Add new french translations

This commit is contained in:
Clément Martinez 2017-01-24 20:51:35 +01:00 committed by Fabian Homborg
parent 730086b0f0
commit 405ec12940

View file

@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
#: autoload.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not autoload item '%ls', it is already being autoloaded. "
msgstr ""
msgstr "Chargement automatique de '%ls' impossible car il a déjà été chargé automatiquement."
#: builtin.cpp:84
#, c-format
@ -35,11 +35,13 @@ msgid ""
"%ls: Type 'help %ls' for related documentation\n"
"\n"
msgstr ""
"%ls: Tapez 'help %ls' pour sa documentation\n"
"\n"
#: builtin.cpp:531
#, c-format
msgid "%ls: No key with name '%ls' found\n"
msgstr ""
msgstr "%ls: Pas de clef avec le nom '%ls' trouvée\n"
#: builtin.cpp:537
#, fuzzy, c-format
@ -59,7 +61,7 @@ msgstr "%s: Aucune description pour le type %s\n"
#: builtin.cpp:798
#, c-format
msgid "%ls: No binding found for sequence '%ls'\n"
msgstr ""
msgstr "Aucune description trouvée pour la séquence '%ls'\n"
#: builtin.cpp:834
#, fuzzy, c-format
@ -339,7 +341,7 @@ msgstr "Définir une option de config"
#: builtin.cpp:4070
msgid "Try out the new parser"
msgstr ""
msgstr "Essayez le nouveau parseur"
#: builtin.cpp:4071
msgid "Execute command if previous command suceeded"
@ -368,7 +370,7 @@ msgstr "Arrêter la boucle interne"
#: builtin.cpp:4077
msgid ""
"Temporarily halt execution of a script and launch an interactive debug prompt"
msgstr ""
msgstr "Arrête temporairement l'exécution du script and lance une invite de débogage interactif"
#: builtin.cpp:4078
msgid "Run a builtin command instead of a function"
@ -396,7 +398,7 @@ msgstr "Éditer les complétions spécifiques aux commandes"
#: builtin.cpp:4084
msgid "Search for a specified string in a list"
msgstr ""
msgstr "Rechercher une chaine de caractères donnée dans une liste"
#: builtin.cpp:4085
msgid "Skip the rest of the current lap of the innermost loop"
@ -435,7 +437,7 @@ msgstr "Quitter le shell"
#: builtin.cpp:4093
msgid "Return an unsuccessful result"
msgstr ""
msgstr "Retourne un résulat d'échec"
#: builtin.cpp:4094
msgid "Send job to foreground"
@ -455,7 +457,7 @@ msgstr "Lister ou enlever des fonctions"
#: builtin.cpp:4098
msgid "History of commands executed by user"
msgstr ""
msgstr "Historique des commandes exécutées par l'utilisateur"
#: builtin.cpp:4099
msgid "Evaluate block if condition is true"
@ -475,7 +477,7 @@ msgstr "Exécuter la commande si la précédente a échoué"
#: builtin.cpp:4103
msgid "Prints formatted text"
msgstr ""
msgstr "Affiche le texte formaté"
#: builtin.cpp:4104
#, fuzzy
@ -500,7 +502,7 @@ msgstr "Gérer les variables d'environnement"
#: builtin.cpp:4109
msgid "Set the terminal color"
msgstr ""
msgstr "Définir la couleur du terminal"
#: builtin.cpp:4110
msgid "Evaluate contents of file"
@ -512,7 +514,7 @@ msgstr "Retourner l'information sur l'état de fish"
#: builtin.cpp:4114
msgid "Return a successful result"
msgstr ""
msgstr "Retourne un résultat d'échec"
#: builtin.cpp:4115
msgid "Set or get the shells resource usage limits"
@ -574,30 +576,30 @@ msgstr ""
#: builtin_printf.cpp:256
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: expected a numeric value"
msgstr "%s: Un argument attendu\n"
msgstr "%ls: valeur numérique attendue"
#: builtin_printf.cpp:258
#, c-format
msgid "%ls: value not completely converted"
msgstr ""
msgstr "%ls: la valeur n'a pas été entièrement convertie"
#: builtin_printf.cpp:359
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr ""
msgstr "manque un nombre hexadecimal dans l'échappement"
#: builtin_printf.cpp:388
msgid "Missing hexadecimal number in Unicode escape"
msgstr ""
msgstr "Manque un nombre hexadecimal dans l'échappement Unicode"
#: builtin_printf.cpp:402
#, c-format
msgid "Unicode character out of range: \\%c%0*x"
msgstr ""
msgstr "Caractère unicode hors limite"
#: builtin_printf.cpp:670
#, c-format
msgid "invalid field width: %ls"
msgstr ""
msgstr "largeur de champ invalide: %ls"
#: builtin_printf.cpp:708
#, fuzzy, c-format
@ -611,7 +613,7 @@ msgstr "%ls: Combinaison d'options invalide\n"
#: builtin_printf.cpp:771
msgid "printf: not enough arguments"
msgstr ""
msgstr "printf: pas assez d'arguments"
#: builtin_set.cpp:155
#, c-format
@ -662,6 +664,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"%ls: Warning: universal scope selected, but a global variable '%ls' exists.\n"
msgstr ""
"%ls: Attention: portée universelle selectionnée, mais une variable globale '%ls' existe.\n"
#: builtin_set_color.cpp:144 builtin_set_color.cpp:166
#, fuzzy, c-format
@ -718,6 +721,9 @@ msgid ""
"will not be saved. Please set the $XDG_CONFIG_HOME variable to a directory "
"where the current user has write access."
msgstr ""
"Impossible de créer un repertoire de configuration pour fish. Vos paramètres personnels"
"ne seront pas enregistés. Définissez la variable $XDG_CONFIG_HOME sur un repertoire"
"où l'utilisateur actuel a les droits d'écriture."
#: event.cpp:178
#, c-format
@ -824,6 +830,9 @@ msgid ""
"variable values between old and new fish sessions. For best results, restart "
"all running instances of fish."
msgstr ""
"Une veille version de fish semble en fonctionnement. Vous ne pourrez pas partager"
"des variables entre la veille et la nouvelle version de fish. Redémarrez"
"toutes les instances de fish."
#: fish.cpp:420
#, c-format
@ -837,8 +846,7 @@ msgstr "%s, version %s\n"
#: fish.cpp:516
msgid "Can not use the no-execute mode when running an interactive session"
msgstr ""
"Le mode no-execute ne peut pas être utilisé dans une session interactive"
msgstr "Le mode no-execute ne peut pas être utilisé dans une session interactive"
#: fish.cpp:619
#, c-format
@ -857,12 +865,12 @@ msgstr "Paramétrage du terminal impossible"
#: input.cpp:486
#, c-format
msgid "Check that your terminal type, '%ls', is supported on this system"
msgstr ""
msgstr "Vérifiez que votre type de terminal '%ls' est supporté sur ce système"
#: input.cpp:488
#, c-format
msgid "Attempting to use '%ls' instead"
msgstr ""
msgstr "Tentative d'essai avec '%ls' à la place"
#: input.cpp:535
#, fuzzy
@ -946,17 +954,17 @@ msgstr "Définir l'architecture"
#: pager.cpp:562
#, c-format
msgid "%lsand 1 more row"
msgstr ""
msgstr "%lset 1 ligne de plus"
#: pager.cpp:566
#, c-format
msgid "%lsand %lu more rows"
msgstr ""
msgstr "%lset %lu lignes de plus"
#: pager.cpp:571
#, c-format
msgid "rows %lu to %lu of %lu"
msgstr ""
msgstr "lignes %lu à %lu de %lu"
#: pager.cpp:576
#, fuzzy
@ -1015,7 +1023,7 @@ msgstr ""
#: parse_execution.cpp:848
#, c-format
msgid "The file '%ls' is not executable by this user"
msgstr ""
msgstr "Le fichier '%ls' n'est pas executable par cet utilisateur"
#: parse_execution.cpp:1057
#, fuzzy, c-format
@ -1194,7 +1202,7 @@ msgstr "%ls (ligne %d): "
#: parser.cpp:1051
#, c-format
msgid "%ls: "
msgstr ""
msgstr "%ls: "
#: path.cpp:24
#, c-format
@ -1278,13 +1286,14 @@ msgstr "Impossible de définir le mode du terminal pour le shell"
#: reader.cpp:2059
msgid "No TTY for interactive shell (tcgetpgrp failed)"
msgstr ""
msgstr "Pas de TTY pour shell interactif (tcgetpgrp a échoué)"
#: reader.cpp:2074
#, c-format
msgid ""
"I appear to be an orphaned process, so I am quitting politely. My pid is %d."
msgstr ""
"Il semblerait que je sois un processus orphelin, je m'arrête donc. Mon pid est %d."
#: reader.cpp:2105
msgid "Couldn't put the shell in its own process group"
@ -1488,7 +1497,7 @@ msgstr "Fin de jeton inattendue"
#: tokenizer.cpp:37
msgid "Unexpected end of string, parenthesis do not match"
msgstr ""
msgstr "Fin de chaine inattendue, les parenthèses ne correspondent pas"
#: tokenizer.cpp:42
msgid "Unexpected end of string, square brackets do not match"