgid "Starting file in archive" #~ msgstr "Startdatei im Archiv" #~ msgid "Tape length" #~ msgstr "Band-Länge" #~ msgid "Only store newer files" #~ msgstr "Nur neuere Dateien speichern" #~ msgid "Extract file from file" #~ msgstr "Datei aus Datei extrahieren" #~ msgid "Set volume name" #~ msgstr "Volume-Namen festlegen" #~ msgid "Exclude file" #~ msgstr "Datei ausschliessen" #~ msgid "Exclude files listed in specified file" #~ msgstr "die in der angegebenen Datei aufgeführten Dateien ausschliessen" #~ msgid "Filter through specified program" #~ msgstr "durch angegebenes Programm filtern" #, fuzzy #~ msgid "Specifies an 8-bit data path" #~ msgstr "Man-Pfad angeben" #, fuzzy #~ msgid "Disables reading user's .telnetrc" #~ msgstr "Weiterleitung von Kerberos-Tickets deaktivieren" #, fuzzy #~ msgid "Sets debug mode" #~ msgstr "Debug-Grad festlegen" #, fuzzy #~ msgid "Disables specified type of authentication" #~ msgstr "Deaktiviert Weiterleitung des Authentifizierungs-Agenten" #, fuzzy #~ msgid "User login" #~ msgstr "Benutzer-Startverzeichnis" #, fuzzy #~ msgid "Log to tracefile" #~ msgstr "Log in Datei schreiben" #, fuzzy #~ msgid "Turn on encryption" #~ msgstr "Funktionsbeschreibung festlegen" #, fuzzy #~ msgid "available sessions" #~ msgstr "Ausdruck auswerten" #, fuzzy #~ msgid "window panes" #~ msgstr "Änderung der Fenstergröße" #~ msgid "Set date back" #~ msgstr "Datum zurücksetzen" #~ msgid "Set date" #~ msgstr "Datum festlegen" #~ msgid "Set date forward" #~ msgstr "Datum in Zukunft festlegen" #~ msgid "Set time" #~ msgstr "Zeit festlegen" #, fuzzy #~ msgid "Extract files to current directory" #~ msgstr "Dateien unter jedem Verzeichnis lesen" #~ msgid "List archive" #~ msgstr "Archiv auflisten" #, fuzzy #~ msgid "List archive (technical)" #~ msgstr "Archiv auflisten" #, fuzzy #~ msgid "List archive (bare)" #~ msgstr "Archiv auflisten" #, fuzzy #~ msgid "Print file to stdout" #~ msgstr "Zeit des letzten Neustarts anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Test archive files" #~ msgstr "Archiv-Datei" #, fuzzy #~ msgid "Verbosely list archive" #~ msgstr "Archiv prüfen" #, fuzzy #~ msgid "Extract files with full path" #~ msgstr "Datei aus Datei extrahieren" #, fuzzy #~ msgid "Test if vagrant has yet to be given the main command" #~ msgstr "Test, ob an apt noch ein Unterbefehl gegeben werden muss" #, fuzzy #~ msgid "Lists all available Vagrant boxes" #~ msgstr "Namen der verfügbaren Signale auflisten" #~ msgid "Skin" #~ msgstr "Oberfläche" #~ msgid "The number of bytes of heap overhead per allocation" #~ msgstr "Anzahl Bytes als Heap-Mehrverbrauch pro Zuordnung " #~ msgid "Profile stack usage" #~ msgstr "Profilstackauslastung" #~ msgid "Depth of call chain" #~ msgstr "Tiefe der Aufrufkette" #~ msgid "Profiling output format" #~ msgstr "Ausgabeformat für Profilierung" #, fuzzy #~ msgid "Test if vim-addons has yet to be given the subcommand" #~ msgstr "Test, ob an apt noch ein Unterbefehl gegeben werden muss" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #, fuzzy #~ msgid "Test if wajig has yet to be given the subcommand" #~ msgstr "Test, ob an apt noch ein Unterbefehl gegeben werden muss" #, fuzzy #~ msgid "Test if wajig command should have packages as potential completion" #~ msgstr "" #~ "Testen, ob der apt-Befehl Pakete zur möglichen Fertigstellung haben sollte" #, fuzzy #~ msgid "Download package and any packages it depends on" #~ msgstr "Pakete auflisten, von denen dieses Paket abhängt" #, fuzzy #~ msgid "Reinstall each of the named packages" #~ msgstr "Ein oder mehrere Paket(e) installieren" #, fuzzy #~ msgid "Remove one or more packages (see also purge)" #~ msgstr "Ein oder mehrere Paket(e) entfernen" #, fuzzy #~ msgid "Generate a .deb file for an installed package" #~ msgstr "Ein installiertes Paket neu erstellen und installieren" #, fuzzy #~ msgid "Install a RedHat .rpm package" #~ msgstr "Neues Paket installieren" #, fuzzy #~ msgid "Search for packages containing listed words" #~ msgstr "Paket entsprechend Muster suchen" #, fuzzy #~ msgid "Retrieve and unpack sources for the named packages" #~ msgstr "Umgekehrte Abhängigkeiten für das Paket auflisten" #, fuzzy #~ msgid "Show the version and available version of packages" #~ msgstr "Volle Versionen der Pakete anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Update the list of down-loadable packages" #~ msgstr "Liste der Quellpakete aktualisieren" #, fuzzy #~ msgid "List version and distribution of (all) packages." #~ msgstr "Keine Attribute der Paketdateien prüfen" #, fuzzy #~ msgid "A synonym for describe" #~ msgstr "Synonym für -i" #, fuzzy #~ msgid "show interfaces/select interface" #~ msgstr "Schnittstelle auswählen" #, fuzzy #~ msgid "change debug level" #~ msgstr "Debug-Grad festlegen" #, fuzzy #~ msgid "set/list variables" #~ msgstr "Variable löschen" #, fuzzy #~ msgid "force reassociation" #~ msgstr "Simulation durchführen" #, fuzzy #~ msgid "force preauthentication" #~ msgstr "Pseudo-tty-Zuordnung erzwingen" #, fuzzy #~ msgid "configure pin for an SSID" #~ msgstr "Konfiguration für das Erstellen auf BUILD" #, fuzzy #~ msgid "enable a network" #~ msgstr "Depot aktivieren" #, fuzzy #~ msgid "disable a network" #~ msgstr "Depot deaktivieren" #, fuzzy #~ msgid "add a network" #~ msgstr "Neuen Schlüssel hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "remove a network" #~ msgstr "Schlüssel entfernen" #, fuzzy #~ msgid "get network variables" #~ msgstr "CVS-Benutzervariable festlegen" #, fuzzy #~ msgid "save the current configuration" #~ msgstr "Dienstkonfiguration neu laden" #~ msgid "Select window by id" #~ msgstr "Fenster über Kennung auswählen" #~ msgid "Display font properties" #~ msgstr "Zeichensatzeigenschaften anzeigen" #~ msgid "Maximum display length" #~ msgstr "Maximale Anzeigelänge" #~ msgid "Set format file" #~ msgstr "Formatdatei festlegen" #~ msgid "X server display" #~ msgstr "X Server-Anzeige" #~ msgid "Error log" #~ msgstr "Fehler-Protokolldatei" #, fuzzy #~ msgid "Font for active icons" #~ msgstr "Interaktiven Modus erzwingen" #, fuzzy #~ msgid "Log filename" #~ msgstr "Log in Datei schreiben" #, fuzzy #~ msgid "Number of scrolled off lines" #~ msgstr "Alle Zeilen nummerieren" #, fuzzy #~ msgid "Terminal identification" #~ msgstr "Alle Informationen ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "zIconBeep percentage" #~ msgstr "Prompt mit Prozentanzeige" #, fuzzy #~ msgid "Delete cached package files" #~ msgstr "Veraltete Paketdateien löschen" #, fuzzy #~ msgid "Delete cached header files" #~ msgstr "Veraltete Paketdateien löschen" #, fuzzy #~ msgid "Delete all cache contents" #~ msgstr "Nach Fertigstellung Logdatei löschen" #~ msgid "Exclude the following names" #~ msgstr "Folgende Namen ausschliessen" #~ msgid "Include only the following names" #~ msgstr "Nur die folgenden Namen einschliessen" #~ msgid "Don't compress files with these suffixes" #~ msgstr "Dateien mit diesen Endungen nicht komprimieren" #, fuzzy #~ msgid "Print help" #~ msgstr "URIs ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "List all defined repositories" #~ msgstr "Depot deaktivieren" #, fuzzy #~ msgid "Add a new repository" #~ msgstr "Paketdepot aktualisieren" #, fuzzy #~ msgid "Remove specified repository" #~ msgstr "Einen Eintrag aus dem Paketdepot entfernen" #, fuzzy #~ msgid "Rename specified repository" #~ msgstr "Defektes Paketdepot reparieren" #, fuzzy #~ msgid "Modify specified repository" #~ msgstr "Depot deaktivieren" #, fuzzy #~ msgid "Refresh all repositories" #~ msgstr "Depot deaktivieren" #, fuzzy #~ msgid "Clean local caches" #~ msgstr "Lokalen Zwischenspeicher und Pakete bereinigen" #, fuzzy #~ msgid "Add a new service" #~ msgstr "Neuen Schlüssel hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "Modify specified service" #~ msgstr "Angegebenen Schlüsselserver verwenden" #, fuzzy #~ msgid "Remove specified service" #~ msgstr "Angegebenen Schlüsselserver verwenden" #, fuzzy #~ msgid "Install packages" #~ msgstr "Pakete erneut installieren" #, fuzzy #~ msgid "Verify integrity of package dependencies" #~ msgstr "Pakete für Abhängigkeiten installieren/entfernen" #, fuzzy #~ msgid "Install source packages and their build dependencies" #~ msgstr "Pakete für Abhängigkeiten installieren/entfernen" #, fuzzy #~ msgid "Install newly added packages recommended by installed packages" #~ msgstr "" #~ "Installiere diese Pakete, selbst wenn sie Dateien aus anderen, bereits " #~ "installierten Paketen ersetzen" #, fuzzy #~ msgid "Update installed packages with newer versions" #~ msgstr "Alle Quellpakete mit Version ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "List available updates" #~ msgstr "Verfügbare Liste ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "Install needed patches" #~ msgstr "Neues Paket installieren" #, fuzzy #~ msgid "Perform a distribution upgrade" #~ msgstr "Simulation durchführen" #, fuzzy #~ msgid "Check for patches" #~ msgstr "Komprimierte Patche erstellen" #, fuzzy #~ msgid "Search for packages matching a pattern" #~ msgstr "Paket entsprechend Muster suchen" #, fuzzy #~ msgid "Show full information for specified packages" #~ msgstr "Volle Versionen der Pakete anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Show full information for specified patches" #~ msgstr "Profilierungsinformation in angegebene Datei ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "Show full information for specified patterns" #~ msgstr "Profilierungsinformation in angegebene Datei ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "Show full information for specified products" #~ msgstr "Profilierungsinformation in angegebene Datei ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "List all available patches" #~ msgstr "Namen der verfügbaren Signale auflisten" #, fuzzy #~ msgid "List all available packages" #~ msgstr "Pakete erneut installieren" #, fuzzy #~ msgid "List all available patterns" #~ msgstr "Namen der verfügbaren Signale auflisten" #, fuzzy #~ msgid "List all available products" #~ msgstr "Namen der verfügbaren Signale auflisten" #, fuzzy #~ msgid "List packages providing specified capability" #~ msgstr "Alle Pakete abfragen, die die angegebene Eigenschaft bereitstellen" #, fuzzy #~ msgid "Add a package lock" #~ msgstr "Ein Paket neu erstellen" #, fuzzy #~ msgid "Remove a package lock" #~ msgstr "Pakete entfernen" #, fuzzy #~ msgid "List current package locks" #~ msgstr "Fehler aus Paketen auflisten" #, fuzzy #~ msgid "Remove unused locks" #~ msgstr "Quellpakete entfernen" #, fuzzy #~ msgid "Print the target operating system ID string" #~ msgstr "Betriebssystem ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "Alias for the gettext command" #~ msgstr "Hilfe für den Befehl '%s'" #~ msgid "fish" #~ msgstr "fish" #, fuzzy #~ msgid "List archive contents" #~ msgstr "Archiv auflisten" #~ msgid "IP to report to the tracker" #~ msgstr "An den Tracker zu sendende IP-Adresse" #~ msgid "Minimum port to listen to" #~ msgstr "Niedrigster Port, an dem gelauscht wird" #~ msgid "Maximum port to listen to" #~ msgstr "Höchster Port, an dem gelauscht wird" #, fuzzy #~ msgid "Complete Convert options" #~ msgstr "Saloppe Einhäng-Optionen tolerieren" #~ msgid "Ignore case differences" #~ msgstr "Unterschiede bei Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #~ msgid "Ignore case when comparing file names" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beim Dateinamenvergleich ignorieren" #~ msgid "Consider case when comparing file names" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beim Dateinamenvergleich beachten" #~ msgid "Ignore changes due to tab expansion" #~ msgstr "Änderungen aufgrund von Tabulatorausweitung ignorieren" #~ msgid "Ignore changes in the amount of white space" #~ msgstr "Änderung in der Anzahl von Worttrennern ignorieren" #~ msgid "Ignore all white space" #~ msgstr "white space (Worttrenner) ignorieren" #~ msgid "Ignore changes whose lines are all blank" #~ msgstr "Änderungen ignorieren, deren Zeilen alle leer sind" #~ msgid "Treat all files as text" #~ msgstr "Alle Dateien als Text behandeln" #~ msgid "Recursively compare subdirectories" #~ msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv vergleichen" #~ msgid "Treat absent files as empty" #~ msgstr "Nicht vorhandene Dateien als leer behandeln" #~ msgid "Output 3 lines of copied context" #~ msgstr "3 Zeilen des kopierten Kontextes ausgeben" #~ msgid "Output 3 lines of unified context" #~ msgstr "3 Zeilen des vereinheitlichten Kontextes ausgeben" #~ msgid "Output only whether the files differ" #~ msgstr "Nur Unterschiede der Dateien ausgeben" #~ msgid "Output a normal diff" #~ msgstr "Normalen Diff ausgeben" #~ msgid "Output in two columns" #~ msgstr "Ausgabe in zwei Spalten" #~ msgid "Try to find a smaller set of changes" #~ msgstr "Versuche, eine kleinere Menge Änderungen zu finden" #~ msgid "Pass the output through 'pr'" #~ msgstr "Ausgabe durch 'pr' schicken" #~ msgid "Print NUM lines of trailing context" #~ msgstr "NUM folgende Kontext-Zeilen ausgeben" #~ msgid "Process binary file as text" #~ msgstr "Binärdateien als Text behandeln" #~ msgid "Print NUM lines of leading context" #~ msgstr "NUM führende Kontext-Zeilen ausgeben" #~ msgid "Print NUM lines of context" #~ msgstr "NUM Kontext-Zeilen ausgeben" #~ msgid "Print byte offset of matches" #~ msgstr "Byte-Offset von Treffern ausgeben" #~ msgid "Assume data type for binary files" #~ msgstr "Datentyp für Binärdateien unterstellen" #~ msgid "Only print number of matches" #~ msgstr "Nur Anzahl von Treffern ausgeben" #~ msgid "Pattern is extended regexp" #~ msgstr "Muster ist ein erweiterter regulärer Ausdruck" #~ msgid "Pattern is a regexp" #~ msgstr "Muster ist ein regulärer Ausdruck" #, fuzzy #~ msgid "Exclude matching directories from recursive searches" #~ msgstr "Verzeichnisse nach Quelle durchsuchen" #~ msgid "Pattern is a fixed string" #~ msgstr "Muster ist eine feststehende Zeichenkette" #~ msgid "Pattern is basic regex" #~ msgstr "Muster ist ein einfacher regulärer Ausdruck" #~ msgid "Print filename" #~ msgstr "Dateiname ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "Suppress printing filename" #~ msgstr "Dateinamenausgabe unterdrücken" #~ msgid "Skip binary files" #~ msgstr "Binärdateien überspringen" #~ msgid "Ignore case" #~ msgstr "Gross-/Kleinschreibung ignorieren" #~ msgid "Print first non-matching file" #~ msgstr "Erste nicht zutreffende Datei ausgeben" #~ msgid "Print first matching file" #~ msgstr "Erste zutreffende Datei ausgeben" #~ msgid "Stop reading after NUM matches" #~ msgstr "Lesen nach NUM Treffern beenden" #~ msgid "Use the mmap system call to read input" #~ msgstr "mmap-Systemaufruf zum Lesen der Eingabe nutzen" #, fuzzy #~ msgid "Print line number" #~ msgstr "Zeilennummer ausgeben" #~ msgid "Show only matching part" #~ msgstr "Nur zutreffenden Teil anzeigen" #~ msgid "Rename stdin" #~ msgstr "Standardeingabe umbenennen" #~ msgid "Use line buffering" #~ msgstr "Zeilenpufferung benutzen" #, fuzzy #~ msgid "Pattern is a Perl regexp (PCRE) string" #~ msgstr "Muster ist ein regulärer Ausdruck" #~ msgid "Do not write anything" #~ msgstr "Nichts schreiben" #, fuzzy #~ msgid "Read files under each directory, recursively" #~ msgstr "Dateien unter jedem Verzeichnis lesen" #, fuzzy #~ msgid "Search only files matching PATTERN" #~ msgstr "Rekursiv, Dateien gemäß MUSTER suchen" #, fuzzy #~ msgid "Skip files matching PATTERN" #~ msgstr "Rekursiv, dem MUSTER entsprechende Dateien überspringen" #~ msgid "Suppress error messages" #~ msgstr "Fehlermeldungen unterdrücken" #~ msgid "Treat files as binary" #~ msgstr "Dateien als binär behandeln" #~ msgid "Report Unix-style byte offsets" #~ msgstr "Byte-Offset im Unix-Format angeben" #~ msgid "Invert the sense of matching" #~ msgstr "Bedeutung der Treffer umkehren" #~ msgid "Only whole matching words" #~ msgstr "Nur vollständig übereinstimmende Worte" #~ msgid "Only whole matching lines" #~ msgstr "Nur vollständig übereinstimmende Zeilen" #, fuzzy #~ msgid "Obsolete synonym for -i" #~ msgstr "Synonym für -i" #~ msgid "Output a zero byte after filename" #~ msgstr "Ein Null-Byte nach dem Dateinamen ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "Complete lpr option" #~ msgstr "Saloppe Einhäng-Optionen tolerieren" #~ msgid "Show hidden" #~ msgstr "Zeige versteckte Dateien" #~ msgid "Show hidden except . and .." #~ msgstr "Zeige versteckte Dateien ausser . und .." #~ msgid "Append filetype indicator" #~ msgstr "Dateityp-Anzeige anhängen" #~ msgid "Follow symlinks" #~ msgstr "Symbolischen Links folgen" #~ msgid "List subdirectory recursively" #~ msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv auflisten" #~ msgid "Octal escapes for non graphic characters" #~ msgstr "Oktaldarstellung für nichtgrafische Zeichen" #~ msgid "List directories, not their content" #~ msgstr "Verzeichnisse, aber nicht deren Inhalt auflisten" #~ msgid "Human readable sizes" #~ msgstr "Lesbare Grössen" #~ msgid "Print inode number of files" #~ msgstr "Inode-Nummer der Dateien ausgeben" #~ msgid "Long format, numeric IDs" #~ msgstr "Langformat, numerische IDs" #~ msgid "Replace non-graphic characters with '?'" #~ msgstr "Nicht darstellbare Zeichen durch '?' ersetzen" #~ msgid "Reverse sort order" #~ msgstr "Sortierreihenfolge umkehren" #~ msgid "Print size of files" #~ msgstr "Größe der Dateien ausgeben" #~ msgid "List by columns" #~ msgstr "Nach Spalten auflisten" #~ msgid "Sort by size" #~ msgstr "Nach Größe sortieren" #~ msgid "Show and sort by ctime" #~ msgstr "Nach ctime sortieren und anzeigen" #~ msgid "Don't sort" #~ msgstr "Nicht sortieren" #~ msgid "Long format without owner" #~ msgstr "Langformat ohne Eigentümer" #~ msgid "Set blocksize to 1kB" #~ msgstr "Blockgröße auf 1kB festlegen" #~ msgid "Long format" #~ msgstr "Langformat" #~ msgid "Comma separated format" #~ msgstr "Komma-getrenntes Format" #~ msgid "Sort by modification time" #~ msgstr "Nach Veränderungsdatum sortieren" #~ msgid "Show access time" #~ msgstr "Zugriffszeit anzeigen" #~ msgid "List entries by lines" #~ msgstr "Einträge auflisten" #~ msgid "List one file per line" #~ msgstr "Eine Datei pro Zeile auflisten" #, fuzzy #~ msgid "Do not list implied entries matching specified shell pattern" #~ msgstr "Dem Muster entsprechende Einträge übergehen" #, fuzzy #~ msgid "Display security context" #~ msgstr "Version anzeigen und beenden" #~ msgid "Print author" #~ msgstr "Autor ausgeben" #~ msgid "Ignore files ending with ~" #~ msgstr "Dateien ignorieren, die mit ~ enden" #~ msgid "Generate dired output" #~ msgstr "dired-Ausgabe erzeugen" #~ msgid "Long format, full-iso time" #~ msgstr "Langformat, volle ISO-Zeit" #~ msgid "Don't print group information" #~ msgstr "Keine Gruppeninformation ausgeben" #~ msgid "Human readable sizes, powers of 1000" #~ msgstr "Lesbare Grössen, vielfaches von 1000" #~ msgid "Print raw entry names" #~ msgstr "Roheinträge ausgeben" #~ msgid "Long format without groups" #~ msgstr "Langformat ohne Gruppen" #~ msgid "Non graphic as-is" #~ msgstr "Nicht darstellbare Zeichen unverändert lassen" #~ msgid "Enclose entry in quotes" #~ msgstr "Eintrag in Markierungen einschliessen" #~ msgid "Do not sort" #~ msgstr "Nicht sortieren" #~ msgid "Sort by version" #~ msgstr "Sortierung nach Version" #~ msgid "Sort by extension" #~ msgstr "Sortierung nach Erweiterung" #~ msgid "Use colors" #~ msgstr "Farben benutzen" #~ msgid "Prevent -A from being automatically set for root" #~ msgstr "Für root nicht automatisch -A festlegen" #~ msgid "Don't follow symlinks" #~ msgstr "Symbolischen Links nicht folgen" #~ msgid "Show modification time" #~ msgstr "Änderungsdatum anzeigen" #~ msgid "Show whiteouts when scanning directories" #~ msgstr "Überblendungen beim Scannen von Verzeichnissen anzeigen" #~ msgid "Display each file's MAC label" #~ msgstr "MAC-Markierung jeder Datei anzeigen" #~ msgid "Include the file flags in a long (-l) output" #~ msgstr "Datei-Kennungen in langer (-l) Ausgabe einfügen" #, fuzzy #~ msgid "Complete using path" #~ msgstr "Saloppe Einhäng-Optionen tolerieren" #, fuzzy #~ msgid "Complete by list of running processes" #~ msgstr "Liste laufender screen-Sitzungen ausgeben" #~ msgid "Disable import of site module" #~ msgstr "Import des Seitenmoduls deaktivieren" #~ msgid "Unbuffered input and output" #~ msgstr "ungepufferte Ein-/Ausgabe" #~ msgid "Warn on mixed tabs and spaces" #~ msgstr "Warnung bei gemischten Tabulator- und Leerzeichen" #, fuzzy #~ msgid "Complete setxkb options" #~ msgstr "Saloppe Einhäng-Optionen tolerieren" #, fuzzy #~ msgid "Protocol version 1 only" #~ msgstr "Nur Protokoll-Version 1" #, fuzzy #~ msgid "Protocol version 2 only" #~ msgstr "Nur Protokoll-Version 2" #~ msgid "IPv4 addresses only" #~ msgstr "Nur IPv4-Adressen" #~ msgid "IPv6 addresses only" #~ msgstr "Nur IPv6-Adressen" #~ msgid "Compress all data" #~ msgstr "Alle Daten komprimieren" #~ msgid "Encryption algorithm" #~ msgstr "Verschlüsselungs-Algorithmus" #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "Konfigurationsdatei" #~ msgid "Identity file" #~ msgstr "Datei identifizieren" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #, fuzzy #~ msgid "Output the content of specified files or URLs." #~ msgstr "Profilierungsinformation in angegebene Datei ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "Check out a working copy from a repository." #~ msgstr "Eine lokale Kopie eines weiteren Paketdepots erstellen" #, fuzzy #~ msgid "Send changes from your working copy to the repository." #~ msgstr "Änderungen der Arbeitskopie als Patch zum Paketdepot sichern" #, fuzzy #~ msgid "Display the differences between two revisions or paths." #~ msgstr "Unterschiede zwischen Revisionen anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Commit an unversioned file or tree into the repository." #~ msgstr "Neue/s Datei/Verzeichnis zum Paketdepot hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "Display information about a local or remote item." #~ msgstr "Statusinformationen zu ausgecheckten Dateien anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "List directory entries in the repository." #~ msgstr "Dateien in das Paketdepot übertragen" #, fuzzy #~ msgid "Display information related to merges" #~ msgstr "Statusinformationen zu ausgecheckten Dateien anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Move and/or rename something in working copy or repository." #~ msgstr "Änderungen der Arbeitskopie als Patch zum Paketdepot sichern" #, fuzzy #~ msgid "Apply a unidiff patch to the working copy" #~ msgstr "Nicht aufgezeichnete Änderungen in der Arbeitskopie anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Remove files and directories from version control." #~ msgstr "Ein oder mehrere Dateien/Verzeichnisse aus dem Paketdepot entfernen" #, fuzzy #~ msgid "Remove conflicts on working copy files or directories." #~ msgstr "Eine/mehrere Datei/en oder Verzeichnis/se verschieben/umbenennen" #, fuzzy #~ msgid "Remove \\conflicted state on working copy files or directories." #~ msgstr "Eine/mehrere Datei/en oder Verzeichnis/se verschieben/umbenennen" #, fuzzy #~ msgid "Bring changes from the repository into the working copy." #~ msgstr "" #~ "Patches von einem anderen Paketdepot auf dieses kopieren und anwenden" #, fuzzy #~ msgid "Do not cache authentication tokens" #~ msgstr "Überprüfungsstatus von Schlüsselsignaturen nicht zwischenspeichern" #, fuzzy #~ msgid "Do no interactive prompting" #~ msgstr "Ausführung im interaktiven Modus" #, fuzzy #~ msgid "Specify log message" #~ msgstr "E-Mail-Adresse angeben" #, fuzzy #~ msgid "Read log message from file" #~ msgstr "Paket aus Datei lesen" #, fuzzy #~ msgid "Print nothing, or only summary information" #~ msgstr "Verlaufsinformationen für Dateien ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "Force operation to run" #~ msgstr "Löschung erzwingen" #, fuzzy #~ msgid "Output in xml" #~ msgstr "Ausgabedatei" #, fuzzy #~ msgid "Retrieve revision property" #~ msgstr "Eigenschaft entfernen" #, fuzzy #~ msgid "Ignore externals definitions" #~ msgstr "Sämtliche Versions-Informationen ignorieren" #, fuzzy #~ msgid "Print extra information" #~ msgstr "Alle Informationen ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "Try operation but make no changes" #~ msgstr "Versuche, eine kleinere Menge Änderungen zu finden" #, fuzzy #~ msgid "Ignore ancestry when calculating merges" #~ msgstr "Benutzername für Zeitberechnungen ignorieren" #, fuzzy #~ msgid "Use external diff command" #~ msgstr "Bearbeiten-Befehl rückgängig machen" #, fuzzy #~ msgid "Disable automatic properties" #~ msgstr "Zeichensatzeigenschaften anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Do not print differences for deleted files" #~ msgstr "Zeilen nicht ohne Begrenzer ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "Produce diff output" #~ msgstr "Audio-Ausgabe" #, fuzzy #~ msgid "Use strict semantics" #~ msgstr "Einstellung für Schnelligkeit verwenden" #, fuzzy #~ msgid "%s\\tArchived file\\n" #~ msgstr "Archiv-Datei" #, fuzzy #~ msgid "Start in Arabic mode" #~ msgstr "Schnittstelle starten" #, fuzzy #~ msgid "Start in binary mode" #~ msgstr "Standardmodus" #, fuzzy #~ msgid "Start in diff mode" #~ msgstr "Im Ordner-Index starten" #, fuzzy #~ msgid "Debugging mode" #~ msgstr "Debug-Modus" #, fuzzy #~ msgid "Start in Ex mode" #~ msgstr "Im Ordner-Index starten" #, fuzzy #~ msgid "Start in improved Ex mode" #~ msgstr "Im Ordner-Index starten" #, fuzzy #~ msgid "Start in foreground mode" #~ msgstr "Im Ordner-Index starten" #, fuzzy #~ msgid "Start in Farsi mode" #~ msgstr "Standardmodus" #, fuzzy #~ msgid "Start in GUI mode" #~ msgstr "Im Ordner-Index starten" #, fuzzy #~ msgid "Print help message and exit" #~ msgstr "Hilfe anzeigen und beenden" #, fuzzy #~ msgid "Start in Hebrew mode" #~ msgstr "Im Ordner-Index starten" #, fuzzy #~ msgid "Start in lisp mode" #~ msgstr "Im Ordner-Index starten" #, fuzzy #~ msgid "Disable file modification" #~ msgstr "Nicht auf die Veränderungszeiten der Dateien vertrauen" #, fuzzy #~ msgid "Disallow file modification" #~ msgstr "Änderungsdatum anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Start in easy mode" #~ msgstr "Im Ordner-Index starten" #, fuzzy #~ msgid "Start in restricted mode" #~ msgstr "Beschränkter Modus" #, fuzzy #~ msgid "Do not expand wildcards" #~ msgstr "Erweitern Sie das Muster nicht" #, fuzzy #~ msgid "Edit files on Vim server" #~ msgstr "Originaldateien editieren" #, fuzzy #~ msgid "Evaluate expr on Vim server" #~ msgstr "Ausdruck auswerten" #, fuzzy #~ msgid "Send keys to Vim server" #~ msgstr "Mail an Benutzer senden" #, fuzzy #~ msgid "Set server name" #~ msgstr "Dienstname" #, fuzzy #~ msgid "Print version information and exit" #~ msgstr "Sämtliche Versions-Informationen ignorieren" #, fuzzy #~ msgid "Read-only mode" #~ msgstr "Nur lesen" #~ msgid "Welcome to fish, the friendly interactive shell" #~ msgstr "Willkommen zu fish, der freundlichen interaktiven Shell" #~ msgid "Type %shelp%s for instructions on how to use fish" #~ msgstr "Anweisungen zur fish-Benutzung erhalten Sie über %shelp%s" #~ msgid "Start service" #~ msgstr "Dienst starten" #~ msgid "Stop service" #~ msgstr "Dienst anhalten" #, fuzzy #~ msgid "Print service status" #~ msgstr "Dienststatus ausgeben" #~ msgid "Stop and then start service" #~ msgstr "Stoppe und starte Dienst" #~ msgid "Reload service configuration" #~ msgstr "Dienstkonfiguration neu laden" #, fuzzy #~ msgid "Prompt function for Git" #~ msgstr "Aktuelle Funktionen sind: " #, fuzzy #~ msgid "Write out the hg prompt" #~ msgstr "Prompt ausgeben" #~ msgid "Hit end of history...\\n" #~ msgstr "Ende des Befehlsverlaufs errreicht ...\\n" #, fuzzy #~ msgid "Print email addresses (abook)" #~ msgstr "Tote Prozesse ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "Print a list of known network addresses" #~ msgstr "Liste laufender screen-Sitzungen ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "Print arch daemons" #~ msgstr "Alle Namen ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "Print a list of documented fish commands" #~ msgstr "Liste laufender screen-Sitzungen ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "Prints services installed" #~ msgstr "Dienststatus ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "Print a list of known network interfaces" #~ msgstr "Liste laufender screen-Sitzungen ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "Print lpr options" #~ msgstr "Alle Versionen ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "Print lpr printers" #~ msgstr "Vollständige Datensätze ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "Print available lsblk columns" #~ msgstr "Verfügbare Liste ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "Print mounted devices" #~ msgstr "Wichtige Abhängigkeiten ausgeben" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paket" #, fuzzy #~ msgid "Print svn revisions" #~ msgstr "PKG-Versionen ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "Print a list of local users" #~ msgstr "Liste laufender screen-Sitzungen ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "Print XDG mime types" #~ msgstr "Befehlstyp ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "Print xrandr modes" #~ msgstr "Roheinträge ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "Print xrandr outputs" #~ msgstr "Wortzählung ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "Print X windows" #~ msgstr "APM-Informationen ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "Show current path" #~ msgstr "Quellpaket anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "URL-encode stdin" #~ msgstr "Standardeingabe umbenennen" #, fuzzy #~ msgid "Write out the git prompt" #~ msgstr "Prompt ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "Manage abbreviations" #~ msgstr "Handbuch-Sektionen" #, fuzzy #~ msgid "%s: invalid option -- %s\\n" #~ msgstr "%ls: Ungültige Prozesskennung %ls\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: %s cannot be specified along with %s\\n" #~ msgstr "" #~ "%ls: Bei erase können keine Werte angegeben werden\n" #~ "%ls\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: option requires an argument -- %s\\n" #~ msgstr "%ls: Erwartete ein Argument, erhielt %d\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: no such abbreviation '%s'\\n" #~ msgstr "Unbekannte Funktion '%ls'" #, fuzzy #~ msgid "%s: Expected one or two arguments, got %d\\n" #~ msgstr "%ls: Erwartete ein Argument, erhielt %d\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: Name cannot be empty\\n" #~ msgstr "%ls: Variablenname kann nicht leer sein\n" #, fuzzy #~ msgid "Print directory stack" #~ msgstr "Verzeichnisnamen ausgeben" #~ msgid "Write out the prompt" #~ msgstr "Prompt ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "Update man-page based completions" #~ msgstr "Befehlsspezifische Erweiterungen bearbeiten" #, fuzzy #~ msgid "vi-like key bindings for fish" #~ msgstr "Datei mit Tastaturbindungen angeben" #, fuzzy #~ msgid "Displays the current mode" #~ msgstr "Version anzeigen und beenden" #, fuzzy #~ msgid "Edit function definition" #~ msgstr "Funktionsdefinitonsblock" #, fuzzy #~ msgid "%s: Unknown option %s\\n" #~ msgstr "%ls: Unbekannte Option '%ls'\n" #, fuzzy #~ msgid "funced: You must specify one function name\n" #~ msgstr "%ls: Erwartete genau einen Funktionsnamen\n" #, fuzzy #~ msgid "Cancelled function editing" #~ msgstr "Funktionsdefinitonsblock" #, fuzzy #~ msgid "%s: Expected function name\\n" #~ msgstr "%ls: Erwartete genau einen Funktionsnamen\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: Could not create configuration directory\\n" #~ msgstr "%ls: Konnte Startverzeichnis nicht finden\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: Unknown function '%s'\\n" #~ msgstr "Unbekannte Funktion '%ls'" #~ msgid "%s: Could not find a web browser.\\n" #~ msgstr "Konnte keinen Webbrowser finden.\\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please set the variable $BROWSER to a suitable browser and try again.\\n" #~ "\\n" #~ msgstr "" #~ "Legen Sie bitte die Variable $BROWSER auf einen passenden Browser festund " #~ "versuchen Sie es erneut\\n\\n" #, fuzzy #~ msgid "Deletes an item from history" #~ msgstr "Einen Eintrag aus dem Paketdepot entfernen" #, fuzzy #~ msgid "List contents of directory" #~ msgstr "Startverzeichnis festlegen" #, fuzzy #~ msgid "Perform math calculations in bc" #~ msgstr "Simulation durchführen" #, fuzzy #~ msgid "Move forward in the directory history" #~ msgstr "Auch Verzeichnisverlauf ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s: The number of positions to skip must be a non-negative integer\\n" #~ msgstr "" #~ "Anzahl zu überspringender Positionen muss eine positive Ganzzahl sein\\n" #, fuzzy #~ msgid "Move back in the directory history" #~ msgstr "Auch Verzeichnisverlauf ausgeben" #~ msgid "The number of positions to skip must be a non-negative integer\\n" #~ msgstr "" #~ "Anzahl zu überspringender Positionen muss eine positive Ganzzahl sein\\n" #, fuzzy #~ msgid "Push directory to stack" #~ msgstr "Verzeichnis nach makefile durchsuchen" #, fuzzy #~ msgid "Print sequences of numbers" #~ msgstr "Name statt Nummer ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "%s: Expected 1, 2 or 3 arguments, got %d\\n" #~ msgstr "%ls: Erwartete ein Argument, erhielt %d\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: '%s' is not a number\\n" #~ msgstr "%ls: '%ls' ist kein Job\n" #, fuzzy #~ msgid "Print the type of a command" #~ msgstr "Pfad zu Befehl ausgeben" #~ msgid "%s is a function with definition\\n" #~ msgstr "%s ist eine Funktion mit der Definition\\n" #~ msgid "function" #~ msgstr "Funktion" #~ msgid "%s is a builtin\\n" #~ msgstr "%s ist ein eingebauter Befehl\\n" #, fuzzy #~ msgid "builtin" #~ msgstr "eingebauter Befehl\\n" #~ msgid "%s is %s\\n" #~ msgstr "%s ist %s\\n" #~ msgid "file" #~ msgstr "Datei" #, fuzzy #~ msgid "%s: Could not find '%s'\\n" #~ msgstr "%s: Konnte '%s' nicht finden" #~ msgid "%s: Invalid mask '%s'\\n" #~ msgstr "%s: Ungültige Maske '%s'\\n" #, fuzzy #~ msgid "Set default file permission mask" #~ msgstr "Alle Rechte extrahieren" #~ msgid "%s: Too many arguments\\n" #~ msgstr "%s: Zu viele Argumente\\n" #, fuzzy #~ msgid "Edit variable value" #~ msgstr "Verfügbare Liste ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s: %s is an array variable. Use %svared%s %s[n]%s to edit the n:th " #~ "element of %s\\n" #~ msgstr "" #~ "vared: %s ist eine Feldvariable. Benutzen Sie %svared%s %s[n] zum " #~ "Editieren den n. Elementes von %s\\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s: Expected exactly one argument, got %s.\\n\\nSynopsis:\\n\\t%svared%s " #~ "VARIABLE\\n" #~ msgstr "" #~ "vared: Erwartete genau ein Argument, erhielt %s.\\n\\nSynopsis:\\n\\t" #~ "%svared%s VARIABLE\\n" #, fuzzy #~ msgid "%ls: Expected zero or two parameters, got %d\n" #~ msgstr "%ls: Erwartete kein oder ein Argument, erhielt %d\n" #~ msgid "Current functions are: " #~ msgstr "Aktuelle Funktionen sind: " #~ msgid "%ls: Not inside of block\n" #~ msgstr "%ls: Nicht innerhalb eines Blocks\n" #~ msgid "%ls: Not inside of 'if' block\n" #~ msgstr "%ls: Nicht innerhalb eines 'if'-Blocks\n" #~ msgid "%ls: Expected exactly one argument, got %d\n" #~ msgstr "%ls: Erwartete genau ein Argument, erhielt %d\n" #~ msgid "%ls: 'case' command while not in switch block\n" #~ msgstr "%ls: 'case'-Befehl außerhalb eines switch-Blocks\n" #, fuzzy #~ msgid "%ls: Unknown error" #~ msgstr "%ls: Unbekannter Job '%ls'\n" #, fuzzy #~ msgid "%ls: Can not specify scope when erasing array slice\n" #~ msgstr "%ls: Bei Blocklöschung kann kein Bereich angegeben werden\n" #~ msgid "Could not get user information" #~ msgstr "Kann Benutzerinformation nicht abrufen" #, fuzzy #~ msgid "%ls: Argument '%s' is not a valid file descriptor\n" #~ msgstr "%ls: '%ls' ist kein gültiger Variablenname\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not set up input file descriptors for pager" #~ msgstr "Konnte Terminalmodus für neue Shell nicht festlegen" #, fuzzy #~ msgid "Could not open tty for pager" #~ msgstr "Konnte Shell nicht wieder in Vordergrund zurückholen" #, fuzzy #~ msgid "Unspecified file descriptors" #~ msgstr "Datei-Deskriptoren beobachten" #, fuzzy #~ msgid "Could not read completions" #~ msgstr "Befehl, bei dem Vervollständigung genutzt werden soll" #~ msgid "Could not expand string '%ls'" #~ msgstr "Konnte Zeichenkette '%ls' nicht erweitern" #~ msgid "" #~ "Could not locate end of block. The 'end' command is missing, misspelled " #~ "or a ';' is missing." #~ msgstr "" #~ "Konnte Blockende nicht finden, Der 'end'-Befehl fehlt, ist falsch " #~ "geschriebenoder ein ':' fehlt." #~ msgid "Expected a command name, got token of type '%ls'" #~ msgstr "Erwartete einen Befehlsnamen, bekam Zeichen des Typs '%ls'" #~ msgid "'case' builtin not inside of switch block" #~ msgstr "eingebauter Befehl 'case' nicht innerhalb eines switch-Blocks" #~ msgid "Loop control command while not inside of loop" #~ msgstr "Schleifensteuerungsbefehl 'while' nicht innerhalb einer Schleife" #, fuzzy #~ msgid "'%ls' builtin not inside of if block" #~ msgstr "eingebauter Befehl 'else' nicht innerhalb eines if-Blocks" #~ msgid "'end' command outside of block" #~ msgstr "'end'-Befehl außerhalb eines Blocks" #~ msgid "Expected redirection specification, got token of type '%ls'" #~ msgstr "Erwartete Umleitungsspezifikation, erhielt Zeichen vom Typ '%ls'" #~ msgid "" #~ "Encountered redirection when expecting a command name. Fish does not " #~ "allow a redirection operation before a command." #~ msgstr "" #~ "Umleitung anstelle eines Befehlsnamens. Fish erlaubt keine Umleitung vor " #~ "einem Befehl." #~ msgid "Invalid IO redirection" #~ msgstr "Ungültige E/A-Umleitung" #~ msgid "Requested redirection to something that is not a file descriptor %ls" #~ msgstr "Angeforderte Umleitung auf etwas, das kein Dateideskriptor ist %ls" #, fuzzy #~ msgid "Don't preserve the specified attributes" #~ msgstr "Grössen-Attribute nicht prüfen" #, fuzzy #~ msgid "Control creation of sparse files" #~ msgstr "Sparse-Dateien bearbeiten" #, fuzzy #~ msgid "All base system packages" #~ msgstr "Erstellte Pakete löschen" #, fuzzy #~ msgid "All packages in world" #~ msgstr "Installierte Pakete synchronisieren" #, fuzzy #~ msgid "Installed package" #~ msgstr "Neues Paket installieren" #, fuzzy #~ msgid "Help on subject config" #~ msgstr "Hilfeabschnitt zu %s" #, fuzzy #~ msgid "Use colors in output" #~ msgstr "Farben benutzen" #, fuzzy #~ msgid "Don't use colors in output" #~ msgstr "Keine ausführliche Ausgabe" #, fuzzy #~ msgid "Pull in build time dependencies" #~ msgstr "Erstellungsabhängigkeiten anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Don't pull in build time dependencies" #~ msgstr "Nicht automatisch Abhängigkeiten erfüllen" #, fuzzy #~ msgid "add the specified files on the next commit" #~ msgstr "Angegebene Datei zur aktuellen Schlüsselringliste hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "show changeset information by line for each file" #~ msgstr "Zeigt Änderungsinformationen zu dem Paket an" #, fuzzy #~ msgid "create a changegroup file" #~ msgstr "Paket aus Datei lesen" #, fuzzy #~ msgid "make a copy of an existing repository" #~ msgstr "Eine lokale Kopie eines weiteren Paketdepots erstellen" #, fuzzy #~ msgid "commit the specified files or all outstanding changes" #~ msgstr "Angegebene Datei oder Standardeingabe entschlüsseln" #, fuzzy #~ msgid "import an ordered set of patches" #~ msgstr "Byte-Offset von Treffern ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "create a new repository in the given directory" #~ msgstr "CVS-Paketdepot erstellen, wenn es nicht existiert" #, fuzzy #~ msgid "locate files matching specific patterns" #~ msgstr "Dem Muster entsprechende Dateien ausschliessen" #, fuzzy #~ msgid "show aliases for remote repositories" #~ msgstr "Einträge in .cvspass für entferntes Paketdepot entfernen" #, fuzzy #~ msgid "pull changes from the specified source" #~ msgstr "Pakete mit der angegebenen Gruppe abfragen" #, fuzzy #~ msgid "push changes to the specified destination" #~ msgstr "Pakete mit der angegebenen Gruppe abfragen" #, fuzzy #~ msgid "remove the specified files on the next commit" #~ msgstr "Die auf der Befehlszeile angegebene Datei verschieben" #, fuzzy #~ msgid "show changed files in the working directory" #~ msgstr "Arbeitsverzeichnis wechseln" #, fuzzy #~ msgid "summarize working directory state" #~ msgstr "Arbeitsverzeichnis ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "list repository tags" #~ msgstr "Depot deaktivieren" #, fuzzy #~ msgid "show the tip revision" #~ msgstr "Zeige Zeit" #, fuzzy #~ msgid "apply one or more changegroup files" #~ msgstr "Ein oder mehrere Paket(e) installieren" #, fuzzy #~ msgid "verify the integrity of the repository" #~ msgstr "Einen Eintrag aus dem Paketdepot entfernen" #, fuzzy #~ msgid "output version and copyright information" #~ msgstr "Magische Versionsinformation ignorieren" #, fuzzy #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "Konfigurationsdatei" #, fuzzy #~ msgid "Date Formats" #~ msgstr "Format festlegen" #, fuzzy #~ msgid "Diff Formats" #~ msgstr "Listenformat" #, fuzzy #~ msgid "Specifying File Sets" #~ msgstr "Konfigurationsdatei angeben" #, fuzzy #~ msgid "Configuring hgweb" #~ msgstr "Konfigurationsdatei" #, fuzzy #~ msgid "Merge Tools" #~ msgstr "Sortierte Dateien mischen" #, fuzzy #~ msgid "Specifying Single Revisions" #~ msgstr "Kernel-Version angeben" #, fuzzy #~ msgid "Specifying Revision Sets" #~ msgstr "Optionen angeben" #, fuzzy #~ msgid "Subrepositories" #~ msgstr "Depot aktivieren" #, fuzzy #~ msgid "[+] include names matching the given patterns" #~ msgstr "Module einfügen, die den angegebenen Mustern entsprechen" #, fuzzy #~ msgid "[+] exclude names matching the given patterns" #~ msgstr "Alle Module auflisten, die den angegebenen Mustern entsprechen" #, fuzzy #~ msgid "[+] include names matching the given patterns" #~ msgstr "Module einfügen, die den angegebenen Mustern entsprechen" #, fuzzy #~ msgid "[+] exclude names matching the given patterns" #~ msgstr "Alle Module auflisten, die den angegebenen Mustern entsprechen" #, fuzzy #~ msgid "Read commit message from file" #~ msgstr "Paket aus Datei lesen" #, fuzzy #~ msgid "Record the specified date as commit date" #~ msgstr "Angegebene Zeichenkette als Kommentar verwenden" #, fuzzy #~ msgid "Record the specified user as committer" #~ msgstr "Angegebene Zeichenkette als Kommentar verwenden" #, fuzzy #~ msgid "File to store the bundles into" #~ msgstr "Beschreibung des Patchpaketes editieren" #, fuzzy #~ msgid "Display with template" #~ msgstr "Alle Übereinstimmungen anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Specify ssh command to use" #~ msgstr "Befehl an die Shell übergeben" #, fuzzy #~ msgid "Show revisions matching date spec" #~ msgstr "Nur zutreffenden Teil anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Revision to display" #~ msgstr "Grafikanzeige auswählen" #, fuzzy #~ msgid "Specify merge tool" #~ msgstr "Kernel-Version angeben" #, fuzzy #~ msgid "Show parents of the specified revision" #~ msgstr "Dateisysteme des angegebenen Typs anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Tipmost revision matching date" #~ msgstr "Dem Muster entsprechende Einträge übergehen" #, fuzzy #~ msgid "Revert to the specified revision" #~ msgstr "Fenster auf der angegebenen Anzeige erstellen" #, fuzzy #~ msgid "For remote clients" #~ msgstr "Funktionen auflisten oder entfernen" #, fuzzy #~ msgid "SSL certificate file" #~ msgstr "Zertifikatsregeln festlegen" #, fuzzy #~ msgid "Untrusted configuration options" #~ msgstr "Konfigurationsoptionen festlegen" #~ msgid "" #~ "Current function definitions are:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aktuelle Funktionsdefinitionen:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "%ls: '%ls' is not a directory or you do not have permission to enter it\n" #~ msgstr "" #~ "%ls: '%ls' ist kein Verzeichnis oder Sie haben keine Rechte zum Wechseln\n" #~ msgid "Evaluate parameters as a command" #~ msgstr "Parameter als Befehl auswerten" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funktion" #~ msgid "Builtin" #~ msgstr "eingebauter Befehl" #~ msgid "No history item at index %d\n" #~ msgstr "Kein Eintrag im Befehlsverlauf bei Index %d\n" #~ msgid "Could not create child process - exiting" #~ msgstr "Konnte Kindprozess nicht starten - Abbruch" #~ msgid "Could not send process %d from group %d to group %d" #~ msgstr "Konnte Prozess %d nicht von Gruppe %d an Gruppe %d senden" #~ msgid "" #~ "Sent null command to subshell. This is a fish bug. If it can be " #~ "reproduced, please send a bug report to %s." #~ msgstr "" #~ "Sendete Null-Befehl an Untershell. Dies ist ein fish-Bug. Wenn er " #~ "reproduziert werden kann, senden Sie einen Fehlerbericht an %s." #~ msgid "Subshell '%ls' returned illegal string, discarded one entry" #~ msgstr "" #~ "Subshell '%ls' gab ungültige Zeichenkette zurück, ein Eintrag verworfen" #~ msgid "Invalid Control sequence" #~ msgstr "Ungültige Kontrollsequenz" #~ msgid "Invalid sequence - no dash after control\n" #~ msgstr "Ungültige Sequenz - kein Bindestrich nach Steuerung\n" #~ msgid "Invalid sequence - Control-nothing?\n" #~ msgstr "Ungültige Sequenz - Steuerung-Nichts?\n" #~ msgid "Invalid sequence - no dash after meta\n" #~ msgstr "Ungültige Sequenz - kein Bindestrich nach Alt\n" #~ msgid "Invalid sequence - Meta-nothing?" #~ msgstr "Ungültige Sequenz - Alt-Nichts?" #~ msgid "Invalid sequence - '%ls' expanded to zero characters" #~ msgstr "Ungültige Sequenz - '%ls' wurde zu null Zeichen erweitert" #~ msgid "Mismatched $endif in inputrc file" #~ msgstr "Unpassendes $endif in der Datei inputrc" #~ msgid "Expected a ':'" #~ msgstr "Erwartete ein ':'" #~ msgid "I don't know what '%ls' means" #~ msgstr "Ich weiß nicht, was '%ls' bedeutet" #~ msgid "Expected end of line, got '%ls'" #~ msgstr "Zeilenende erwartet, erhielt '%ls'" #~ msgid "Syntax: set KEY VALUE" #~ msgstr "Syntax: set SCHLÜSSEL WERT" #~ msgid "Unable to parse key binding" #~ msgstr "Konnte Tastenkürzel nicht analysieren" #~ msgid "I don't know what %ls means" #~ msgstr "Ich weiß nicht, was '%ls' bedeutet" #~ msgid "Error while reading input information from file '%ls'" #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabeinformationen aus Datei '%ls'" #~ msgid "Short circut command requires additional command" #~ msgstr "Ein kurzer Kreisbefehl erfordert einen zusätzlichen Befehl" #~ msgid "Maximum recursion depth reached. Accidental infinite loop?" #~ msgstr "Maximale Rekursionstiefe erreicht. Zufällige Endlosschleife?" #~ msgid "Maximum number of nested blocks reached." #~ msgstr "Maximalanzahl geschachtelter Blöcke erreicht." #~ msgid "" #~ "Warning: No match for wildcard '%ls'. The command will not be executed." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Kein Treffer für Jokerzeichen '%ls'. Der Befehl wird nicht " #~ "ausgeführt." #~ msgid "Tried to evaluate null pointer." #~ msgstr "Versuchte, einen Nullzeiger auszuwerten." #~ msgid "Job command" #~ msgstr "Jobbefehl" #~ msgid "Job list pointer" #~ msgstr "Zeiger auf Jobliste" #~ msgid "Process command" #~ msgstr "Prozessbefehl" #~ msgid "Could not set exit function" #~ msgstr "Konnte Ende-Funktion nicht festlegen" #~ msgid "There are stopped jobs\n" #~ msgstr "Es sind gestoppte Jobs vorhanden\n" #~ msgid "Could not convert input. Read %d bytes." #~ msgstr "Konnte Eingabe nicht konvertieren. %d Bytes gelesen." #~ msgid "Could not read input stream" #~ msgstr "Konnte Eingabestrom nicht lesen" #~ msgid "Parenthesis mismatch" #~ msgstr "Nicht passende Klammern" #~ msgid "Invalid input" #~ msgstr "Ungültige Eingabe" #~ msgid "-d" #~ msgstr "-d" #~ msgid "Commands to execute when fish exits" #~ msgstr "Beim Ende von fish auszuführende Befehle" #~ msgid "Good bye\\n" #~ msgstr "Auf Wiedersehen\\n" #~ msgid "%s: Unknown argument '%s'\\n" #~ msgstr "%s: Unbekanntes Argument '%s'\\n" #~ msgid "whatis entry" #~ msgstr "whatis-Eintrag" #~ msgid "Use to build" #~ msgstr "Benutze zur Erstellung" #~ msgid "Prefix to strip on patch" #~ msgstr "Präfix zum Entfernen des Patch" #~ msgid "Do not run update" #~ msgstr "Aktualisierung nicht durchführen" #~ msgid "Search full package name" #~ msgstr "Vollständigen Paketnamen suchen" #~ msgid "Access config file from shell" #~ msgstr "Über die Shell auf Konfigurationsdatei zugreifen" #~ msgid "Use cdrom-mount-point" #~ msgstr "CDROM-Einhängepunkt benutzen" #~ msgid "Use source override" #~ msgstr "Quell-Override verwenden" #~ msgid "Download Only" #~ msgstr "Nur herunterladen" #~ msgid "Correct broken dependencies" #~ msgstr "Zerstörte Abhängigkeiten korrigieren" #~ msgid "Ignore missing packages" #~ msgstr "Fehlende Pakete ignorieren" #~ msgid "Disable downloading packages" #~ msgstr "Herunterladen von Paketen deaktivieren" #~ msgid "Automatic yes to prompts" #~ msgstr "Automatisch Ja für Abfragen verwenden" #~ msgid "Compile source packages" #~ msgstr "Quellpakete kompilieren" #~ msgid "Ignore package Holds" #~ msgstr "Gehaltene Pakete ignorieren" #~ msgid "Do not upgrade packages" #~ msgstr "Pakete nicht aktualisieren" #~ msgid "Force yes" #~ msgstr "Ja erzwingen" #~ msgid "Erase obsolete files" #~ msgstr "Veraltete Dateien löschen" #~ msgid "Control default input to the policy engine" #~ msgstr "Standardeingabe zur Regelverwaltung leiten" #~ msgid "Only perform operations that are trivial" #~ msgstr "Nur einfache Operationen durchführen" #~ msgid "Abort if any packages are to be removed" #~ msgstr "Abbruch, falls irgendwelche Pakete entfernt würden" #~ msgid "Only accept source packages" #~ msgstr "Nur Quellpakete akzeptieren" #~ msgid "Download only diff file" #~ msgstr "Nur diff-Datei herunterladen" #~ msgid "Download only tar file" #~ msgstr "Nur tar-Datei herunterladen" #~ msgid "Only process arch-dependant build-dependencies" #~ msgstr "Nur Architektur-abhängige Erstellungsabhängigkeiten verarbeiten" #~ msgid "Ignore non-authenticated packages" #~ msgstr "Nicht authentifizierte Pakete ignorieren" #~ msgid "Specify apt config file" #~ msgstr "apt-Konfigurationsdatei angeben" #~ msgid "List bugs in rss format" #~ msgstr "Fehler im rss-Format auflisten" #~ msgid "Read filenames from pipe" #~ msgstr "Dateinamen über Pipe lesen" #~ msgid "Alias for 'get'" #~ msgstr "Alias für 'get'" #~ msgid "Use specific conffile" #~ msgstr "Angegebene Konfigurationsdatei benutzen" #~ msgid "Comma-separated list of dependancy types to follow recursively" #~ msgstr "" #~ "Komma-getrennte Liste der Abhängigkeitstypen, die rekursiv abgearbeitet " #~ "werden" #~ msgid "Comma-separated list of dependancy types to show" #~ msgstr "Komma-getrennte Liste anzuzeigender Abhängigkeitstypen" #~ msgid "" #~ "Comma-separated list of package installation states to follow recursively" #~ msgstr "" #~ "Komma-getrennte Liste vom Paketinstallationsstatus, die rekursiv " #~ "verarbeitet werden" #~ msgid "Comma-separated list of package installation states to show" #~ msgstr "" #~ "Komma-getrennte Liste vom Paketinstallationsstatus, die angezeigt werden " #~ "sollen" #~ msgid "Probe a CD" #~ msgstr "Eine CD testen" #~ msgid "Run in noninteractive mode" #~ msgstr "Im nicht interaktiven Modus ausführen" #~ msgid "Conf file" #~ msgstr "Konfigurationsdatei" #~ msgid "File as input" #~ msgstr "Datei als Eingabe" #~ msgid "Mirror-list file" #~ msgstr "Datei mit Spiegelliste" #~ msgid "Output sources.list file" #~ msgstr "sources.list-Datei ausgeben" #~ msgid "Write top servers to file" #~ msgstr "Top-Server in Datei schreiben" #~ msgid "Run on current dir" #~ msgstr "Im aktuellen Verzeichnis starten" #~ msgid "Removable medium" #~ msgstr "Wechselbares Medium" #~ msgid "Specify a non-mountpoint dir" #~ msgstr "Verzeichnis angeben, das kein Einhängeverzeichnis ist" #~ msgid "Select a method" #~ msgstr "Eine Methode auswählen" #~ msgid "Accept protocols" #~ msgstr "Zu akzeptierende Protokolle" #~ msgid "Reject protocols" #~ msgstr "Abzulehnende Protokolle" #~ msgid "Numerical address" #~ msgstr "Numerische Adresse" #~ msgid "Use hardware address" #~ msgstr "Hardwareadresse verwenden" #~ msgid "Define math library" #~ msgstr "Mathematikbibliothek definieren" #~ msgid "Give warnings for extensions to POSIX bc" #~ msgstr "Bei Erweiterungen zu POSIX bc Warnungen ausgeben" #~ msgid "Process exactly POSIX bc" #~ msgstr "POSIX bc genau verarbeiten" #~ msgid "Do not print the GNU welcome" #~ msgstr "GNU welcome-Meldung nicht ausgeben" #~ msgid "Maximum uploads at once" #~ msgstr "Maximale gleichzeitige Übertragungen" #~ msgid "Number of seconds between keepalives" #~ msgstr "" #~ "Anzahl Sekunden zwischen Meldungen zur Aufrechterhaltung der Verbindung" #~ msgid "Bytes per request" #~ msgstr "Bytes per Anforderung" #~ msgid "Requests per pipe" #~ msgstr "Anforderungen per Pipe" #~ msgid "Maximum length prefix encoding" #~ msgstr "Maximallänge der Präfix-Kodierung" #~ msgid "File for server response" #~ msgstr "Datei für Serverantworten" #~ msgid "URL to get file from" #~ msgstr "URL zum Dateiabruf" #~ msgid "Local file target" #~ msgstr "Target für lokale Datei" #~ msgid "Time to close inactive socket" #~ msgstr "Zeit zum Schließen inaktiver Sockets" #~ msgid "Time between checking timeouts" #~ msgstr "Zeit zwischen der Prüfung von Zeitüberschreitungen" #~ msgid "Maximum outgoing slice length" #~ msgstr "Maximale ausgehende Slice-Länge" #~ msgid "Maximum time to guess rate" #~ msgstr "Höchstdauer für die Ratequote" #~ msgid "IP to bind to locally" #~ msgstr "Lokal zu bindende IP-Adresse" #~ msgid "Time between screen updates" #~ msgstr "Zeit zwischen Bildschirmaktualisierungen" #~ msgid "Time to wait between requesting more peers" #~ msgstr "Wartezeit zwischen den Anfragen weiterer Peers" #~ msgid "Minimum number of peers to not do requesting" #~ msgstr "Mindestanzahl an Peers, um keine Anfragen zu stellen" #~ msgid "Number of seconds before assuming http timeout" #~ msgstr "Anzahl Sekunden, bevor eine http-Zeitüberschreitung vermutet wird" #~ msgid "Number of peers at which to stop initiating new connections" #~ msgstr "" #~ "Anzahl an Peers bei denen die Initiierung von neuen Verbindungen gestoppt " #~ "wird" #~ msgid "Maximum number of connections to allow" #~ msgstr "erlaubte Anzahl maximaler Verbindungen" #~ msgid "Whether to check hashes on disk" #~ msgstr "Hashes auf der Platte prüfen" #~ msgid "Maximum kB/s to upload at" #~ msgstr "Maximale Hochladegeschwindigkeit in kB/s" #~ msgid "Seconds to wait for data to come in before assuming choking" #~ msgstr "" #~ "Sekunden, in denen auf Daten gewartet werden soll, bevor eine Drosselung " #~ "angenommen wird" #~ msgid "Whether to display diagnostic info" #~ msgstr "Sollen diagnostische Informationen angezeigt werden" #~ msgid "Number of downloads at which to switch from random to rarest first" #~ msgstr "" #~ "Anzahl an Herunterladevorgängen bei denen vom Zufälligen zuerst zum " #~ "Seltensten zuerst umgeschaltet wird" #~ msgid "Number of uploads to fill out to with optimistic unchokes" #~ msgstr "Anzahl der Hochladevorgänge mit besonders optimistischen Unchokes" #~ msgid "Whether to inform the user that hash failures occur" #~ msgstr "Sollen die Benutzer informiert werden, wenn Hash-Fehler auftreten" #~ msgid "Decompress to stdout" #~ msgstr "Auf Standardausgabe dekomprimieren" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "Reduce memory usage" #~ msgstr "Speicherbedarf reduzieren" #~ msgid "Print compression ratios" #~ msgstr "Kompressionsraten ausgeben" #~ msgid "Print license" #~ msgstr "Lizenz ausgeben" #~ msgid "Compress file" #~ msgstr "Datei komprimieren" #~ msgid "Check integrity" #~ msgstr "Integrität prüfen" #~ msgid "Supress errors" #~ msgstr "Fehler unterdrücken" #~ msgid "Small block size" #~ msgstr "Kleine Blockgrösse" #~ msgid "Large block size" #~ msgstr "Grosse Blockgrösse" #~ msgid "Escape all non-printing characters" #~ msgstr "Alle nicht druckbaren Zeichen maskieren" #~ msgid "Number nonblank lines" #~ msgstr "Nicht-leere Zeilen nummerieren" #~ msgid "Escape non-printing characters except tab" #~ msgstr "Nicht druckbare Zeichen außer Tabulator maskieren" #~ msgid "Display $ at end of line" #~ msgstr "$ am Zeilenende anzeigen" #~ msgid "Never more than single blank line" #~ msgstr "Nicht mehr als eine leere Zeile" #~ msgid "Escape non-printing characters except newline" #~ msgstr "Nicht druckbare Zeichen außer Neuer-Zeile maskieren" #~ msgid "Escape tab" #~ msgstr "Tabulator maskieren" #~ msgid "Escape non-printing except newline and tab" #~ msgstr "Nicht druckbare Zeichen außer Neuer-Zeile und Tabulator maskieren" #~ msgid "Output diagnostic for changed files" #~ msgstr "Informationen über geänderte Dateien ausgeben" #~ msgid "Dereferense symbolic links" #~ msgstr "Symbolische Verweise dereferenzieren" #~ msgid "Do not dereference symbolic links" #~ msgstr "Symbolische Verweise nicht dereferenzieren" #~ msgid "Change from owner/group" #~ msgstr "Von Eigner/Gruppe wechseln" #~ msgid "Use same owner/group as file" #~ msgstr "Eigner/Gruppe wie Datei verwenden" #~ msgid "Operate recursively" #~ msgstr "Rekursiv arbeiten" #~ msgid "Output diagnostic for every file" #~ msgstr "Informationen zu jeder Datei ausgeben" #~ msgid "Add text to the end of the selected area" #~ msgstr "Text am Ende des selektierten Bereichs anfügen" #~ msgid "Add text at cursor" #~ msgstr "Text an Cursorposition hinzufügen" #~ msgid "Replace selected part" #~ msgstr "Selektierten Bereich ersetzen" #~ msgid "Select job under cursor" #~ msgstr "Job unter Curser selektieren" #~ msgid "Select process under cursor" #~ msgstr "Prozess unter Cursor selektieren" #~ msgid "Select token under cursor" #~ msgstr "Token unter dem Cursor selektieren" #~ msgid "Select entire command line (default)" #~ msgstr "Vollständige Befehlszeile selektieren (Standard)" #~ msgid "Only return that part of the command line before the cursor" #~ msgstr "Nur Teil der Befehlszeile vor dem Curser zurückgeben" #~ msgid "Inject readline functions to reader" #~ msgstr "readline-Funktion zum reader injizieren" #~ msgid "Path to add completion to" #~ msgstr "Pfad, bei dem Vervollständigung berücksichtigt werden soll" #~ msgid "Posix-style option to complete" #~ msgstr "zu vervollständigende Option im Posix-Format" #~ msgid "GNU-style option to complete" #~ msgstr "zu vervollständigende Option im GNU-Format" #~ msgid "Old style long option to complete" #~ msgstr "zu vervollständigende lange Option im alten Format" #~ msgid "Do not use file completion" #~ msgstr "Keine Dateinamenvervollständigung benutzen" #~ msgid "Require parameter" #~ msgstr "Parameter anfordern" #~ msgid "Require parameter and do not use file completion" #~ msgstr "Parameter anfordern und keine Dateivervollständigung verwenden" #~ msgid "A list of possible arguments" #~ msgstr "Eine Liste möglicher Argumente" #~ msgid "Description of this completions" #~ msgstr "Beschreibung dieser Vervollständigung" #~ msgid "Option list is not complete" #~ msgstr "Optionsliste ist nicht vollständig" #~ msgid "Cache test results in file config.cache" #~ msgstr "Testergebnisse in Datei config.cache zwischenspeichern" #~ msgid "Do not create output files" #~ msgstr "Keine Ausgabedateien erstellen" #~ msgid "Set source directory" #~ msgstr "Quellverzeichnis eintragen" #~ msgid "Architecture-independent install directory" #~ msgstr "Architekturunabhängiges Installationsverzeichnis" #~ msgid "Architecture-dependent install directory" #~ msgstr "Architekturabhängiges Installationsverzeichnis" #~ msgid "Cross-compile to build programs to run on HOST" #~ msgstr "Cross-Kompilierung zur Programmerstellung auf RECHNER" #~ msgid "Configure for building compilers for TARGET" #~ msgstr "Konfiguration zur Kompilererstellung für ZIEL" #~ msgid "Select output delimiter" #~ msgstr "Ausgabebegrenzer festlegen" #~ msgid "Kerberos server mode" #~ msgstr "Kerberos-Servermodus" #~ msgid "Prompt for password for authenticating server" #~ msgstr "Abfrage des Passworts für den Authentifizierungsserver" #~ msgid "Password server mode" #~ msgstr "Passwort für Server-Modus" #~ msgid "Show last revision where each line of module was modified" #~ msgstr "Zeige letzte Revision, bei der jede Modulzeile verändert wurde" #~ msgid "Create patch format diffs between releases" #~ msgstr "Erstelle Diffs zwischen Veröffentlichungen im Patch-Format" #~ msgid "Indicate that a Module is no longer in use" #~ msgstr "Anzeigen, das ein Modul nicht mehr benutzt wird" #~ msgid "Print out history information for a module" #~ msgstr "Verlaufsinformationen für ein Modul ausgeben" #~ msgid "Add a symbolic tag to a module" #~ msgstr "Einem Modul eine symbolische Markierung hinzufügen" #~ msgid "Server mode" #~ msgstr "Server-Modus" #~ msgid "Add a symbolic tag to checked out version of files" #~ msgstr "" #~ "Der Version von ausgecheckten Dateien eine symbolische Markierung " #~ "hinzufügen" #~ msgid "Bring work tree in sync with repository" #~ msgstr "Arbeitsbaum mit Paketdepot synchronisieren" #~ msgid "See who is watching a file" #~ msgstr "Anzeigen, wer eine Datei beobachtet" #~ msgid "Cause CVS to be really quiet" #~ msgstr "Veranlasst CVS, wirklich still zu sein" #~ msgid "Cause CVS to be somewhat quiet" #~ msgstr "Veranlasst CVS, etwas stiller zu sein" #~ msgid "Make checked-out files read-only" #~ msgstr "Ausgecheckte Dateien mit Schreibschutz versehen" #~ msgid "Make checked-out files read-write (default)" #~ msgstr "Ausgecheckte Dateien beschreibbar machen (Standard)" #~ msgid "Do not execute anything that will change the disk" #~ msgstr "Nichts ausführen, was Änderungen auf die Platte schreibt" #~ msgid "Show trace of program execution -- try with -n" #~ msgstr "Programmablauf anzeigen -- versuchen Sie -n" #~ msgid "Do not use the ~/.cvsrc file" #~ msgstr "~/.cvsrc-Datei nicht benutzen" #~ msgid "Encrypt all net traffic" #~ msgstr "Sämtlichen Netzverkehr verschlüsseln" #~ msgid "Authenticate all net traffic" #~ msgstr "Sämtlichen Netzverkehr authentifizieren" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Neues Projekt erstellen" #~ msgid "Replace a token with a new value for that token" #~ msgstr "Merkmal mit einem neuen Wert für dieses Merkmal ersetzen" #~ msgid "Apply patches (from an email bundle) to the repository" #~ msgstr "Patches (aus einem E-Mail-Paket) auf das Paketdepot anwenden" #~ msgid "Gives a changelog style summary of the repo history" #~ msgstr "Gibt eine Zusammenfassung des Depotverlaufs ähnlich einem Changelog" #~ msgid "Replace a recorded patch with a better version" #~ msgstr "Einen aufgezeichneten Patch mit einer besseren Version ersetzen" #~ msgid "Revert to the recorded version (safe the first time only)" #~ msgstr "Zur aufgezeichneten Version zurück (nur beim ersten Mal sicher)" #~ msgid "Opposite of pull; unsafe if the patch is not in remote repo" #~ msgstr "" #~ "Gegenstück zu pull, unsicher, wenn der Patch nicht im entfernten " #~ "Paketdepot ist" #~ msgid "Record an inverse patch without changing the working copy" #~ msgstr "Einen inversen Patch ohne Änderung der Arbeitskopie aufzeichnen" #~ msgid "Tag the contents of the repository with a version name" #~ msgstr "Inhalte des Paketdepots mit einem Versionsnamen markieren" #~ msgid "Optimize the repository" #~ msgstr "Paketdepot optimieren" #~ msgid "Check the repository for consistency" #~ msgstr "Paketdepot auf Konsistenz prüfen" #~ msgid "Shows brief description of command and its arguments" #~ msgstr "Kurze Beschreibung des Befehls und seiner Argumente anzeigen" #~ msgid "Give patch name and comment in file" #~ msgstr "Patch-Name und Kommentar in Datei angeben" #~ msgid "Answer yes to all patches" #~ msgstr "Alle Patches mit ja beantworten" #~ msgid "" #~ "In addition to modifications, look for files that are not boring, and " #~ "thus are potentially pending addition" #~ msgstr "" #~ "Neben Änderungen auch nach interessanten Dateien suchen, die " #~ "möglicherweise hinzugefügt werden" #~ msgid "Don't run the test script" #~ msgstr "Das test-Skript nicht ausführen" #~ msgid "Run the test script" #~ msgstr "Das test-Skript ausführen" #~ msgid "Remove the test directory" #~ msgstr "Das test-Verzeichnis entfernen" #~ msgid "Don't create compressed patches" #~ msgstr "Keine komprimierten Patche erstellen" #~ msgid "Expect to receive input from a pipe" #~ msgstr "Die Eingabe aus einer Pipe erwarten" #~ msgid "Prompt user interactively" #~ msgstr "Benutzer interaktiv fragen" #~ msgid "Ask for extra dependencies" #~ msgstr "Nach zusätzlichen Abhängigkeiten fragen" #~ msgid "Don't ask for extra dependencies" #~ msgstr "Nicht nach zusätzlichen Abhängigkeiten fragen" #~ msgid "Edit the long comment by default" #~ msgstr "Standardmäßig den langen Kommentar editieren" #~ msgid "Don't give a long comment" #~ msgstr "Keinen langen Kommentar eingeben" #~ msgid "Prompt for whether to edit the long comment" #~ msgstr "Abfragen, ob der lange Kommentar editiert werden soll" #~ msgid "" #~ "Don't look for any files or directories that could be added, and don't " #~ "add them automatically" #~ msgstr "" #~ "Nicht nach Dateien und Verzeichnissen suchen, die hinzugefügt werden " #~ "sollen und diese nicht automatisch hinzufügen " #~ msgid "Suppress informational output" #~ msgstr "Informationelle Ausgabe unterdrücken" #~ msgid "Don't actually take the action" #~ msgstr "Aktion nicht tatsächlich ausführen" #~ msgid "Don't summarize changes" #~ msgstr "Änderungen nicht zusammenfassen" #~ msgid "Neither verbose nor quiet output" #~ msgstr "Ausgabe weder ausführlich noch schweigsam" #~ msgid "Set default repository [DEFAULT]" #~ msgstr "Standardpaketdepot [STANDARD] festlegen" #~ msgid "Don't set default repository" #~ msgstr "Standardpaketdepot nicht festlegen" #~ msgid "Make scripts executable" #~ msgstr "Skripte ausführbar machen" #~ msgid "Verify that the patch was signed by a key in PUBRING" #~ msgstr "" #~ "Überprüfen, das der Patch mit einem Schlüssel aus PUBRING signiert wurde" #~ msgid "Verify using openSSL with authorized keys from file 'KEYS'" #~ msgstr "" #~ "Mittels openSSL und autorisierten Schlüsseln aus der Datei 'KEYS' " #~ "überprüfen" #~ msgid "Don't verify patch signature" #~ msgstr "Patch-Signatur nicht überprüfen" #~ msgid "Mark conflicts" #~ msgstr "Konflikte markieren" #~ msgid "Allow conflicts, but don't mark them" #~ msgstr "Konflikte zulassen, sie aber nicht markieren" #~ msgid "Fail on patches that create conflicts [DEFAULT]" #~ msgstr "Abbruch bei Patchen, die Konflikte erzeugen (Standard)" #~ msgid "Forward unsigned messages without extra header" #~ msgstr "Unsignierte Nachrichten ohne zusätzliche Kopfzeile weiterleiten" #~ msgid "Check patches since latest checkpoint" #~ msgstr "Patches seit letztem Prüfpunkt prüfen" #~ msgid "Don't refuse to add files differing only in case" #~ msgstr "" #~ "Hinzufügen von Dateien, die sich nur in Groß-/Kleinschreibung " #~ "unterscheiden, nicht verweigern" #~ msgid "Output patch in a darcs-specific format similar to diff -u" #~ msgstr "" #~ "Patch in einem darcs-spezifischen Format ausgeben, das diff -u entspricht" #~ msgid "Sign the patch with your gpg key" #~ msgstr "Patch mit Ihrem gpg-Schlüssel signieren" #~ msgid "Do not sign the patch" #~ msgstr "Patch nicht signieren" #~ msgid "Use a plain pristine tree [DEFAULT]" #~ msgstr "Benutze einen unberührten Baum [Standard]" #~ msgid "Use no pristine tree" #~ msgstr "Keinen unberührten Baum verwenden" #~ msgid "Display date described by string" #~ msgstr "Datum gemäß Zeichenkette anzeigen" #~ msgid "Display date for each line in file" #~ msgstr "Für jede Zeile der Datei Datum anzeigen" #~ msgid "Output in ISO 8601 format" #~ msgstr "Ausgabe im ISO 8601-Format" #~ msgid "Output RFC-2822 compliant date string" #~ msgstr "Datumszeichenkette gemäß RFC-2822 ausgeben" #~ msgid "Print or set Coordinated Universal Time" #~ msgstr "Koordinierte Universalzeit (CUT) ausgeben oder festlegen" #~ msgid "List inode information" #~ msgstr "Inode-Information auflisten" #~ msgid "Use 1kB block size" #~ msgstr "Blockgrösse von 1kB verwenden" #~ msgid "List only local filesystems" #~ msgstr "Nur lokale Dateisysteme auflisten" #~ msgid "Use Posix format" #~ msgstr "Posix-Format verwenden" #~ msgid "Include empty filesystems" #~ msgstr "Leere Dateisysteme einschliessen" #~ msgid "Do not sync before getting usage info" #~ msgstr "Vor Belegungsabruf keinen sync ausführen" #~ msgid "Sync before getting usage info" #~ msgstr "Vor Belegungsabruf sync ausführen" #~ msgid "Print filesystem type" #~ msgstr "Dateisystemtyp ausgeben" #~ msgid "Excluded filesystem type" #~ msgstr "Dateisystemtyp ausschliessen" #~ msgid "Show all filesystems" #~ msgstr "Alle Dateisysteme anzeigen" #~ msgid "Show sizes in gigabytes" #~ msgstr "Größe in Gigabyte anzeigen" #~ msgid "Show sizes in megabytes" #~ msgstr "Größe in Megabyte anzeigen" #~ msgid "Print out the previously obtained statistics from the file systems" #~ msgstr "Bisher erhaltene Statistiken über die Dateisysteme ausgeben" #~ msgid "Output NUM lines of copied context" #~ msgstr "NUM Zeilen des kopierten Kontextes ausgeben" #~ msgid "Output NUM lines of unified context" #~ msgstr "NUM Zeilen des vereinheitlichten Kontextes ausgeben" #~ msgid "Output at most NUM print columns" #~ msgstr "Gebe maximale NUM Druckspalten aus" #~ msgid "Compare FILE2 to all operands" #~ msgstr "Vergleiche FILE2 mit allen Operanden" #~ msgid "Write size for all files" #~ msgstr "Größe für alle Dateien anzeigen" #~ msgid "Print file size, not disk usage" #~ msgstr "Dateigröße statt Plattenbelegung ausgeben" #~ msgid "Use 1B block size" #~ msgstr "1B-Blockgröße verwenden" #~ msgid "Produce grand total" #~ msgstr "Gesamtsumme erstellen" #~ msgid "Dereference file symlinks" #~ msgstr "Symbolische Links für Datei dereferenzieren" #~ msgid "Count hard links multiple times" #~ msgstr "Harte Links mehrfach zählen" #~ msgid "Dereference all symlinks" #~ msgstr "Alle symbolischen Links dereferenzieren" #~ msgid "Do not include subdirectory size" #~ msgstr "Unterverzeichnisgrösse nicht einschliessen" #~ msgid "Display only a total for each argument" #~ msgstr "Nur eine Gesamtsumme für jedes Argument anzeigen" #~ msgid "Skip other filesystems" #~ msgstr "Andere Dateisysteme überspringen" #~ msgid "No newline" #~ msgstr "Kein Neue-Zeile-Zeichen" #~ msgid "Use backslash escaped characters" #~ msgstr "Benutze per 'backslash (\\)'maskierte Zeichen " #~ msgid "Do not use backslash escaped characters" #~ msgstr "Keine per 'backslash (\\)'maskierte Zeichen verwenden" #~ msgid "Do not load init files" #~ msgstr "Keine Init-Dateien laden" #~ msgid "Load users init file" #~ msgstr "Init-Datei des Benutzers laden" #~ msgid "Use file as terminal" #~ msgstr "Datei als Terminal benutzen" #~ msgid "Execute Lisp function" #~ msgstr "Lisp-Funktion ausführen" #~ msgid "Load Lisp code from file" #~ msgstr "Lisp-Code aus Datei laden" #~ msgid "Do not use X interface" #~ msgstr "X-Schnittstelle nicht verwenden" #~ msgid "Run fish with this command" #~ msgstr "fish mit diesem Befehl ausführen" #~ msgid "Make the function a job exit event handler" #~ msgstr "Funktion zur Ereignisbehandlung bei Jobende verwenden" #~ msgid "Make the function a process exit event handler" #~ msgstr "Funktion zur Ereignisbehandlung bei Prozessende verwenden" #~ msgid "Make the function a signal event handler" #~ msgstr "Funktion zur Signalereignisbehandlung verwenden" #~ msgid "Make the function a variable update event handler" #~ msgstr "" #~ "Funktion zur Ereignisbehandlung bei Variablenaktualisierung verwenden" #~ msgid "Erase function" #~ msgstr "Funktion löschen" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprache" #~ msgid "Pass program exit codes" #~ msgstr "Rückkehrcodes des Programms weiterreichen" #~ msgid "Stop after assembler" #~ msgstr "Nach Assemblierung anhalten" #~ msgid "Stop after compile" #~ msgstr "Nach Kompilierung anhalten" #~ msgid "Stop after preprocesswor" #~ msgstr "Nach Präprozessordurchlauf anhalten" #~ msgid "Print commands to stderr" #~ msgstr "Befehle auf Standardfehlerausgabe ausgeben" #~ msgid "Print quoted commands to stderr, do not run" #~ msgstr "" #~ "Maskierte Befehle auf Standardfehlerausgabe ausgeben, nicht ausführen" #~ msgid "Use pipes" #~ msgstr "Pipes benutzen" #~ msgid "Use ansi mode" #~ msgstr "Ansi-Modus benutzen" #~ msgid "Do not recognize asm, inline or typeof keywords" #~ msgstr "Schlüsselworte asm, inline oder typeof nicht erkennen" #~ msgid "Do not use builtin functions" #~ msgstr "Keine eingebauten Funktionen verwenden" #~ msgid "Assert hosted environment" #~ msgstr "Gehostete Umgebung bestätigen" #~ msgid "Assert freestanding environment" #~ msgstr "Freistehende Umgebung bestätigen" #~ msgid "Use Microsoft extensions" #~ msgstr "Microsoft-Erweiterungen verwenden" #~ msgid "Use ANSI trigraphs" #~ msgstr "ANSI-Trigraphen verwenden" #~ msgid "Do not use integrated preprocessor" #~ msgstr "Integrierten Präprozessor nicht verwenden" #~ msgid "char is unsigned" #~ msgstr "char ist nicht vorzeichenbehaftet" #~ msgid "char is signed" #~ msgstr "char ist vorzeichenbehaftet" #~ msgid "bitfield is unsigned" #~ msgstr "Bitfeld ist nicht vorzeichenbehaftet" #~ msgid "bitfield is signed" #~ msgstr "Bitfeld ist vorzeichenbehaftet" #~ msgid "All bitfields are signed" #~ msgstr "Alle Bitfielder sind vorzeichenbehaftet" #~ msgid "All bitfields are unsigned" #~ msgstr "Alle Bitfielder sind nicht vorzeichenbehaftet" #~ msgid "String constants are not const" #~ msgstr "Zeichenkettenkonstanten sind nicht const" #~ msgid "C++ ABI version" #~ msgstr "C++ ABI-Version" #~ msgid "Turn off access checking" #~ msgstr "Zugriffsprüfung abschalten" #~ msgid "Check pointer returned by new" #~ msgstr "Durch new zurückgegebenen Zeiger prüfen" #~ msgid "Put globals in the common segment" #~ msgstr "Globalwerte im Common-Segment einfügen" #~ msgid "Accept $ in identifiers" #~ msgstr "In Bezeichnern $ akzeptieren" #~ msgid "Reject $ in identifiers" #~ msgstr "In Bezeichnern $ nicht akzeptieren" #~ msgid "Do not omit unneeded temporarys" #~ msgstr "Temporäre Dateien nicht auslassen" #~ msgid "Allow exception violations" #~ msgstr "Erlaube Ausnahmeverletzungen" #~ msgid "Do not extend for-loop scope" #~ msgstr "Bereich für for-Schleife nicht erweitern" #~ msgid "Extend for-loop scope" #~ msgstr "Bereich für for-Schleife erweitern" #~ msgid "Do not recognize typeof as keyword" #~ msgstr "typeof nicht als Schlüsselwort erkennen" #~ msgid "Do not emit code for implicit templates" #~ msgstr "Keinen Code für implizite Vorlagen abgeben" #~ msgid "Do not emit code for implicit inline templates" #~ msgstr "Keinen Code für implizite 'inline'-Vorlagen abgeben" #~ msgid "Do not emit out-of-line code for inline functions" #~ msgstr "Keinen Code für abweichende 'inline'-Funktionen abgeben" #~ msgid "Disable some built-in functions" #~ msgstr "Einige eingebaute Funktionen deaktivieren" #~ msgid "Disable operator keywords" #~ msgstr "Operater-Schlüsselworte deaktivieren" #~ msgid "Disable optional diagnostics" #~ msgstr "Optionale Diagnostikmeldungen deaktivieren" #~ msgid "Downgrade some errors to warnings" #~ msgstr "Einge Fehler zu Warnungen herabstufen" #~ msgid "Enable automatic template instantiation at link time" #~ msgstr "Automatische Vorlageninstanziierung zur Linkzeit aktivieren" #~ msgid "Disable generation of C++ runtime type information" #~ msgstr "Generierung von C++-Laufzeit-Typinformationen deaktivieren" #~ msgid "Do not emit code for thread-safe initialization of local statics" #~ msgstr "" #~ "Keinen Code für die threadsichere Initialisierung lokaler statischer " #~ "Objekte abgeben" #~ msgid "Use __cxa_atexit for destructors" #~ msgstr "Benutze __cxa_atexit für Destruktoren" #~ msgid "Hides inline methods from export table" #~ msgstr "Versteckt 'inline'-Methoden aus der Exporttabelle" #~ msgid "Do not use weak symbol support" #~ msgstr "Unterstützung für schwache Symbole nich verwenden" #~ msgid "Make a signature" #~ msgstr "Signatur erstellen" #~ msgid "Make a clear text signature" #~ msgstr "Klartextsignatur erstellen" #~ msgid "Make a detached signature" #~ msgstr "Abgehängte Signatur erstellen" #~ msgid "Encrypt data" #~ msgstr "Daten verschlüsseln" #~ msgid "Encrypt with a symmetric cipher using a passphrase" #~ msgstr "" #~ "Verschlüsseln mit einem symmetrischen Verschlüsselungsverfahren mittels " #~ "eines Passwortsatzes" #~ msgid "Store only (make a simple RFC1991 packet)" #~ msgstr "Nur speichern (einfaches RFC1991-Paket erzeugen)" #~ msgid "Assume specified file or stdin is sigfile and verify it" #~ msgstr "" #~ "Annehmen das die angegebene Datei oder Standardeingabe eine Signaturdatei " #~ "ist und überprüfen" #~ msgid "" #~ "Modify certain other commands to accept multiple files for processing" #~ msgstr "" #~ "Bestimmte andere Befehle ändern, um mehrere Dateien für die Verarbeitung " #~ "zu akzeptieren" #~ msgid "Identical to '--multifile --verify'" #~ msgstr "Entspricht '--multifile --verify'" #~ msgid "Identical to '--multifile --encrypt'" #~ msgstr "Entspricht '--multifile --encrypt'" #~ msgid "Identical to --multifile --decrypt" #~ msgstr "Entspricht '--multifile --decrypt'" #~ msgid "" #~ "List all keys from the public keyrings, or just the ones given on the " #~ "command line" #~ msgstr "" #~ "Alle Schlüssel der öffentlichen Schlüsselringe auflisten oder nur " #~ "diejenigen, die auf der Befehlszeile angegeben wurden" #~ msgid "" #~ "List all keys from the secret keyrings, or just the ones given on the " #~ "command line" #~ msgstr "" #~ "Alle Schlüssel der geheimen Schlüsselringe auflisten oder nur diejenigen, " #~ "die auf der Befehlszeile angegeben wurden" #~ msgid "Same as --list-keys, but the signatures are listed too" #~ msgstr "Entspricht --list-keys, aber auch die Signaturen werden angezeigt" #~ msgid "Same as --list-keys, but the signatures are listed and verified" #~ msgstr "" #~ "Entspricht --list-keys, die Signaturen werden aber angezeigt und überprüft" #~ msgid "List all keys with their fingerprints" #~ msgstr "Alle Schlüssel mit ihren Fingerabdrücken ausgeben" #~ msgid "Present a menu which enables you to do all key related tasks" #~ msgstr "" #~ "Bietet ein Menü, das Ihnen die Durchführung aller Schlüssel-relevanten " #~ "Aufgaben ermöglicht" #~ msgid "Sign a public key with your secret key" #~ msgstr "Einen öffentlichen Schlüssel mit Ihrem geheimen Schlüssel signieren" #~ msgid "Sign a public key with your secret key but mark it as non exportable" #~ msgstr "" #~ "Signiert einen öffentlichen Schlüssel mit Ihrem geheimen Schlüssel, aber " #~ "markiert ihn als nicht exportierbar" #~ msgid "Remove key from the public keyring" #~ msgstr "Entferne Schlüssel vom öffentlichen Schlüsselring" #~ msgid "Remove key from the secret and public keyring" #~ msgstr "Entferne Schlüssel vom geheimen und öffentlichen Schlüsselring" #~ msgid "" #~ "Same as --delete-key, but if a secret key exists, it will be removed first" #~ msgstr "" #~ "Entspricht --delete-key, aber falls ein geheimer Schlüssel existiert, " #~ "wird dieser zuerst entfernt" #~ msgid "Generate a revocation certificate for the complete key" #~ msgstr "Generiere ein Widerrufszertifikat für den ganzen Schlüssel" #~ msgid "Generate a designated revocation certificate for a key" #~ msgstr "Generiere ein vorgesehenes Widerrufszertifikat für einen Schlüssel" #~ msgid "Export all or the given keys from all keyrings" #~ msgstr "" #~ "Alle oder angegebene Schlüssel aus allen Schlüsselringen exportieren" #~ msgid "Same as --export but sends the keys to a keyserver" #~ msgstr "" #~ "Entspricht --export, aber sendet die Schlüssel an einen Schlüsselserver" #~ msgid "Same as --export, but exports the secret keys instead" #~ msgstr "" #~ "Entspricht --export, aber exportiert stattdessen die geheimen Schlüssel" #~ msgid "Import/merge keys" #~ msgstr "Schlüssel importieren/mischen" #~ msgid "Import the keys with the given key IDs from a keyserver" #~ msgstr "" #~ "Schlüssel mit den angegebenen Schlüsselkennungen von einem " #~ "Schlüsselserver importieren" #~ msgid "" #~ "Request updates from a keyserver for keys that already exist on the local " #~ "keyring" #~ msgstr "" #~ "Aktualisierungen für Schlüssel von einem Schlüsselserver abrufen, die " #~ "bereits in einem lokalen Schlüsselring vorhanden sind" #~ msgid "Search the keyserver for the given names" #~ msgstr "Schlüsselserver nach den angegebenen Namen durchsuchen" #~ msgid "Do trust database maintenance" #~ msgstr "Wartung der Vertrauensdatenbank durchführen" #~ msgid "Do trust database maintenance without user interaction" #~ msgstr "" #~ "Wartung der Vertrauensdatenbank ohne Benutzerbeteiligung durchführen" #~ msgid "Send the ownertrust values to stdout" #~ msgstr "Eigentümervertrauenswerte auf Standardausgabe schicken" #~ msgid "" #~ "Update the trustdb with the ownertrust values stored in specified files " #~ "or stdin" #~ msgstr "" #~ "Vertrauensdatenbank mit den Eigentümervertrauenswerten der angegebenen " #~ "Dateien oder Standardeingabe aktualisieren" #~ msgid "Create signature caches in the keyring" #~ msgstr "Signaturcache im Schlüsselring erstellen" #~ msgid "" #~ "Print message digest of specified algorithm for all given files or stdin" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtenextrakt des angegebenen Algorithmus für alle angegebenen " #~ "Dateien oder Standardeingabe ausgeben" #~ msgid "Print message digest of all algorithms for all given files or stdin" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtenextrakt aller Algorithmen für alle angegebenen Dateien oder " #~ "Standardeingabe ausgeben" #~ msgid "Emit specified number of random bytes of the given quality level" #~ msgstr "" #~ "Angegebene Anzahl zufälliger Bytes des gegebenen Qualitätsgrades ausgeben" #~ msgid "Display version and supported algorithms, and exit" #~ msgstr "Version und unterstützte Algorithmen anzeigen und beenden" #~ msgid "Display warranty and exit" #~ msgstr "Gewährleistung anzeigen und beenden" #~ msgid "Create ASCII armored output" #~ msgstr "Erstelle ASCII-bewehrte Ausgabe" #~ msgid "" #~ "Sets a limit on the number of bytes that will be generated when " #~ "processing a file" #~ msgstr "" #~ "Begrenzt die Anzahl Bytes, die beim Verarbeiten einer Datei generiert " #~ "werden" #~ msgid "Use specified key as the key to sign with" #~ msgstr "Angegebenen Schlüssel als Schlüssel zum Signieren verwenden" #~ msgid "Use specified key as the default key to sign with" #~ msgstr "Angegebenen Schlüssel als Standardschlüssel zum Signieren verwenden" #~ msgid "Encrypt for specified user id" #~ msgstr "Für angegebene Benutzerkennung verschlüsseln" #~ msgid "Encrypt for specified user id, but hide the keyid of the key" #~ msgstr "" #~ "Für angegebene Benutzerkennung verschlüsseln, aberdie Schlüsselkennung " #~ "des Schlüssels verbergen" #~ msgid "Use specified user id as default recipient" #~ msgstr "Angegebene Benutzerkennung als Standardempfänger benutzen" #~ msgid "Use the default key as default recipient" #~ msgstr "Standardschlüssel als Standardempfänger benutzen" #~ msgid "Reset --default-recipient and --default-recipient-self" #~ msgstr "--default-recipient und --default-recipient-self zurücksetzen" #~ msgid "Give more information during processing" #~ msgstr "Während der Verarbeitung zusätzliche Informationen ausgeben" #~ msgid "Compression level" #~ msgstr "Komprimierungsgrad" #~ msgid "Use a different decompression method for BZIP2 compressed files" #~ msgstr "" #~ "Eine andere Dekomprimierungsmethode für BZIP2-komprimierte Dateien " #~ "verwenden" #~ msgid "" #~ "Treat input files as text and store them in the OpenPGP canonical text " #~ "form with standard 'CRLF' line endings" #~ msgstr "" #~ "Behandle Eingabedateien als Text und speichere sie in der anerkannten " #~ "OpenPGP-Textform mit Standardzeilenendungen CRLF" #~ msgid "" #~ "Don't treat input files as text and store them in the OpenPGP canonical " #~ "text form with standard 'CRLF' line endings" #~ msgstr "" #~ "Behandle Eingabedateien nicht als Text und speichere sie in der " #~ "anerkannten OpenPGP-Textform mit Standardzeilenendungen CRLF" #~ msgid "Don't make any changes (this is not completely implemented)" #~ msgstr "" #~ "Keine Änderungen vornehmen (dies ist nicht vollständig implementiert)" #~ msgid "Prompt before overwrite" #~ msgstr "Vor Überschreiben nachfragen" #~ msgid "Batch mode" #~ msgstr "Stapelverarbeitungsmodus" #~ msgid "Don't use batch mode" #~ msgstr "Stapelverarbeitungsmodus nicht verwenden" #~ msgid "Never write output to terminal" #~ msgstr "Niemals Ausgaben aufs Terminal schreiben" #~ msgid "Assume yes on most questions" #~ msgstr "Ja als Standardantwort annehmen" #~ msgid "Assume no on most questions" #~ msgstr "Nein als Standardantwort annehmen" #~ msgid "Prompt for a certification level when making a key signature" #~ msgstr "" #~ "Nach einem Zertifizierungsgrad fragen, wenn eine Schlüsselsignatur " #~ "erstellt wird" #~ msgid "Don't prompt for a certification level when making a key signature" #~ msgstr "" #~ "Nicht nach einem Zertifizierungsgrad fragen, wenn eine Schlüsselsignatur " #~ "erstellt wird" #~ msgid "" #~ "The default certification level to use for the level check when signing a " #~ "key" #~ msgstr "" #~ "Standardzertifizierungsgrad für die Prüfung beim Signieren eines " #~ "Schlüssels" #~ msgid "" #~ "Disregard any signatures with a certification level below specified level " #~ "when building the trust database" #~ msgstr "" #~ "Beim Erstellen der Vertrauensdatenbank alle Signaturen verwerfen, deren " #~ "Zertifizierungsgrad unter dem angegebenen liegt" #~ msgid "" #~ "Assume that the specified key is as trustworthy as one of your own secret " #~ "keys" #~ msgstr "" #~ "Voraussetzen, das der angegebene Schlüssel so vertrauenswürdig ist wie " #~ "einer Ihrer eigenen geheimen Schlüssel" #~ msgid "Select how to display key IDs" #~ msgstr "Wählen Sie aus, wie Schlüsselkennungen angezeigt werden sollen" #~ msgid "Options for the keyserver" #~ msgstr "Optionen für den Schlüsselserver" #~ msgid "Options for importing keys" #~ msgstr "Optionen zum Importieren von Schlüsseln" #~ msgid "Options for exporting keys" #~ msgstr "Optionen zum Exportieren von Schlüsseln" #~ msgid "Options for listing keys and signatures" #~ msgstr "Optionen zum Auflisten von Schlüsseln und Signaturen" #~ msgid "Options for verifying signatures" #~ msgstr "Optionen zum Überprüfen von Signaturen" #~ msgid "" #~ "Display the keyring name at the head of key listings to show which " #~ "keyring a given key resides on" #~ msgstr "" #~ "Schlüsselringname zu Beginn der Schlüsselliste anzeigen, um zu zeigen, in " #~ "welchem Schlüsselring sich ein gegebener Schlüssel befindet" #~ msgid "Set the native character set" #~ msgstr "Standardzeichensatz festlegen" #~ msgid "Assume that following command line arguments are given in UTF8" #~ msgstr "" #~ "Annehmen, das die folgenden Befehlszeilenargumente in UTF8 kodiert sind" #~ msgid "" #~ "Assume that following arguments are encoded in the character set " #~ "specified by --display-charset" #~ msgstr "" #~ "Annehmen, das die folgenden Argumente im durch --display-charset " #~ "bestimmten Zeichensatz kodiert sind" #~ msgid "Shortcut for '--options /dev/null'" #~ msgstr "Abkürzung für '--options /dev/null'" #~ msgid "Write attribute subpackets to the specified file descriptor" #~ msgstr "Attribut-Unterpakete auf angegebenen Dateideskriptor schreiben" #~ msgid "Include secret key comment packets when exporting secret keys" #~ msgstr "" #~ "Kommentarpakete aus geheimen Schlüsseln bei deren Export mit einschließen" #~ msgid "Don't include secret key comment packets when exporting secret keys" #~ msgstr "" #~ "Kommentarpakete aus geheimen Schlüsseln bei deren Export nicht mit " #~ "einschließen" #~ msgid "Don't use a comment string" #~ msgstr "Keinen Kommentar verwenden" #~ msgid "Include the version string in ASCII armored output" #~ msgstr "Version in ASCII-bewehrte Ausgabe einfügen" #~ msgid "Don't include the version string in ASCII armored output" #~ msgstr "Version nicht in ASCII-bewehrter Ausgabe einfügen" #~ msgid "Set the 'for your eyes only' flag in the message" #~ msgstr "Die 'for your eyes only'-Markierung in der Nachricht setzen" #~ msgid "Clear the 'for your eyes only' flag in the message" #~ msgstr "Die 'for your eyes only'-Markierung in der Nachricht löschen" #~ msgid "Create file with name as given in data" #~ msgstr "Datei mit in den Daten enthaltenem Namen erstellen" #~ msgid "Don't create file with name as given in data" #~ msgstr "Datei nicht mit in den Daten enthaltenem Namen erstellen" #~ msgid "Use specified cipher algorithm" #~ msgstr "Benutze angegebenen Verschlüsselungsalgorithmus" #~ msgid "Use specified message digest algorithm" #~ msgstr "Angegebenen Message-Digest-Algorithmus verwenden" #~ msgid "Use specified compression algorithm" #~ msgstr "Benutze angegebenen Kompressionsalgorithmus" #~ msgid "Use specified message digest algorithm when signing a key" #~ msgstr "" #~ "Benutze angegebenen Message-Digest-Algorithmus zum Signieren eines " #~ "Schlüssels" #~ msgid "Use specified cipher algorithm to protect secret keys" #~ msgstr "" #~ "Benutze angegebenen Verschlüsselungsalgorithmus zum Schutz geheimer " #~ "Schlüssel" #~ msgid "Use specified digest algorithm to mangle the passphrases" #~ msgstr "" #~ "Benutze angegebenen Digest-Algorithmus zum Verstümmeln der Passwortsätze" #~ msgid "Selects how passphrases are mangled" #~ msgstr "Auswahl, wie Passwortsätze verstümmelt werden" #~ msgid "Integrity protect secret keys by using a SHA-1 checksum" #~ msgstr "Integrität geheimer Schlüssel mittels SHA-1-Prüfsumme schützen" #~ msgid "Never allow the use of specified cipher algorithm" #~ msgstr "" #~ "Niemals die Benutzung des angegebenen Verschlüsselungsalgorithmus zulassen" #~ msgid "Never allow the use of specified public key algorithm" #~ msgstr "" #~ "Niemals die Benutzung des angegebenen Algorithmus für öffentliche " #~ "Schlüssel zulassen" #~ msgid "Do not verify each signature right after creation" #~ msgstr "Nicht jede Signatur direkt nach der Erstellung verifizieren" #~ msgid "Automatically run the --check-trustdb command internally when needed" #~ msgstr "" #~ "Den Befehl --check-trustdb automatisch intern starten, falls erforderlich" #~ msgid "Never automatically run the --check-trustdb" #~ msgstr "--check-trustdb niemals automatisch ausführen" #~ msgid "Do not put the recipient keyid into encrypted packets" #~ msgstr "Empfänger-Schlüsselkennung nicht in verschlüsselte Pakete einfügen" #~ msgid "Put the recipient keyid into encrypted packets" #~ msgstr "Empfänger-Schlüsselkennung in verschlüsselte Pakete einfügen" #~ msgid "" #~ "Change the behavior of cleartext signatures so that they can be used for " #~ "patch files" #~ msgstr "" #~ "Verhalten von Klartextsignaturen ändern, damit sie für Patch-Dateien " #~ "genutzt werden können" #~ msgid "Mangle From-field of email headers (default)" #~ msgstr "From-Feld aus E-Mail-Kopfzeilen verstümmeln (Standard)" #~ msgid "Do not mangle From-field of email headers" #~ msgstr "From-Feld aus E-Mail-Kopfzeilen nicht verstümmeln" #~ msgid "Try to use the GnuPG-Agent" #~ msgstr "Versuche, den GnuPG-Agenten zu nutzen" #~ msgid "Do not try to use the GnuPG-Agent" #~ msgstr "Nicht versuchen, den GnuPG-Agenten zu nutzen" #~ msgid "Force v3 signatures for signatures on data" #~ msgstr "v3-Signaturen für Datensignaturen erzwingen" #~ msgid "Do not force v3 signatures for signatures on data" #~ msgstr "Keine v3-Signaturen für Datensignaturen erzwingen" #~ msgid "Always use v4 key signatures even on v3 keys" #~ msgstr "Stets v4-Schlüsselsignaturen verwenden (auch bei v3-Schlüsseln)" #~ msgid "Don't use v4 key signatures on v3 keys" #~ msgstr "Keine v4-Schlüsselsignaturen mit v3-Schlüsseln verwenden" #~ msgid "Force the use of encryption with a modification detection code" #~ msgstr "" #~ "Benutzung der Verschlüsselung mit einem Veränderungserkennungscode " #~ "erzwingen" #~ msgid "Disable the use of the modification detection code" #~ msgstr "Benutzung des Veränderungserkennungscodes deaktivieren" #~ msgid "" #~ "Allow the import and use of keys with user IDs which are not self-signed" #~ msgstr "" #~ "Import und Benutzung von Benutzerkennungen zulassen, die nicht selbst " #~ "signiert sind" #~ msgid "" #~ "Do not allow the import and use of keys with user IDs which are not self-" #~ "signed" #~ msgstr "" #~ "Import und Benutzung von Benutzerkennungen nicht zulassen, die nicht " #~ "selbst signiert sind" #~ msgid "" #~ "Disable all checks on the form of the user ID while generating a new one" #~ msgstr "" #~ "Alle Prüfungen des Benutzerkennungsformats deaktivieren, wenn ein neuer " #~ "generiert wird" #~ msgid "Do not fail if signature is older than key" #~ msgstr "Nicht abbrechen, wenn die Signatur älter als der Schlüssel ist" #~ msgid "Allow subkeys that have a timestamp from the future" #~ msgstr "Unterschlüssel erlauben, deren Zeitstempel in der Zukunft liegt" #~ msgid "Ignore CRC errors" #~ msgstr "CRC-Fehler ignorieren" #~ msgid "Do not fail on MDC integrity protection failiure" #~ msgstr "Kein Abbruch beim Versagen des MDC-Integritätsschutzes" #~ msgid "" #~ "Lock the databases the first time a lock is requested and do not release " #~ "the lock until the process terminates" #~ msgstr "" #~ "Datenbank sperren, sobald eine Sperre angefordert wird und nicht " #~ "freigeben, bevor der Prozess beendet wird" #~ msgid "Release the locks every time a lock is no longer needed" #~ msgstr "Sperren freigeben, sobald eine Sperre nicht mehr benötigt wird" #~ msgid "" #~ "Do not create an internal pool file for quicker generation of random " #~ "numbers" #~ msgstr "" #~ "Keine interne Pooldatei für die schnelle Erstellung von Zufallszahlen " #~ "erstellen" #~ msgid "Suppress the initial copyright message" #~ msgstr "Copyright-Meldung beim Start unterdrücken" #~ msgid "Suppress the warning about 'using insecure memory'" #~ msgstr "Warnung über die Verwendung unsicheren Speichers unterdrücken" #~ msgid "" #~ "Suppress the warning about unsafe file and home directory (--homedir) " #~ "permissions" #~ msgstr "" #~ "Warnung über unsichere Datei- und Startverzeichnisberechtigungen (--" #~ "homedir) unterdrücken" #~ msgid "Suppress the warning about missing MDC integrity protection" #~ msgstr "Warnung über fehlenden MDC-Integritätsschutz unterdrücken" #~ msgid "Refuse to run if GnuPG cannot get secure memory" #~ msgstr "Nicht starten, wenn GnuPG keinen sicheren Speicher benutzen kann" #~ msgid "Do not refuse to run if GnuPG cannot get secure memory (default)" #~ msgstr "" #~ "Starten, obwohl GnuPG nicht im sicheren Speicher laufen kann (Standard)" #~ msgid "Assume the input data is not in ASCII armored format" #~ msgstr "" #~ "Voraussetzen, das die Eingabedaten nicht im ASCII-bewehrten Format " #~ "vorliegen" #~ msgid "Do not add the default keyrings to the list of keyrings" #~ msgstr "Standardschlüsselringe nicht der Schlüsselringliste hinzufügen" #~ msgid "Skip the signature verification step" #~ msgstr "Verifizierung der Signatur überspringen" #~ msgid "Print key listings delimited by colons" #~ msgstr "Schlüsselauflistungen mit Doppelpunkt getrennt ausgeben" #~ msgid "" #~ "Print key listings delimited by colons (like --with-colons) and print the " #~ "public key data" #~ msgstr "" #~ "Begrenzt Schlüsselauflistungen mit Doppelpunkt (wie --with-colons) und " #~ "gibt die Daten des öffentlichen Schlüssels aus" #~ msgid "" #~ "Same as the command --fingerprint but changes only the format of the " #~ "output and may be used together with another command" #~ msgstr "" #~ "Entspricht dem Befehl --fingerprint, ändert aber nur das Ausgabeformat " #~ "und kann mit anderen Befehlen zusammen genutzt werden" #~ msgid "Changes the output of the list commands to work faster" #~ msgstr "Ändert die Ausgabe der List-Befehle für schnellere Abarbeitung" #~ msgid "" #~ "Do not merge primary user ID and primary key in --with-colon listing mode " #~ "and print all timestamps as UNIX timestamps" #~ msgstr "" #~ "Im Anzeigemodus --with-colon primäre Benutzerkennung und primären " #~ "Schlüssel nicht mischen und alle Zeitstempel als UNIX-Zeitstempel ausgeben" #~ msgid "" #~ "Changes the behaviour of some commands. This is like --dry-run but " #~ "different" #~ msgstr "" #~ "Ändert das Verhalten einiger Befehle. Ähnlich --dry-run, aber doch anders" #~ msgid "Prompt for an expiration time" #~ msgstr "Nach Ablaufzeit fragen" #~ msgid "Do not prompt for an expiration time" #~ msgstr "Nicht nach einer Ablaufzeit fragen" #~ msgid "" #~ "Don't look at the key ID as stored in the message but try all secret keys " #~ "in turn to find the right decryption key" #~ msgstr "" #~ "Die in der Nachricht gespeicherte Schlüsselkennung nicht beachten, " #~ "sondern alle geheimen Schlüssel zum Finden des richtigen " #~ "Entschlüsselungsschlüssels versuchen" #~ msgid "" #~ "Enable a mode in which filenames of the form -&n, where n is a non-" #~ "negative decimal number, refer to the file descriptor n and not to a file " #~ "with that name" #~ msgstr "" #~ "Einen Modus aktivieren, in dem Dateinamen der Form -&n, wobei n eine " #~ "nicht negative Dezimalzahl ist, sich auf den Dateideskriptor n beziehen " #~ "and nicht auf eine Datei mit diesem Namen" #~ msgid "Remove a given entry from the --group list" #~ msgstr "Angegebenen Eintrag aus der --group-Liste entfernen" #~ msgid "Remove all entries from the --group list" #~ msgstr "Alle Einträge aus der --group-Liste entfernen" #~ msgid "" #~ "Don't change the permissions of a secret keyring back to user read/write " #~ "only" #~ msgstr "" #~ "Berechtigungen eines geheimen Schlüsselrings nicht auf Lesen/Schreiben " #~ "für den Eigentümer zurücksetzen" #~ msgid "Print annotated source" #~ msgstr "Kommentierte Quelle ausgeben" #~ msgid "Do not print explanations" #~ msgstr "Keine Erklärungen ausgeben" #~ msgid "Print tally" #~ msgstr "Zähler ausgeben" #~ msgid "Display summary" #~ msgstr "Zusammenfassung anzeigen" #~ msgid "No annotated source" #~ msgstr "Keine kommentierte Quelle" #~ msgid "No flat profile" #~ msgstr "Kein flaches Profil" #~ msgid "Print call graph" #~ msgstr "Aufrufgraph ausgeben" #~ msgid "No call graph" #~ msgstr "Kein Aufrufgraph" #~ msgid "Annotate to file" #~ msgstr "Kommentare in Datei" #~ msgid "No tally" #~ msgstr "Keine Zählung" #~ msgid "Suggest function ordering" #~ msgstr "Funktionssortierung vorschlagen" #~ msgid "Suggest file ordering" #~ msgstr "Dateisortierung vorschlagen" #~ msgid "Traditional mode" #~ msgstr "Traditioneller Modus" #~ msgid "Set width of output" #~ msgstr "Ausgabebreite festlegen" #~ msgid "Anotate every line" #~ msgstr "Kommentiere jede Zeile" #~ msgid "Set demangling style" #~ msgstr "Format für Entfernen der Zusatzinformation festlegen" #~ msgid "Supress static functions" #~ msgstr "Unterdrücke statische Funktionen" #~ msgid "Ignore symbols not known to be functions" #~ msgstr "Ignoriere nicht als Funktionen bekannte Symbole" #~ msgid "Line by line profiling" #~ msgstr "Zeilenweise Profilieren" #~ msgid "Only propagate times for matching symbols" #~ msgstr "Zeiten nur für passende Symbole propagieren" #~ msgid "Do not propagate times for matching symbols" #~ msgstr "Zeiten für passende Symbole nicht propagieren" #~ msgid "Mention unused functions in flat profile" #~ msgstr "Unbenutzte Funktionen im pauschalen Profil erwähnen" #~ msgid "Specify debugging options" #~ msgstr "Debug-Optionen angeben" #~ msgid "Print summary" #~ msgstr "Zusammenfassung ausgeben" #~ msgid "Action for devices" #~ msgstr "Aktion für Gerätedateien" #~ msgid "Action for directories" #~ msgstr "Aktion für Verzeichnisse" #~ msgid "Use pattern from file" #~ msgstr "Muster aus Datei nutzen" #~ msgid "List compression information" #~ msgstr "Komprimierungsinformation auflisten" #~ msgid "Do not save/restore filename" #~ msgstr "Dateiname nciht (zurück)sichern" #~ msgid "Save/restore filename" #~ msgstr "Dateiname (zurück)sichern" #~ msgid "Display compression ratios" #~ msgstr "Kompressionsrate anzeigen" #~ msgid "Use high compression setting" #~ msgstr "Einstellung für hohe Kompression verwenden" #~ msgid "Help for the '%s' builtin" #~ msgstr "Hilfe zur eingebauten Funktion '%s'" #~ msgid "A short summary of all builtin commands" #~ msgstr "Kurze Zusammenfassung aller eingebauten Befehle" #~ msgid "Print effective group id" #~ msgstr "Effektive Gruppenkennung ausgeben" #~ msgid "Print all group ids" #~ msgstr "Alle Gruppenkennungen ausgeben" #~ msgid "Print real ID, not effective" #~ msgstr "Reale, nicht effektive Kennung ausgeben" #~ msgid "Print effective user ID" #~ msgstr "Effektive Benutzerkennung ausgeben" #~ msgid "Show group id of job" #~ msgstr "Gruppenkennung des Jobs anzeigen" #~ msgid "Show commandname of each job" #~ msgstr "Befehlsnamen eines jeden Jobs anzeigen" #~ msgid "Only show status for last job to be started" #~ msgstr "Nur Status für zuletzt gestarteten Job anzeigen" #~ msgid "Search after end of screen" #~ msgstr "Über Bildschirmende hinaus suchen" #~ msgid "Disable automtic buffer allocation" #~ msgstr "Automatische Pufferzuordnung deaktivieren" #~ msgid "Repaint from top" #~ msgstr "von oben neu anzeigen" #~ msgid "Clear and repaint from top" #~ msgstr "Löschen und von oben neu anzeigen" #~ msgid "Supress error for lacking terminal capability" #~ msgstr "Fehler für fehlende Terminaleigenschaft unterdrücken" #~ msgid "Exit on second EOF" #~ msgstr "Ende bei zweitem EOF" #~ msgid "Exit on EOF" #~ msgstr "Bei Dateiende beenden" #~ msgid "Open non-regular files" #~ msgstr "Nicht-reguläre Dateien öffnen" #~ msgid "Quit if file shorter than one screen" #~ msgstr "Beenden, wenn die Datei kürzer als eine Bildschirmseite ist" #~ msgid "Hilight one search target" #~ msgstr "Ein Suchziel hervorheben" #~ msgid "No search highlighting" #~ msgstr "Keine Hervorhebung bei Suche" #~ msgid "Maximum backward scroll" #~ msgstr "Maximum für Rückwärtsblättern" #~ msgid "Search ignores lowercase case" #~ msgstr "Suche ignoriert Kleinschreibung" #~ msgid "Search ignores all case" #~ msgstr "Suche ignoriert Gross-/Kleinschreibung " #~ msgid "Target line" #~ msgstr "Zielzeile" #~ msgid "Display status column" #~ msgstr "Statusspalte anzeigen" #~ msgid "Verbose prompt" #~ msgstr "Ausführlicher Prompt" #~ msgid "Display line number" #~ msgstr "Zeilennummer anzeigen" #~ msgid "Display line number for each line" #~ msgstr "Zeilennummer für jede Zeile anzeigen" #~ msgid "Log input to file" #~ msgstr "Eingabe in Datei protokollieren" #~ msgid "Log to file, overwrite" #~ msgstr "Protokoll in Datei, überschreiben" #~ msgid "Start at first occorance of pattern" #~ msgstr "Start beim ersten Vorkommen des Musters" #~ msgid "Prompt string" #~ msgstr "Prompt-Anzeige" #~ msgid "Silent mode" #~ msgstr "Ruhiger Modus" #~ msgid "Completly silent mode" #~ msgstr "Vollständig ruhiger Modus" #~ msgid "Display control chars" #~ msgstr "Steuerzeichen anzeigen" #~ msgid "Display control chars, guess screen appearance" #~ msgstr "Steuerzeichen anzeigen, Bildschirmdarstellung erraten" #~ msgid "Multiple blank lines sqeezed" #~ msgstr "Mehrere Leerzeilen zusammengefasst" #~ msgid "Edit tag" #~ msgstr "Kennzeichnung bearbeiten" #~ msgid "Set tag file" #~ msgstr "Kennzeichnungsdatei festlegen" #~ msgid "Allow backspace and carriage return" #~ msgstr "Rückschritt und Zeilenschaltung zulassen" #~ msgid "Allow backspace, tab and carriage return" #~ msgstr "Rückschritt, Tab und Zeilenschaltung zulassen" #~ msgid "Highlight first unread line on new page" #~ msgstr "Erste ungelesene Zeile auf neuer Seite hervorheben" #~ msgid "Highlight first unread line on any movement" #~ msgstr "Erste ungelesene Zeile bei Verschiebung hervorheben" #~ msgid "Set tab stops" #~ msgstr "Tab-Stopps festlegen" #~ msgid "No termcap init" #~ msgstr "Keine termcap-Initialisierung" #~ msgid "No keypad init" #~ msgstr "Keine Ziffernblock-Initialisierung" #~ msgid "Maximum forward scroll" #~ msgstr "Maximum für Vorwärtsblättern" #~ msgid "Max scroll window" #~ msgstr "Maximale Fenstergrösse für Blättern" #~ msgid "Set quote char" #~ msgstr "Markierungszeichen festlegen" #~ msgid "Lines after EOF are blank" #~ msgstr "Zeilen nach EOF sind leer" #~ msgid "Characters to scroll on left/right arrows" #~ msgstr "Anzahl zu blätternde Zeichen bei Links-/Rechts-Pfeilen" #~ msgid "Set block size" #~ msgstr "Blockgröße festlegen" #~ msgid "Select quoting style" #~ msgstr "Markierungsstil auswählen" #~ msgid "Sort criteria" #~ msgstr "Sortier-Kriterien" #~ msgid "Show time type" #~ msgstr "Zeittyp anzeigen" #~ msgid "Select time style" #~ msgstr "Zeitformat auswählen" #~ msgid "Assume tab stops at each COLS" #~ msgstr "Tab-Stopp bei jeder COLS annehmen" #~ msgid "Assume screen width" #~ msgstr "Angenommene Bildschirmbreite" #~ msgid "Warn about multiple inclusion" #~ msgstr "bei mehrmaligen Einschluss warnen" #~ msgid "Environment before makefile" #~ msgstr "Umgebung vor makefile" #~ msgid "Ignore errors" #~ msgstr "Fehler ignorieren" #~ msgid "Continue after an error" #~ msgstr "Fortsetzung nach Fehler" #~ msgid "Start when load drops" #~ msgstr "Start, wenn die Systemlast sinkt" #~ msgid "Do not execute commands" #~ msgstr "Keine Befehle ausführen" #~ msgid "Print database" #~ msgstr "Datenbank ausgeben" #~ msgid "Question mode" #~ msgstr "Fragemodus" #~ msgid "Eliminate implicit rules" #~ msgstr "implizite Regeln beseitigen" #~ msgid "Don't continue after an error" #~ msgstr "Keine Fortsetzung bei Fehlern" #~ msgid "Touch files, don't run commands" #~ msgstr "Dateien ändern, keine Befehle ausführen" #~ msgid "Program section" #~ msgstr "Programm-Sektion" #~ msgid "Syscall section" #~ msgstr "Sektion zu Systemaufrufen" #~ msgid "Library section" #~ msgstr "Bibliotheks-Sektion" #~ msgid "Device section" #~ msgstr "Geräte-Sektion" #~ msgid "Games section" #~ msgstr "Spiele-Sektion" #~ msgid "Misc section" #~ msgstr "Sektion für sonstiges" #~ msgid "Admin section" #~ msgstr "Adminstrations-Sektion" #~ msgid "Kernel section" #~ msgstr "Kernel-Sektion" #~ msgid "Tcl section" #~ msgstr "Tcl-Sektion" #~ msgid "New section" #~ msgstr "Neue Sektion" #~ msgid "Local section" #~ msgstr "Lokale Sektion" #~ msgid "Old section" #~ msgstr "Alte Sektion" #~ msgid "Manpath" #~ msgstr "Pfad für Handbuchseiten" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Anzeigeprogramm" #~ msgid "Always reformat" #~ msgstr "immer neuformatieren" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debug" #~ msgid "Debug and run" #~ msgstr "Debug und Ausführung" #~ msgid "Show whatis information" #~ msgstr "whatis-Information anzeigen" #~ msgid "Format only" #~ msgstr "Nur Format" #~ msgid "Show apropos information" #~ msgstr "apropos-Information anzeigen" #~ msgid "Search in all man pages" #~ msgstr "In allen Handbuchseiten suchen" #~ msgid "Set system" #~ msgstr "System festlegen" #~ msgid "Format for printing" #~ msgstr "Druckformat" #~ msgid "Only print locations" #~ msgstr "Nur Lokationen ausgeben" #~ msgid "Input is a file, use name and contents to determine mimetype" #~ msgstr "" #~ "Eingabe ist eine Datei, Namen und Inhalt zur mime-Typbestimmung benutzen" #~ msgid "Input is a file, use name to determine mimetype" #~ msgstr "Eingabe ist eine Datei, Namen zur mime-Typbestimmung benutzen" #~ msgid "Input is a mimetype" #~ msgstr "Eingabe ist ein mime-Typ" #~ msgid "Output mimetype" #~ msgstr "mime-Typ ausgeben" #~ msgid "Output default action for mimetype" #~ msgstr "Standardaktion für mime-Typ ausgeben" #~ msgid "Launch default action for each file" #~ msgstr "Starte Standardakion für jede Datei" #~ msgid "Print messages about what the program is doing" #~ msgstr "Nachrichten über den Programmablauf ausgeben" #~ msgid "Dump configuration file" #~ msgstr "Konfigurationsdatei ausgeben" #~ msgid "Do not actually insert/remove module" #~ msgstr "Modul nicht wirklich laden/entfernen" #~ msgid "Ignore install and remove commands in configuration file" #~ msgstr "Installations- und Löschbefehle der Konfigurationsdatei ignorieren" #~ msgid "Ignore bogus module names" #~ msgstr "gefälschte Modulnamen ignorieren" #~ msgid "Remove modules" #~ msgstr "Module entfernen" #~ msgid "Ignore module interface version" #~ msgstr "Modulschnittstellenversion ignorieren" #~ msgid "Restrict wildcards to specified directory" #~ msgstr "Jokerzeichen auf angegebenes Verzeichnis beschränken" #~ msgid "Send error messages through syslog" #~ msgstr "Fehlermeldungen per syslog senden" #~ msgid "List dependencies of module" #~ msgstr "Modulabhängigkeiten auflisten" #~ msgid "Rename module" #~ msgstr "Modul umbenennen" #~ msgid "Fail if inserting already loaded module" #~ msgstr "Abbruch, wenn bereits geladenes Modul eingefügt werden soll" #~ msgid "Mount filesystems in fstab" #~ msgstr "Dateisystems aus fstab einhängen" #~ msgid "Fork process for each mount" #~ msgstr "Für jedes Einhängen neuen Prozess erzeugen" #~ msgid "Fake mounting" #~ msgstr "Einhängen vortäuschen" #~ msgid "Add label to output" #~ msgstr "Ausgabe mit Markierung versehen" #~ msgid "Do not write mtab" #~ msgstr "keine mtab schreiben" #~ msgid "Dynamically change postprocessing" #~ msgstr "Nachverarbeitung dynamisch ändern" #~ msgid "Skip frames to maintain A/V sync" #~ msgstr "Rahmen überspringen, um A/V-Synchronisation zu erhalten" #~ msgid "Play in random order" #~ msgstr "in zufälliger Reihenfolge spielen" #~ msgid "Full screen" #~ msgstr "Vollbildschirm" #~ msgid "Set playlist" #~ msgstr "Abspielliste einrichten" #~ msgid "Audio language" #~ msgstr "Audio-Sprache" #~ msgid "Play audio from file" #~ msgstr "Audio aus Datei spielen" #~ msgid "Set default CD-ROM drive" #~ msgstr "Standard-CD-ROM-Gerät festlegen" #~ msgid "Set number of audio channels" #~ msgstr "Anzahl der Audiokanäle festlegen" #~ msgid "Set start chapter" #~ msgstr "Startkapitel festlegen" #~ msgid "Set default DVD-ROM drive" #~ msgstr "Standard DVD-ROM-Gerät festlegen" #~ msgid "Set dvd viewing angle" #~ msgstr "DVD-Betrachtungswinkel festlegen" #~ msgid "Force rebuilding index" #~ msgstr "Index-Neuerstellung erzwingen" #~ msgid "Override framerate" #~ msgstr "Frame-Rate überschreiben" #~ msgid "Load index from file" #~ msgstr "Index aus Datei laden" #~ msgid "Force non-interleaved AVI parser" #~ msgstr "Nicht verschachtelten AVI-Parser" #~ msgid "Rebuild index and save to file" #~ msgstr "Index neu erstellen und in Datei speichern" #~ msgid "Seek to give time position" #~ msgstr "Zeitposition suchen" #~ msgid "TV capture mode" #~ msgstr "Tv-Capture-Modus" #~ msgid "Subtitle language" #~ msgstr "Untertitel-Sprache" #~ msgid "Subtitle file" #~ msgstr "Untertitel-Datei" #~ msgid "Handle subtitlefile as unicode" #~ msgstr "Untertitel-Datei als Unicode behandeln" #~ msgid "Handle subtitlefile as utf8" #~ msgstr "Untertitel-Datei als utf8 behandeln" #~ msgid "Make backup of each existing destination file" #~ msgstr "Sicherung jeder existierenden Zieldatei erstellen" #~ msgid "Do not prompt before overwriting" #~ msgstr "Keine Abfrage vor Überschreiben" #~ msgid "Remove trailing slashes from source" #~ msgstr "Angehängte / von der Quelle entfernen" #~ msgid "Target directory" #~ msgstr "Zielverzeichnis" #~ msgid "Do not overwrite newer files" #~ msgstr "Neuere Dateien nicht überschreiben" #~ msgid "Increment priority by specified number first" #~ msgstr "Priorität zunächst um angegebene Zahl erhöhen" #~ msgid "Debug option" #~ msgstr "Debug-Option" #~ msgid "Set regexp used to split input" #~ msgstr "Zur Eingabetrennung benutzten regulären Ausdruck festlegen" #~ msgid "Edit files in-place" #~ msgstr "Original-Dateien editieren" #~ msgid "Include path" #~ msgstr "Include-Pfad" #~ msgid "Invoke CPP" #~ msgstr "CPP aufrufen" #~ msgid "Open folder" #~ msgstr "Ordner öffnen" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgid "Initial set of keystrokes" #~ msgstr "Startmenge der Tastendrücke" #~ msgid "Use function keys for commands" #~ msgstr "Funktionstasten für Befehle nutzen" #~ msgid "Expand collections in FOLDER LIST display" #~ msgstr "Sammlungen bei der Anzeige der VERZEICHNISLISTE erweitern" #~ msgid "Start with specified current message number" #~ msgstr "Mit angegebener aktueller Nachrichtennummer starten" #~ msgid "Open folder read-only" #~ msgstr "Ordner nur zum Lesen öffnen" #~ msgid "Set global configuration file" #~ msgstr "Globale Konfigurationsdatei festlegen" #~ msgid "Enable suspention support" #~ msgstr "Unterstützung für Suspension aktivieren" #~ msgid "Produce a sample global configuration file" #~ msgstr "Ein Beispiel für eine globale Konfigurationsdatei erstellen" #~ msgid "Produce sample configuration file" #~ msgstr "Beispiel-Konfigurationsdatei erstellen" #~ msgid "Set mail sort order" #~ msgstr "Mail-Sortierordnung festlegen" #~ msgid "Config option" #~ msgstr "Konfigurations-Option" #~ msgid "Audible ping" #~ msgstr "Hörbares ping" #~ msgid "Adaptive ping" #~ msgstr "Anpassendes ping" #~ msgid "Allow pinging a broadcast address" #~ msgstr "Ping an eine Broadcast-Adresse erlauben" #~ msgid "Do not allow ping to change source address of probes" #~ msgstr "Verbiete ping das Ändern der Quell-Adresse der Proben" #~ msgid "Stop after specified number of ECHO_REQUEST packets" #~ msgstr "Stoppe nach der angegebenen Anzahl von ECHO_REQUEST-Paketen" #~ msgid "Set the SO_DEBUG option on the socket being used" #~ msgstr "Die Option SO_DEBUG für den benutzten Socket festlegen" #~ msgid "Allocate and set 20 bit flow label on ECHO_REQUEST packets" #~ msgstr "" #~ "20-Bit-Fluss-Markierung für ECHO_REQUEST-Pakete zuweisen und festlegen" #~ msgid "Flood ping" #~ msgstr "Ping-Flood" #~ msgid "Wait specified interval of seconds between sending each packet" #~ msgstr "Warte angegebenes Sekundenintervall zwischen dem Senden der Pakete" #~ msgid "Set source address to specified interface address" #~ msgstr "Quelladresse auf angegebene Schnittstellenadresse festlegen" #~ msgid "Send the specified number of packets without waiting for reply" #~ msgstr "Angegebene Zahl von Paketen, ohne auf Antwort zu warten" #~ msgid "Suppress loopback of multicast packets" #~ msgstr "Schleife bei Multicast-Paketen unterdrücken" #~ msgid "Numeric output only" #~ msgstr "nur numerische Ausgabe" #~ msgid "Pad packet with empty bytes" #~ msgstr "Packet mit leeren Bytes auffüllen" #~ msgid "Set Quality of Service -related bits in ICMP datagrams" #~ msgstr "" #~ "Auf 'Quality of Service'-bezogene Bits in ICMP-Datagrammen festlegen" #~ msgid "Record route" #~ msgstr "Route aufzeichnen" #~ msgid "" #~ "Bypass the normal routing tables and send directly to a host on an " #~ "attached interface" #~ msgstr "" #~ "Normale Routing-Tabellen umgehen und direkt zu einem Rechner an einer " #~ "angeschlossenen Schnittstelle senden" #~ msgid "Set socket buffer size" #~ msgstr "Socketpuffergröße festlegen" #~ msgid "Set the IP Time to Live" #~ msgstr "IP-Lebensdauer (TTL) festlegen" #~ msgid "Set special IP timestamp options" #~ msgstr "Spezielle IP-Zeitstempeloptionen festlegen" #~ msgid "Select Path MTU Discovery strategy" #~ msgstr "Wähle Strategie zur Erkennung der Pfad-MTU" #~ msgid "Print full user-to-user latency" #~ msgstr "Volle Benutzer-zu-Benutzer-Latenz ausgeben" #~ msgid "" #~ "Specify a timeout, in seconds, before ping exits regardless of how many " #~ "packets have been sent or received" #~ msgstr "" #~ "Zeitdauer in Sekunden angeben, nach der ping ohne Rücksicht auf die " #~ "Anzahl gesendeter/empfangener Pakete abbricht" #~ msgid "Time to wait for a response, in seconds" #~ msgstr "Zeit zum Warten auf eine Antwort, in Sekunden" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgid "Invert selection" #~ msgstr "Selektion umkehren" #~ msgid "Select all processes except session leaders and terminal-less" #~ msgstr "" #~ "Alle Prozesse mit Ausnahme der Sitzungsführer und terminal-less auswählen" #~ msgid "Select all processes except session leaders" #~ msgstr "Alle Prozesse mit Ausnahme der Sitzungsführer auswählen" #~ msgid "Deselect all processes that do not fulfill conditions" #~ msgstr "Alle Prozesse deselektieren, die nicht die Bedingungen erfüllen" #~ msgid "Select by command" #~ msgstr "Auswahl per Befehl" #~ msgid "Select by group" #~ msgstr "Auswahl per Gruppe" #~ msgid "Select by user" #~ msgstr "Auswahl per Benutzer" #~ msgid "Select by group/session" #~ msgstr "Auswahl per Gruppe/Sitzung" #~ msgid "Select by PID" #~ msgstr "Auswahl per PID" #~ msgid "Select by parent PID" #~ msgstr "Auswahl per Eltern-PID" #~ msgid "Select by session ID" #~ msgstr "Auswahl per Sitzungskennung" #~ msgid "Select by tty" #~ msgstr "Auswahl per tty" #~ msgid "Extra full format" #~ msgstr "Zusätzliches Vollformat" #~ msgid "User defined format" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Format" #~ msgid "Add column for security data" #~ msgstr "Spalte für Sicherheitsdaten hinzufügen" #~ msgid "Full format" #~ msgstr "Volles Format" #~ msgid "Jobs format" #~ msgstr "Job-Format" #~ msgid "Do not show flags" #~ msgstr "Keine Flags anzeigen" #~ msgid "Show hierarchy" #~ msgstr "Hierarchie anzeigen" #~ msgid "Set namelist file" #~ msgstr "namelist-Datei festlegen" #~ msgid "Wide output" #~ msgstr "breite Ausgabe" #~ msgid "Show threads" #~ msgstr "Threads anzeigen" #~ msgid "Execute argument as command" #~ msgstr "Argument als Befehl ausführen" #~ msgid "Debug on" #~ msgstr "Debug einschalten" #~ msgid "Ignore environment variables" #~ msgstr "Umgebungsvariablen ignorieren" #~ msgid "Interactive mode after executing commands" #~ msgstr "Interaktiver Modus nach Ausführung der Befehle" #~ msgid "Enable optimizations" #~ msgstr "Optimierungen aktivieren" #~ msgid "Division control" #~ msgstr "Bereichskontrolle" #~ msgid "Warning control" #~ msgstr "Steuerung für Warnungen" #~ msgid "Ignore first line of input" #~ msgstr "Erste Zeile der Eingabe ignorieren" #~ msgid "Set prompt command" #~ msgstr "Prompt-Befehl festlegen" #~ msgid "Export variable to subprocess" #~ msgstr "Variable an Unterprozess exportieren" #~ msgid "Make variable scope global" #~ msgstr "Geltungsbereich der Variablen global machen" #~ msgid "Make variable scope local" #~ msgstr "Geltungsbereich der Variablen lokal machen" #~ msgid "" #~ "Make variable scope universal, i.e. share variable with all the users " #~ "fish processes on this computer" #~ msgstr "" #~ "Variablengeltungsbereich allgemeingültig machen, d. h. die Variable ist " #~ "für alle fish-Prozesse des Benutzers auf diesem Computer verfügbar" #~ msgid "Do not export variable to subprocess" #~ msgstr "Variable nicht an Unterprozess exportieren" #~ msgid "Force following parameters to be process ID's (The default)" #~ msgstr "" #~ "Erzwinge die Interpretation der folgenden Parameter als Prozesskennungen " #~ "(Standard)" #~ msgid "Force following parameters to be interpreted as process group ID's" #~ msgstr "" #~ "Erzwinge die Interpretation der folgenden Parameter als " #~ "Prozessgruppenkennungen" #~ msgid "Force following parameters to be interpreted as user names" #~ msgstr "" #~ "Erzwinge die Interpretation der folgenden Parameter als Benutzernamen" #~ msgid "Ignore errors from non-empty directories" #~ msgstr "Fehler aus nicht leeren Verzeichnissen ignorieren" #~ msgid "Remove each component of path" #~ msgstr "Jede Komponente des Pfades entfernen" #~ msgid "Unlink directory (Only by superuser)" #~ msgstr "Verzeichnis trennen (nur durch root)" #~ msgid "Never prompt before removal" #~ msgstr "Vor Löschung niemals fragen" #~ msgid "Prompt before removal" #~ msgstr "Vor Löschung nachfragen" #~ msgid "Recursively remove subdirectories" #~ msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv entfernen" #~ msgid "Explain what is done" #~ msgstr "Erläutere was geschieht" #~ msgid "Pipe output through specified command" #~ msgstr "Ausgabe durch angegebenen Befehl schicken" #~ msgid "Specify directory for rpm database" #~ msgstr "Verzeichnis für rpm-Datenbank angeben" #~ msgid "" #~ "Translate all paths that start with first half of following parameter to " #~ "second half of following parameter" #~ msgstr "" #~ "Übersetze alle Pfade, die mit der ersten Hälfte des folgenden Parameters " #~ "beginnen, mit der zweiten Hälfte des folgenden Parameters" #~ msgid "Kanji code-set" #~ msgstr "Kanji-Codeset" #~ msgid "Verbose mode without message" #~ msgstr "Ausführlicher Modus ohne Nachricht" #~ msgid "Compiler debug mode" #~ msgstr "Compiler-Debug-Modus" #~ msgid "" #~ "Preserves modification times, access times, and modes from the original " #~ "file" #~ msgstr "Erhält Modifizierungs- und Zugriffszeit und Modi der Originaldatei" #~ msgid "Recursively copy" #~ msgstr "Rekursive Kopie" #~ msgid "Encyption program" #~ msgstr "Verschlüsselungsprogramm" #~ msgid "Disable all GNU extensions" #~ msgstr "Alle GNU-Erweiterungen deaktivieren" #~ msgid "Use extended regexp" #~ msgstr "Erweiterte reguläre Ausdrücke benutzen" #~ msgid "Consider files as separate" #~ msgstr "Siehe Dateien als separat an" #~ msgid "Use minimal IO buffers" #~ msgstr "Minimale IO-Puffer benutzen" #~ msgid "" #~ "Delay opening files until a command containing the related 'w' function " #~ "is applied" #~ msgstr "" #~ "Verzögere die Dateiöffnung, bis ein Befehl angewandt wird, der die " #~ "entsprechende 'w'-Funktion enthält" #~ msgid "Make font bold" #~ msgstr "Zeichensatz fett" #~ msgid "Test if variable is defined" #~ msgstr "Test, ob Variable definiert ist" #~ msgid "Ignore leading blanks" #~ msgstr "Führende Leerzeichen ignorieren" #~ msgid "Consider only blanks and alphanumerics" #~ msgstr "Nur Leerzeichen und alphanumerische Zeichen beachten" #~ msgid "Compare general numeric value" #~ msgstr "Vergleiche generelle numerische Werte" #~ msgid "Consider only printable" #~ msgstr "Beachte nur druckbare Zeichen" #~ msgid "Compare month names" #~ msgstr "Vergleiche Monatsnamen" #~ msgid "Compare string numerical value" #~ msgstr "Vergleiche numerische Werte als Zeichenkette" #~ msgid "Reverse results" #~ msgstr "Ergebnisse umkehren" #~ msgid "Only check if sorted" #~ msgstr "Nur auf Sortierung testen" #~ msgid "Define key" #~ msgstr "Schlüssel definieren" #~ msgid "Stabilize sort" #~ msgstr "Sort stabilisieren" #~ msgid "Field separator" #~ msgstr "Feldtrenner" #~ msgid "Output only first of equal lines" #~ msgstr "Nur die ersten von gleichen Zeilen ausgeben" #~ msgid "Lines end with 0 byte" #~ msgstr "Zeilen enden mit Null-Byte" #~ msgid "Enables forwarding of the authentication agent" #~ msgstr "Aktiviert Weiterleitung des Authentifizierungs-Agenten" #~ msgid "Allow remote host to connect to local forwarded ports" #~ msgstr "" #~ "Entfernten Rechnern Verbindung zu lokal weitergeleiteten Ports erlauben" #~ msgid "Smartcard device" #~ msgstr "Smartcard-Gerät" #~ msgid "MAC algorithm" #~ msgstr "MAC-Algorithmus" #~ msgid "Do not execute remote command" #~ msgstr "Entfernten Befehl nicht ausführen" #~ msgid "Subsystem" #~ msgstr "Subsystem" #~ msgid "Disable pseudo-tty allocation" #~ msgstr "Pseudo-tty-Zuordnung deaktivieren" #~ msgid "Disable X11 forwarding" #~ msgstr "X11-Weiterleitung deaktivieren" #~ msgid "Enable X11 forwarding" #~ msgstr "X11-Weiterleitung aktivieren" #~ msgid "Locally forwarded ports" #~ msgstr "Lokal weitergeleitete Ports" #~ msgid "Remotely forwarded ports" #~ msgstr "entfernt weitergeleitete Ports" #~ msgid "Dynamic port forwarding" #~ msgstr "Dynamische Port-Weiterleitung" #~ msgid "Pass -f to the shell" #~ msgstr "-f an die Shell weitergeben" #~ msgid "Preserve environment" #~ msgstr "Umgebung erhalten" #~ msgid "Append archive to archive" #~ msgstr "Archiv an Archiv anhängen" #~ msgid "Create archive" #~ msgstr "Archiv erstellen" #~ msgid "Compare archive and filesystem" #~ msgstr "Archiv und Dateisystem vergleichen" #~ msgid "Delete from archive" #~ msgstr "Aus Archiv löschen" #~ msgid "Append files to archive" #~ msgstr "Dateien an Archiv anhängen" #~ msgid "Append new files" #~ msgstr "Neue Dateien anfügen" #~ msgid "Extract from archive" #~ msgstr "Aus Archiv extrahieren" #~ msgid "Keep access time" #~ msgstr "Zugriffszeit behalten" #~ msgid "Reblock while reading" #~ msgstr "Während des Lesens umblocken" #~ msgid "Archive is local" #~ msgstr "Archiv ist lokal" #~ msgid "Run script at end of tape" #~ msgstr "Bei Bandende Skript ausführen" #~ msgid "Use old incremental GNU format" #~ msgstr "altes inkrementelles GNU-Format benutzen" #~ msgid "Use new incremental GNU format" #~ msgstr "Neues inkrementelles GNU-Format benutzen" #~ msgid "Derefrerence symlinks" #~ msgstr "Symbolische Links dereferenzieren" #~ msgid "Ignore zero block in archive" #~ msgstr "Nullblock im Archiv ignorieren" #~ msgid "Filter through bzip2" #~ msgstr "Durch bzip2 filtern" #~ msgid "Don't exit on unreadable files" #~ msgstr "Bei unlesbaren Dateien nicht abbrechen" #~ msgid "Don't overwrite" #~ msgstr "Nicht überschreiben" #~ msgid "Stay in local filesystem" #~ msgstr "Im lokalen Dateisystem bleiben" #~ msgid "Don't extract modification time" #~ msgstr "Modifizierungszeit nicht extrahieren" #~ msgid "Multi volume archive" #~ msgstr "Mehr-Volume-Archiv" #~ msgid "Use V7 format" #~ msgstr "V7-Format verwenden" #~ msgid "Extract to stdout" #~ msgstr "Auf stdout extrahieren" #~ msgid "Don't strip leading /" #~ msgstr "Führenden / nicht entfernen" #~ msgid "Preserve all permissions and do not sort file arguments" #~ msgstr "Alle Rechte bewahren und Datei-Argumente nicht sortieren" #~ msgid "Show record number" #~ msgstr "Satznummer anzeigen" #~ msgid "Preserve file ownership" #~ msgstr "Dateieigentümer erhalten" #~ msgid "-T has null-terminated names" #~ msgstr "-T enthält null-terminierte Namen" #~ msgid "Print total bytes written" #~ msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes ausgeben" #~ msgid "Ask for confirmation" #~ msgstr "Nach Bestätigung fragen" #~ msgid "Filter through compress" #~ msgstr "durch compress filtern" #~ msgid "Filter through gzip" #~ msgstr "durch gzip filtern" #~ msgid "Negate expression" #~ msgstr "Ausdruck negieren" #~ msgid "Logical and" #~ msgstr "Logisches Und" #~ msgid "Logical or" #~ msgstr "Logisches Oder" #~ msgid "String length is non-zero" #~ msgstr "Länge der Zeichenkette ist nicht 0" #~ msgid "String length is zero" #~ msgstr "Länge der Zeichenkette ist 0" #~ msgid "Strings are equal" #~ msgstr "Zeichenketten sind gleich" #~ msgid "Strings are not equal" #~ msgstr "Zeichenketten sind nicht gleich" #~ msgid "Integers are equal" #~ msgstr "Ganzzahlen sind gleich" #~ msgid "Left integer larger than or equal to right integer" #~ msgstr "Linke Ganzzahl ist größer oder gleich zur rechten Ganzzahl" #~ msgid "Left integer larger than right integer" #~ msgstr "Linke Ganzzahl ist größer als rechte Ganzzahl" #~ msgid "Left integer less than or equal to right integer" #~ msgstr "Linke Ganzzahl ist kleiner oder gleich als rechte Ganzzahl" #~ msgid "Left integer less than right integer" #~ msgstr "Linke Ganzzahl ist kleiner als rechte Ganzzahl" #~ msgid "Left integer not equal to right integer" #~ msgstr "linke Ganzzahl von rechter verschieden" #~ msgid "Left file equal to right file" #~ msgstr "Linke Datei gleich der rechten Datei" #~ msgid "Left file newer than right file" #~ msgstr "Linke Datei jünger als rechte Datei" #~ msgid "Left file older than right file" #~ msgstr "Linke Datei älter als rechte Datei" #~ msgid "File is block device" #~ msgstr "Datei ist ein Block-Gerät" #~ msgid "File is character device" #~ msgstr "Datei ist ein Zeichengerät" #~ msgid "File is directory" #~ msgstr "Datei ist ein Verzeichnis" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "Datei ist vorhanden" #~ msgid "File is regular" #~ msgstr "reguläre Datei" #~ msgid "File is set-group-ID" #~ msgstr "Datei ist set-group-ID" #~ msgid "File is symlink" #~ msgstr "Datei ist symbolischer Link" #~ msgid "File owned by effective group ID" #~ msgstr "Datei gehört effektiver Gruppenkennung" #~ msgid "File has sticky bit set" #~ msgstr "Sticky-Bit der Datei ist gesetzt" #~ msgid "File owned by effective user ID" #~ msgstr "Datei gehört zu effektiver Benutzerkennung" #~ msgid "File is named pipe" #~ msgstr "Datei ist eine benannte Pipe" #~ msgid "File is readable" #~ msgstr "Datei ist lesbar" #~ msgid "File size is non-zero" #~ msgstr "Dateigröße ist nicht 0" #~ msgid "File is socket" #~ msgstr "Datei ist Socket" #~ msgid "FD is terminal" #~ msgstr "FD ist ein Terminal" #~ msgid "File set-user-ID bit is set" #~ msgstr "set-user-ID-Bit der Datei ist gesetzt" #~ msgid "File is writable" #~ msgstr "Datei ist schreibbar" #~ msgid "Toggle command line/program name" #~ msgstr "Befehlszeile/Programmname umschalten" #~ msgid "Update interval" #~ msgstr "Aktualisierungs-Intervall" #~ msgid "Toggle idle processes" #~ msgstr "Anzeige wartender Prozesse umschalten" #~ msgid "Maximium iterations" #~ msgstr "Maximale Wiederholungen" #~ msgid "Monitor effective UID" #~ msgstr "tatsächliche UID beobachten" #~ msgid "Monitor user" #~ msgstr "Benutzer beobachten" #~ msgid "Monitor PID" #~ msgstr "PID beobachten" #~ msgid "Secure mode" #~ msgstr "Sicherer Modus" #~ msgid "Cumulative mode" #~ msgstr "Kumulativer Modus" #~ msgid "Change access time" #~ msgstr "Zugriffszeit ändern" #~ msgid "Change modification time" #~ msgstr "Modifikationszeit ändern" #~ msgid "Use this files times" #~ msgstr "Diese Dateizeiten verwenden" #~ msgid "Display all currently defined trap handlers" #~ msgstr "Alle derzeit definierten Trap-Handler anzeigen" #~ msgid "Print all possible definitions of the specified name" #~ msgstr "Alle möglichen Definitionen des angegebenen Namens ausgeben" #~ msgid "Supress function and builtin lookup" #~ msgstr "Unterdrücke Nachschlagen von Funktionen und eingebauten Befehlen" #~ msgid "Print path to command, or nothing if name is not a command" #~ msgstr "Pfad zu Befehl ausgeben oder nichts, wenn es kein Befehl ist" #~ msgid "Set or get all current limits" #~ msgstr "Festlegen/Anzeigen aller aktuellen Begrenzungen" #~ msgid "Maximum size of core files created" #~ msgstr "Maximalgröße von erstellten core-Dateien" #~ msgid "Maximum size of a process's data segment" #~ msgstr "Maximalgröße des Datensegmentes eines Prozesses" #~ msgid "Maximum size of files created by the shell" #~ msgstr "Maximalgröße der von der Shell angelegten Dateien" #~ msgid "Maximum size that may be locked into memory" #~ msgstr "Maximalgröße, die im Speicher gesperrt werden kann" #~ msgid "Maximum resident set size" #~ msgstr "Maximale Größe des Programms im Arbeitsspeicher" #~ msgid "Maximum number of open file descriptors" #~ msgstr "Maximale Zahl offener Datei-Deskriptoren" #~ msgid "Maximum stack size" #~ msgstr "Maximale Stackgröße" #~ msgid "Maximum amount of cpu time in seconds" #~ msgstr "Maximalanzahl CPU-Zeit in Sekunden" #~ msgid "Maximum number of processes available to a single user" #~ msgstr "" #~ "Maximale Anzahl an Prozessen, die für einen einzelnen Benutzer verfügbar " #~ "sind" #~ msgid "Maximum amount of virtual memory available to the shell" #~ msgstr "Maximaler virtueller Speicher, der der Shell zur Verfügung steht" #~ msgid "Unmount without writing in /etc/mtab" #~ msgstr "Aushängen ohne Aktualisierung von /etc/mtab" #~ msgid "In case unmounting fails, try to remount read-only" #~ msgstr "" #~ "Wenn das Aushängen fehlschläft, erneutes Einhängen im Nur-Lese-Modus " #~ "versuchen" #~ msgid "" #~ "In case the unmounted device was a loop device, also free this loop device" #~ msgstr "" #~ "Falls das ausgehängte Gerät ein Loop-Gerät war, auch das Loop-Gerät " #~ "freigeben" #~ msgid "Don't call the /sbin/umount. helper even if it exists" #~ msgstr "" #~ "/sbin/umount.-Hilfsprogramm nicht aufrufen, auch wenn es " #~ "existiert" #~ msgid "Unmount all of the file systems described in /etc/mtab" #~ msgstr "Alle in /etc/mtab definierten Dateisysteme aushängen" #~ msgid "Actions should only be taken on file systems of the specified type" #~ msgstr "" #~ "Aktionen sollen nur auf Dateisysteme des angegebenen Typs angewendet " #~ "werden" #~ msgid "" #~ "Actions should only be taken on file systems with the specified options " #~ "in /etc/fstab" #~ msgstr "" #~ "Aktionen sollen nur auf Dateisysteme mit den angegebenen Optionen in /etc/" #~ "fstab angewendet werden" #~ msgid "Force unmount (in case of an unreachable NFS system)" #~ msgstr "unmount erzwingen (falls ein NFS-System nicht erreichbar ist)" #~ msgid "" #~ "Detach the filesystem from the filesystem hierarchy now, and cleanup all " #~ "references to the filesystem as soon as it is not busy" #~ msgstr "" #~ "Das Dateisystem jetzt aus der Dateisystemhierarchie aushängen und alle " #~ "Referenzen zum Dateisystem bereinigen, sobald es nicht mehr benutzt wird." #~ msgid "Print kernel name" #~ msgstr "Kernel-Name ausgeben" #~ msgid "Print network node hostname" #~ msgstr "Rechnernamen des Netzwerkknotens ausgeben" #~ msgid "Print kernel release" #~ msgstr "Kernel-Release ausgeben" #~ msgid "Print machine name" #~ msgstr "Maschinenname ausgeben" #~ msgid "Print harware platform" #~ msgstr "Hardware-Plattform ausgeben" #~ msgid "Only print duplicates" #~ msgstr "Nur doppelte Zeilen ausgeben" #~ msgid "Remove non-duplicate lines" #~ msgstr "Nicht doppelte Zeilen entfernen" #~ msgid "Avoid comparing first N fields" #~ msgstr "Erste N Felder nicht vergleichen" #~ msgid "Case insensitive" #~ msgstr "Groß-/Klein-Schreibung nicht unterscheiden" #~ msgid "Avoid comparing first N characters" #~ msgstr "Erste N Zeichen nicht vergleichen" #~ msgid "Only print unique lines" #~ msgstr "Nur einmalige Zeilen ausgeben" #~ msgid "Compare only specified number of characters" #~ msgstr "Nur angegebene Anzahl Zeichen vergleichen" #~ msgid "Valgrind-ise children" #~ msgstr "Kinder Valgrind-isieren" #~ msgid "Log to file descriptor" #~ msgstr "Log auf Datei-Deskriptor ausgeben" #~ msgid "Log to socket" #~ msgstr "Log auf Socket ausgeben" #~ msgid "Callers in stack trace" #~ msgstr "Aufrufe in der Stackverfolgung" #~ msgid "Stop showing errors if too many" #~ msgstr "Bei zu vielen Fehlern Anzeige beenden" #~ msgid "Continue trace below main()" #~ msgstr "Trace unter main() fortsetzen" #~ msgid "Supress errors from file" #~ msgstr "Fehler aus Datei unterdrücken" #~ msgid "Print suppressions for detected errors" #~ msgstr "Unterdrückungen für entdeckte Fehler ausgeben" #~ msgid "Start debugger on error" #~ msgstr "Bei Fehler Debugger starten" #~ msgid "Debugger command" #~ msgstr "Debugger-Befehl" #~ msgid "Show reachable leaked memory" #~ msgstr "Aufgetretenes Speicherleck anzeigen" #~ msgid "" #~ "Determines how willing Memcheck is to consider different backtraces to be " #~ "the same" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie bereitwillig Memcheck verschiedene Ablaufverfolgungen als " #~ "gleich erachtet" #~ msgid "Set size of freed memory pool" #~ msgstr "Größe des freigegebenen Speicherpools festlegen" #~ msgid "" #~ "Determines how willing Addrcheck is to consider different backtraces to " #~ "be the same" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie bereitwillig Addrcheck verschiedene Ablaufverfolgungen als " #~ "gleich erachtet" #~ msgid "Type of L1 instruction cache" #~ msgstr "Typ des L1-Anweisungs-Cache" #~ msgid "Type of L1 data cache" #~ msgstr "Typ des L1-Daten-Cache" #~ msgid "Type of L2 cache" #~ msgstr "Typ des L2-Cache" #~ msgid "Specify a function that allocates memory" #~ msgstr "Eine Funktion angeben, die Speicher zuordnet" #~ msgid "Print byte counts" #~ msgstr "Anzahl Bytes ausgeben" #~ msgid "Print character counts" #~ msgstr "Anzahl Buchstaben ausgeben" #~ msgid "Print newline counts" #~ msgstr "Anzahl Zeilenendzeichen ausgeben" #~ msgid "Print length of longest line" #~ msgstr "Länge der längsten Zeile ausgeben" #~ msgid "Dont print header" #~ msgstr "Kopfzeile nicht ausgeben" #~ msgid "Short format" #~ msgstr "Kurzes Format" #~ msgid "Toggle printing of remote hostname" #~ msgstr "Anzeige des entfernten Rechners ein/ausschalten" #~ msgid "Go to background immediately after startup" #~ msgstr "Direkt nach Start im Hintergrund arbeiten" #~ msgid "Log all messages to logfile" #~ msgstr "Alle Nachrichten in Logdatei speichern" #~ msgid "Append all messages to logfile" #~ msgstr "Alle Nachrichten an Logdatei anhängen" #~ msgid "Turn on debug output" #~ msgstr "Debug-Ausgabe aktivieren" #~ msgid "Turn off verbose without being completely quiet" #~ msgstr "Ausführlichen Modus abschalten, jedoch nicht vollkommen ruhig" #~ msgid "Read URLs from file" #~ msgstr "URLs aus Datei lesen" #~ msgid "Force input to be treated as HTML" #~ msgstr "Erzwinge die Behandlung der Eingabe als HTML" #~ msgid "Prepend string to relative links" #~ msgstr "Zeichenkette vor relative Links stellen" #~ msgid "Bind address on local machine" #~ msgstr "Adresse an lokale Maschine binden" #~ msgid "Set number of retries to number" #~ msgstr "Anzahl der Versuche auf Anzahl festlegen" #~ msgid "Concatenate output to file" #~ msgstr "Ausgabe an Datei anfügen" #~ msgid "Never overwrite files with same name" #~ msgstr "Dateien gleichen Namens niemals überschreiben" #~ msgid "Continue getting a partially-downloaded file" #~ msgstr "Herunterladen einer teilweise übertragenen Datei fortsetzen" #~ msgid "Select progress meter type" #~ msgstr "Fortschrittsanzeigentyp auswählen" #~ msgid "Turn on time-stamping" #~ msgstr "Zeitstempel aktivieren" #~ msgid "Print the headers/responses sent by servers" #~ msgstr "Von Servern gesendete Kopfzeilen/Antworten ausgeben" #~ msgid "Do not download the pages, just check that they are there" #~ msgstr "Seiten nicht herunterladen, nur auf Verfügbarkeit testen" #~ msgid "Set the network timeout" #~ msgstr "Zeitüberschreitung für Netzwerk festlegen" #~ msgid "Set the DNS lookup timeout" #~ msgstr "Zeitüberschreitung für DNS-Abfragen festlegen" #~ msgid "Set the connect timeout" #~ msgstr "Verbindungszeitüberschreitung festlegen" #~ msgid "Set the read (and write) timeout" #~ msgstr "Lese- (und Schreib-)Zeitüberschreitung festlegen" #~ msgid "Limit the download speed" #~ msgstr "Herunterladegeschwindigkeit begrenzen" #~ msgid "Wait the specified number of seconds between the retrievals" #~ msgstr "angegebene Sekundenanzahl zwischen den Abrufen warten" #~ msgid "Wait time between retries" #~ msgstr "Wartezeiten zwischen Abrufversuchen" #~ msgid "Wait random amount of time between retrievals" #~ msgstr "Zufällige Zeitspanne zwischen Abrufen warten" #~ msgid "Toggle proxy support" #~ msgstr "Proxy-Unterstützung ein/ausschalten" #~ msgid "Specify download quota for automatic retrievals" #~ msgstr "Herunterladequote für automatische Abrufe festlegen" #~ msgid "Turn off caching of DNS lookups" #~ msgstr "Zwischenspeicherung von DNS-Abfragen abschalten" #~ msgid "" #~ "Change which characters found in remote URLs may show up in local file " #~ "names" #~ msgstr "" #~ "Festlegung, welche Zeichen aus URLs in lokalen Dateinamen vorkommen dürfen" #~ msgid "Do not create a hierarchy of directories" #~ msgstr "Keine Verzeichnis-Hierarchie erstellen" #~ msgid "Force creation of a hierarchy of directories" #~ msgstr "Erstellung einer Verzeichnis-Hierarchie erzwingen" #~ msgid "Disable generation of host-prefixed directories" #~ msgstr "Generierung von Verzeichnissen mit Host-Prefix deaktivieren" #~ msgid "Use the protocol name as a directory component" #~ msgstr "Protokollname als Verzeichnisbestandteil benutzen" #~ msgid "Ignore specified number of directory components" #~ msgstr "Angegebene Anzahl von Verzeichniskomponenten ignorieren" #~ msgid "Set directory prefix" #~ msgstr "Verzeichnis-Präfix festlegen" #~ msgid "Force html files to have html extension" #~ msgstr "html-Erweiterung für html-Dateien erzwingen" #~ msgid "Specify the http username" #~ msgstr "http-Benutzername angeben" #~ msgid "Specify the http password" #~ msgstr "http-Passwort angeben" #~ msgid "Disable server-side cache" #~ msgstr "Server-seitigen Cache deaktivieren" #~ msgid "Load cookies from file" #~ msgstr "Cookies aus Datei laden" #~ msgid "Save cookies to file" #~ msgstr "Cookies in Datei speichern" #~ msgid "Save session cookies" #~ msgstr "Session-Cookies speichern" #~ msgid "Ignore 'Content-Length' header" #~ msgstr "Kopfzeile für 'Content-Length' ignorieren" #~ msgid "Define an additional-header to be passed to the HTTP servers" #~ msgstr "" #~ "Zusätzliche Kopfzeilen definieren, die an HTTP-Server geschickt werden" #~ msgid "Specify the proxy username" #~ msgstr "Proxy-Benutzername angeben" #~ msgid "Specify the proxy password" #~ msgstr "Proxy-Passwort angeben" #~ msgid "Set referer URL" #~ msgstr "Referer-URL festlegen" #~ msgid "Save the headers sent by the HTTP server" #~ msgstr "Vom HTTP-Server gesendete Kopfzeilen speichern" #~ msgid "Identify as agent-string" #~ msgstr "Zeichenkette für User-Agent festlegen" #~ msgid "" #~ "Use POST as the method for all HTTP requests and send the specified data " #~ "in the request body" #~ msgstr "" #~ "POST-Methode für alle HTTP-Anforderungen benutzen und die angebenen Daten " #~ "im Anforderungsteil senden" #~ msgid "Turn off keep-alive for http downloads" #~ msgstr "keep-alive-Option für http-Abrufe abschalten" #~ msgid "Don't remove the temporary .listing files generated" #~ msgstr "Die temporären .listing-Dateien nicht entfernen" #~ msgid "Turn off FTP globbing" #~ msgstr "FTP-Mustererkennung abschalten" #~ msgid "Use the passive FTP retrieval scheme" #~ msgstr "Passiven FTP-Modus benutzen" #~ msgid "Traverse symlinks and retrive pointed-to files" #~ msgstr "Symlinks folgen und die Dateien abrufen" #~ msgid "Turn on recursive retrieving" #~ msgstr "Rekursiven Abruf aktivieren" #~ msgid "Specify recursion maximum depth" #~ msgstr "Maximale Rekursionstiefe angeben" #~ msgid "Delete every single file downloaded" #~ msgstr "Jede einzelne heruntergeladene Datei löschen" #~ msgid "" #~ "Convert the links in the document to make them suitable for local viewing" #~ msgstr "Links im Dokument für die lokale Anzeige konvertieren" #~ msgid "Back up the original version" #~ msgstr "Sicherung der Original-Version" #~ msgid "Turn on options suitable for mirroring" #~ msgstr "Optionen aktivieren, die zum Spiegeln geeignet sind" #~ msgid "" #~ "Download all the files that are necessary to properly display a given " #~ "HTML page" #~ msgstr "" #~ "Herunterladen aller zur korrekten Anzeige einer HTML-Seite erforderlichen " #~ "Dateien" #~ msgid "Turn on strict parsing of HTML comments" #~ msgstr "Strenge Auswertung von HTML-Kommentaren aktivieren" #~ msgid "Comma-separated lists of file name suffixes or patterns to accept" #~ msgstr "" #~ "Komma-getrennte Liste von Dateinamen-Endungen oder Mustern, die " #~ "akzeptiert werden" #~ msgid "Comma-separated lists of file name suffixes or patterns to reject" #~ msgstr "" #~ "Komma-getrennte Liste von Dateinamen-Endungen oder Mustern, die " #~ "zurückgewiesen werden" #~ msgid "Set domains to be followed" #~ msgstr "Domain-Namen angeben, die beachtet werden" #~ msgid "Specify the domains that are not to be followed" #~ msgstr "Domain-Namen angeben, die ignoriert werden sollen" #~ msgid "Follow FTP links from HTML documents" #~ msgstr "FTP-Links in HTML-Dokumenten folgen" #~ msgid "HTML tags to follow" #~ msgstr "zu beachtende HTML-Markierungen" #~ msgid "HTML tags to ignore" #~ msgstr "zu ignorierenden HTML-Markierungen" #~ msgid "Enable spanning across hosts" #~ msgstr "Spannung Host-übergreifend aktivieren" #~ msgid "Follow relative links only" #~ msgstr "Nur relativen Links folgen" #~ msgid "Specify a comma-separated list of directories you wish to follow" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine Komma-getrennte Liste von Verzeichnissen an, denen gefolgt " #~ "werden soll" #~ msgid "Specify a comma-separated list of directories you wish to exclude" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine Komma-getrennte Liste von Verzeichnissen an, die " #~ "ausgeschlossen werden soll" #~ msgid "Same as -b -d --login -p -r -t -T -u" #~ msgstr "Entspricht -b -d --login -p -r -t -T -u" #~ msgid "Print line of headings" #~ msgstr "Überschrift ausgeben" #~ msgid "Print idle time" #~ msgstr "Leerlaufzeit ausgeben" #~ msgid "Print login process" #~ msgstr "Anmeldeprozess ausgeben" #~ msgid "Canonicalize hostnames via DNS" #~ msgstr "Rechnernamen per DNS auflösen" #~ msgid "Print hostname and user for stdin" #~ msgstr "Hostname und Benutzer für Standardeingabe ausgeben" #~ msgid "Print active processes spawned by init" #~ msgstr "Zeige von init gestartete aktive Prozesse" #~ msgid "Print all login names and number of users logged on" #~ msgstr "Alle Anmeldenamen und Anzahl der angemeldeter Benutzer ausgeben" #~ msgid "Print current runlevel" #~ msgstr "Zeige aktuelle Systemebene" #~ msgid "Print name, line, and time" #~ msgstr "Zeige Name, Zeile und Zeit" #~ msgid "Print last system clock change" #~ msgstr "Letzte Systemzeitumstellung ausgeben" #~ msgid "Print users message status as +, - or ?" #~ msgstr "Nachrichtenstatus des Benutzers als +, - oder ?" #~ msgid "List users logged in" #~ msgstr "Angemeldete Benutzer auflisten" #~ msgid "Display grammar and exit" #~ msgstr "Grammatik anzeigen und beenden" #~ msgid "Select window by name" #~ msgstr "Fenster über Name auswählen" #~ msgid "Select root window" #~ msgstr "Root-Fenster auswählen" #~ msgid "Specify X server" #~ msgstr "X-Server angeben" #~ msgid "Do not show property type" #~ msgstr "Eigenschaftstyp nicht anzeigen" #~ msgid "Select a window by clicking on its frame" #~ msgstr "Fenster durch Klicken auf den Rahmen auswählen" #~ msgid "Set property" #~ msgstr "Eigenschaft festlegen" #~ msgid "Examine property updates forever" #~ msgstr "Eigenschaftsaktualisierungen andauernd überprüfen" #~ msgid "Append input to selection" #~ msgstr "Eingabe an Auswahl anfügen" #~ msgid "Append to selection as input grows" #~ msgstr "Neue Eingabedaten an Auswahl anfügen" #~ msgid "Read into selection" #~ msgstr "In Auswahl einlesen" #~ msgid "Write selection" #~ msgstr "Auswahl schreiben" #~ msgid "Clear selection" #~ msgstr "Auswahl zurücksetzen" #~ msgid "Delete selection" #~ msgstr "Auswahl löschen" #~ msgid "Use primary selection" #~ msgstr "Primäre Auswahl verwenden" #~ msgid "Use secondary selection" #~ msgstr "Sekundäre Auswahl verwenden" #~ msgid "Use clipboard selection" #~ msgstr "Clipboard-Auswahl verwenden" #~ msgid "Make current selections persistent after program exit" #~ msgstr "Aktuelle Selektionen nach Programmende erhalten" #~ msgid "Exchange primary and secondary selections" #~ msgstr "Primäre und sekundäre Selektion tauschen" #~ msgid "Timeout for retrieving selection" #~ msgstr "Zeitüberschreitung für Abruf der Auswahl" #~ msgid "Do not detach from the controlling terminal" #~ msgstr "Nicht vom steuernden Terminal trennen" #~ msgid "Print informative messages" #~ msgstr "Informative Nachrichten ausgeben" #~ msgid "Set error level" #~ msgstr "Fehler-Grad festlegen" #~ msgid "Be tolerant of errors in commandline" #~ msgstr "Fehler in der Befehlszeile tolerieren" #~ msgid "Set maximum delay between commands" #~ msgstr "Maximale Verzögerung zwischen Befehlen festlegen" #~ msgid "Run commands from cache" #~ msgstr "Befehle aus dem Cache starten" #~ msgid "Specify installroot" #~ msgstr "installroot-Verzeichnis angeben" #~ msgid "Enables obsolets processing logic" #~ msgstr "Aktiviert veraltete Verarbeitungslogik" #~ msgid "Output rss-data to file" #~ msgstr "rss-Data in Datei ausgeben" #~ msgid "Exclude specified package from updates" #~ msgstr "Angegebenes Paket von Aktualisierung ausschliessen" #~ msgid "Freshen: only changed files" #~ msgstr "Aktualisieren: nur geänderte Dateien" #~ msgid "Delete entries in zipfile" #~ msgstr "Einträge in Zip-Datei löschen" #~ msgid "Update: only changed or newer files" #~ msgstr "Aktualisierung: nur neuere oder geänderte Dateien" #~ msgid "Move into zipfile (delete files)" #~ msgstr "In Zip-Datei verschieben (Dateien löschen)" #~ msgid "Do not compress at all" #~ msgstr "Nicht komprimieren" #~ msgid "Convert LF to CR LF" #~ msgstr "LF nach LF/CR umwandeln" #~ msgid "Convert CR LF to LF" #~ msgstr "CR/LF nach LF umwandeln" #~ msgid "Compress faster" #~ msgstr "Schnellere Kompromierung" #~ msgid "Compress better" #~ msgstr "Bessere Komprimierung" #~ msgid "Add one-line comments" #~ msgstr "Einzeilige Kommentare hinzufügen" #~ msgid "Add zipfile comments" #~ msgstr "Zip-Dateikommentar hinzufügen" #~ msgid "Read names from stdin" #~ msgstr "Namen über Standardeingabe lesen" #~ msgid "Make zipfile as old as the latest entry" #~ msgstr "Zip-Datei erhält Datum des jüngsten Eintrages" #~ msgid "Fix zipfile" #~ msgstr "Zip-Datei korrigieren" #~ msgid "Fix zipfile (try harder)" #~ msgstr "Zip-Datei korrigieren (intensiver)" #~ msgid "Adjust offsets to suit self-extracting exe" #~ msgstr "Offsets für selbstextrahierende Programme anpassen" #~ msgid "Strip prepended data" #~ msgstr "Vorangestellte Daten entfernen" #~ msgid "Test zipfile integrity" #~ msgstr "Integrität der Zip-Datei testen" #~ msgid "Exclude extra file attributes" #~ msgstr "Zusätzliche Dateiattribute ausschliessen" #~ msgid "Store symbolic links as links" #~ msgstr "Symbolische Links als Links speichern" #~ msgid "PKZIP recursion" #~ msgstr "PKZIP-Rekursion" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln"